References
1. Malysheva E.G. Russkij sportivnyj diskurs: teoriya i metodika lingvokognitivnoe issledovanie. Omsk: Omskij gosudarstvennyj universi-tet. 2011.
2. Popova Z.D., Sternin I.A. Kognitivnaya lingvistika. Moskva: Vostok-Zapad, 2007.
3. Sabitova Z.K. Lingvokul'turologiya. Moskva: FLINTA. 2015.
4. Vorkachev S.G. Lingvokul'turologiya, yazykovaya lichnost', koncept: stanovlenie antropocentricheskoj paradigmy v yazykoznanii. Filologicheskie nauki. Moskva, 2001; 1: 64 - 72.
5. Karasik V.I. Yazykovojkrug: lichnost', koncepty. Diskurs. Moskva: Gnozis, 2004.
6. Laboratoriya korpusnoj lingvistiki Lejpcigskogo. Available at: http://wortschatz.uni-leipzig.de/de
7. Skrebcova T.G. Obraz migranta v sovremennyh rossijskih SMI. Politicheskaya lingvistika. 2007; 23: 115 - 118.
8. Sherman E.M. Obraz «chuzhogo»: portret migrantov v SMI i arhetipy kollektivnogo bessoznatel'nogo. Dnevnik Ashpi № 30. Izdatel'stvo: Altajskaya shkola politicheskih issledovanij, 2014: 41 - 45.
9. Shustova S.V. Migracionnaya lingvistika i migracionnyj diskurs. Teoreticheskaya iprikladnaya lingvistika. 2018; 4 (2): 114 - 125.
10. Slovar' russkih sinonimov i shodnyh po smyslu vyrazhenij. Pod redakciej N. Abramova. Moskva: Russkie slovari, 1999. Available at: http:// www.gramota.ru
11. Slovar' sinonimov russkogo yazyka. Available at: https://sinonim.org
12. Polnyj slovar' sinonimov russkogo yazyka. Available at: http://slovar'-sinonimov.rf
13. Slovar' sinonimov na russkom i anglijskom yazykah. Available at: http://isynonym.ru
14. Karta slov i vyrazhenij russkogo yazyka. Available at: https://kartaslov.ru
15. Slovar' sinonimov russkogo yazyka. Available at: http://wordsynonym.ru
Статья поступила в редакцию 09.07.18
УДК 81.371
Isaeva E.V., Cand. of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Perm State University, (Perm, Russia), E-mail: [email protected]
THE CONTINUITY OF TERMINOLOGIES THROUGH THE SEMANTIZATION OF THE LEXEME VIRUS IN ENGLISH. The
article shows the semantization of the lexeme virus in the modern English language. This lexeme is actively used in professional communication and is included into the terminology of such subject areas as Medicine, Pharmacy, Sociology, and Information Computer Technologies. The paper reveals an algorithm for a complex analysis of the semantic content of a lexeme, which includes the following three stages: an etymological analysis, a lexeme definition analysis, and a corpus study of lexemes (the word usage). The relevance of the article is determined by the choice of the integrated approach to the study of the language units. It is based on the principles of the classical etymology, lexicology, semasiology in conjunction with the modern means of corpus linguistics. The results of the study can be used to optimize professional communication.
Key words: semantization, lexeme virus, etymological analysis, definition analysis, corpus study.
Е.В. Исаева, канд. филол. наук, доц., Пермский государственный национальный исследовательский университет, г. Пермь, E-mail: [email protected]
ПРЕЕМСТВЕННОСТЬ ТЕРМИНОЛОГИЙ
НА ОСНОВЕ СЕМАНТИЗАЦИИ ЛЕКСЕМЫ VIRUS В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-012-00825.
В статье исследуется семантизация лексемы virus в английском языке. Данная лексема активно используется в языке профессиональной коммуникации и входит в терминологии таких предметных областей, как медицина, фармация, социология и информационные компьютерные технологии. В статье раскрывается алгоритм комплексного анализа семантического содержания лексемы, включающего в себя три этапа: этимологический, дефиниционный и корпусный. Актуальность статьи продиктована выбором комплексного подхода к изучению единиц языка, с опорой на принципы классической этимологии, лексикологии, семасиологии в совокупности с современными методами корпусной лингвистики. Результаты исследования могут быть использованы для оптимизации профессиональной коммуникации.
