УДК 81'322.4
А.Ю. Наугольных
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
НАЧАЛЬНЫЙ ЭТАП ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММ ПАМЯТИ ПЕРЕВОДОВ НА ПРИМЕРЕ ПРОДУКТА «WORDFAST»
Предлагается вариант демонстрации студентам - будущим переводчикам базовых принципов работы программ переводческой памяти на примере бесплатного продукта «Wordfast». Описывается последовательность действий по начальной настройке программы. Выделены первичные практические навыки владения программой переводческой памяти.
Программа переводческой памяти, накопитель переводов, сегмент перевода, глоссарий.
В распоряжении современных переводчиков имеется целый ряд компьютерных программ класса «память переводов» (TM - translation memory), наиболее известной и многофункциональной из которых является продукт «Trados». Особенности работы данной программы описаны в многочисленных пособиях по переводу последних лет [1, 2, 3, 4].
Несмотря на то, что «Trados» по-прежнему служит своеобразным стандартом реализации систем памяти переводов, ее дороговизна и расширенный функционал (для освоения которого требуются серьезные затраты времени) накладывают известные ограничения на повсеместное включение данного продукта в программу подготовки профессиональных переводчиков.
По этой причине мы рекомендуем начинать знакомство с системами памяти переводов с изучения программы «WordFast», которая доступна на сайте http://www.wordfast.net. Программа доступна в двух вариантах: 1) «Wordfast Professional» - это самостоятельный продукт с расширенными функциями, доступный на коммерческой основе; 2) «Wordfast Classic» - бесплатная надстройка для текстового редактора «Microsoft Word». Именно второй вариант и представляет особый интерес на начальном этапе освоения вспомогательных средств современного переводчика.
На наш взгляд, реализация программы переводческой памяти в виде надстройки в популярном редакторе текстов создает для студентов более комфортные условия, поскольку работа с программой будет восприниматься обучаемыми как расширение возможностей уже привычной для них электронной среды. Действительно, несмотря на определенную специфику ввода текста перевода, о которой будет сказано ниже, все стандартные функции редактирования текста остаются под рукой.
В настоящей статье мы отвлекаемся от рассмотрения возможных трудностей с установкой программы. Руководство пользователя доступно на русском языке на сайте разработчиков, и в нем дается исчерпывающее описание возможных проблем и способов их решения. Сосредоточимся на последовательности действий, которые мы предлагаем выполнить обучаемым под руководством преподавателя для усвоения базовых принципов работы с программой.
После установки программы в «Microsoft Word» появляется новая панель инструментов из 18 иконок (первоначально панель может быть свернута в одну иконку). Для начала работы нам необходимо создать новую базу данных, для чего в окне настроек программы выполняется команда «New TM». После указания пары языков (ИЯ и ПЯ) программа предлагает выбрать имя и месторасположение новой базы. Нужно отметить, что база данных сохраняется в формате «*.txt», что позволяет просматривать ее содержимое с помощью стандартного блокнота операционной системы «Windows».
После создания базы переводов преподаватель предлагает студентам напечатать в редакторе следующие три строки:
Let us take some examples.
Let us look at some examples.
Let us consider some more examples.
Далее в созданную базу необходимо внести перевод первого сегмента (напомним, что сегментом в программах переводческой памяти принято считать одно предложение), для чего курсор помещается в начало сегмента и программе дается команда «Начать перевод» («Start Translation»). На экране при этом появляются два цветных поля: в верхнем располагается переводимый сегмент, в нижнее вводится перевод сегмента. При необходимости сегмент можно расширить или сузить (например, программа делит одно предложение на два сегмента, если в нем встречается символ «:») выполнением соответствующих команд («Expand Segment» и «Shrink Segment»).
Итак, в нижнее поле студенты вводят перевод первой фразы «Давайте рассмотрим несколько примеров», после чего осуществляется переход к следующему сегменту. Студентам объясняется, что программа не позволяет оставлять пустые сегменты, исключая случайный пропуск какой-либо фразы оригинала.
Несмотря на то, что вторая фраза отличается от первой только одним словом, программа не известит пользователя о наличии в базе данных почти полного совпадения. Нужно прокомментировать студентам, что по умолчанию в программе установлен порог срабатывания на уровне 75 %, т.е. текущий переводимый сегмент должен на 75 % совпадать с одним из сегментов, уже имеющихся в базе. В нашем случае установленный порог не достигнут,
поэтому студентам рекомендуется снизить его до 50 % (проблема выбора оптимального порога срабатывания требует отдельного обсуждения).
Как только новое значение будет сохранено, цвет нижнего поля изменится и программа поместит в него внесенный ранее в базу вариант перевода «Давайте рассмотрим несколько примеров». Между верхним и нижним полем отобразится процент совпадения сегментов - 69 %. После редактирования перевода второго сегмента осуществляется переход к третьему. Программа вновь предложит уже имеющийся в базе перевод наиболее близкого сегмента - им окажется второй сегмент (процент совпадения - 61 %).
После редактирования перевода третьего сегмента можно завершить работу командой «End Translation». В документе при этом сохраняются исходные фразы и их перевод. Удалить из документа оригинал можно командой «Quick Clean-Up», но нужно обратить внимание студентов на то, что данная операция необратима.
На следующем этапе студенты обучаются работе с глоссариями терминов. Файл глоссария создается аналогично базе переводов и также имеет формат «*.txt». Важно, что глоссарий может быть активен и без подключения базы переводов, т.е. его пополнение и редактирование совершенно автономны. Программа позволяет одновременно подключать до трех глоссариев.
Глоссарии позволяют нагляднее продемонстрировать студентам полезность программ переводческой памяти, поскольку повторяемость ключевых слов несоразмерно выше повторяемости фрагментов фраз, даже на пороге около 50 %.
Работу глоссария можно показать на фрагменте инструкции по эксплуатации домкрата:
WARNING: Use of this jack is for lifting purposes only. Jack should be placed on solid level ground. Always block or chock wheels and apply emergency brake. Use additional safety support devices to support vehicle load before making repairs under vehicle. Do not load jack beyond its rated capacity. Before lifting any vehicle make sure jack is in good working order. Do not adjust the safety valve.
TO RAISE:
1. With narrow end of jack handle close release valve tightly by turning it clockwise.
2. Place jack under vehicle at proper lifting location. (Refer to vehicle Owner's Manual.) If needed, turn the extension screw on jack counterclockwise until it comes into contact with vehicle.
3. Insert jack handle into handle socket. Pump the handle to lift vehicle to desired height.
TO LOWER:
1. Remove handle, use small end to open release valve. (To open release valve turn it SLOWLY in a counterclockwise direction.)
2. When vehicle is fully lowered, remove jack.
Перед началом перевода данного фрагмента студенты получают задание внести в глоссарий следующие терминологические пары:
Jack домкрат
Handle ручка
Vehicle транспортное средство
Oil plug пробка заливного отверстия
Release valve выпускной клапан
Safety valve предохранительный клапан
Каждый раз, когда в очередном сегменте появляются термины, имеющиеся в глоссарии, программа выделяет их рамкой и по команде пользователя помещает эквиваленты в поле перевода. Этим обеспечивается единство терминологической микросистемы текста, которое лежит в основе профессионального перевода. Преподаватель также должен пояснить обучаемым, что однажды допущенная в глоссарии терминологическая ошибка будет регулярно воспроизводиться по всему тексту перевода. Студенты - будущие переводчики должны четко представлять себе этот «изъян» программ переводческой памяти и уметь использовать специальные средства контроля качества перевода, рассмотрение которых не входит в задачи настоящей публикации.
Таким образом, на примере перевода трех простейших предложений и небольшого текстового фрагмента студенты смогут получить вполне объективное представление о поведении накопителя переводов при разном проценте совпадений сегментов и в целом оценить преимущества и недостатки программных продуктов данного класса. Выполнение студентами описанных действий без труда укладывается в рамки двух академических часов, при этом обучаемые получают необходимый минимум знаний о программах переводческой памяти и ряд практических навыков использования основных программных функций. Знакомство с продуктом «Wordfast», следовательно, закладывает основы для освоения более сложных электронных систем, ориентированных на профессиональных переводчиков.
Основной претензией к программам переводческой памяти остается их крайне низкая эффективность при отсутствии обширной базы переводов, искать и накапливать которые нужно самостоятельно. В этой связи нельзя обойти вниманием новый онлайн-сервис, запущенный разработчиками Word-fast - это сетевая версия программы с уже готовой базой переводов, непре-
рывно пополняемой переводчиками в разных частях света. Сервис называется «Wordfast Anywhere» и по заверению создателей демонстрирует будущее переводческой деятельности. Смысл нового сервиса в том, чтобы объединить массу выполненных переводов в единую базу, доступную с любого компьютера, подключенного к Интернету. Пользователю нужно только один раз пройти регистрацию на сайте. Данный ресурс также бесплатен и не требует дополнительных затрат времени на освоение, поскольку полностью повторяет интерфейс штатной версии Wordfast. Ценность сетевой базы переводов огромна и можно надеяться, что при коллективном и непрерывном ее пополнении (без угрозы разглашения конфиденциальной информации) данный ресурс будет востребован профессионалами самого высокого уровня.
Список литературы
1. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. - М.: ABBYY,
2010.
2. Соловьева А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. - СПб.: Питер, 2008.
3. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. - М.: Р.Валент,
2006.
4. Шереминская Л.Г. Настольная книга переводчика. - М.: Феникс,
2008.