Ключевые слова: семантизация, лексема вирус, этимологический анализ, дефиниционный анализ, корпусное исследование.
Передача информации является важной задачей современного общества [1]. Эффективность этой процесса зависит от множества факторов, в том числе от лингвистических, таких как использование терминологии соответствующей предметной области, экстралингвистического наполнения единиц языка профессиональной коммуникации; когнитивных, в частности применение методов оптимизации коммуникации специальных знаний [2], учёт фоновых знаний и онтологий. Ключевым элементом такого комплекса взаимосвязанных действий является апелляция к значению (семантике) слов, используемых в процессе коммуникации знания.
В связи в статье мы преследуем цель - изучить семантиза-цию лексемы virus в английском языке. Интерес к данной лексеме продиктован изоморфизмом её семантической структуры в разных предметных областях, а именно медицине, фармации, информационных компьютерных технологиях, и социологии, что подтверждается данными, представленными в лексикографических источниках, и свидетельствует о высокой степени освоения понятия, номинируемого данной лексемой, в обществе [3, с. 112].
Вслед за В.Д. Табанаковой [4, c. 6] под семантизацией мы понимаем «лексикографический семантический анализ, который
подразумевает все возможные способы раскрытия значения термина в словаре» (цит. по З.И. Комаровой [5, с. 141]), в более узком смысле, и «процесс и / или результат экспликации семантики терминологических единиц с помощью вербальных и невербальных средств» [6, с. 3], в более широком смысле.
Цель исследования достигается посредством решения следующих задач, определивших методы и этапы исследования и обусловивших разделы настоящей статьи: 1) выявление этимологии (происхождения и исходного семантического содержания лексемы virus); 2) поиск современных дефиниций, отражающих все семантическое содержание лексемы virus; 3) актуализация семантического содержания лексемы virus в текстах современного английского языка.
Основными методами нашего исследования являются этимологический анализ, дефиниционный анализ и корпусный анализ.
Этимологический анализ лексемы virus
Согласно электронному этимологическому словарю открытого доступа начало эволюции слова virus датируется концом XIV в., когда оно обозначало 'ядовитое вещество'. В английский язык оно пришло из латинского языка, где обозначало 'яд, сок
растений, слизь, семенную жидкость'. Корень слова, вероятно, заимствован из праиндоевропейского языка weis - 'таять, течь', использовался в отношении грязных, плохо пахнущих жидкостей. В некоторых языках отмечается специализация значения - ядовитая жидкость, как на пример в санскрите visam - 'яд, ядовитый', в авестийском языке vish - 'яд', в латинском языке viscum 'липкая жидкость, птичий помет', в греческом языке ios 'яд' и ixos 'омела белая, птичий клей', в древнеирландском языке fi - 'яд', в валий-ском языке gwyar- 'кровь'. Современное значение 'возбудитель инфекционного заболевания' впервые зафиксировано в 1728 г. для обозначения венерического заболевания. Компьютерное значение отмечено с 1972 г. [7].
Таким образом, этимологический анализ позволяет нам дифференцировать 3 основных значения слова virus: яд, возбудитель инфекционного заболевания, вредоносная компьютерная программа. Кроме того, как отмечалось в нашей более ранней публикации [8, c 201], в семантике слова virus фиксируется качественная специфика ('ядовитость, язвительность, жёлчность, едкость'), обонятельная и вкусовая характеристики ('отвратительный запах, зловоние', 'острый вкус, острота'), а так же присутствует сема 'активности, деятельности', текучести, присущей лексеме virus, благодаря таким компонентам ее этимологическим значения, как 'животное происхождение', 'жидкость'.
Дефиниционный анализ лексемы virus
Для проведения дефиниционного анализа лексемы virus мы обратились к онлайн проекту The Free Dictionary by Farlex, предоставляющему большой спектр лексикографических услуг открытого доступа на различных языках. В качестве лексикографических источников используются толковые словари: Houghton Mifflin's premier dictionary, the American Heritage Dictionary of the English Language, Collins English Dictionary.
Наиболее общее значение лексемы virus представлено дефиницией словаря английского языка "Американское наследие" (the American Heritage Dictionary of the English Language) [9]:
a. Any of various submicroscopic agents that infect living organisms, often causing disease, and that consist of a single or double strand of RNA or DNA surrounded by a protein coat. Unable to replicate without a host cell, viruses are typically not considered living organisms. 'Любой из различных ультрамикроскопических агентов, которые заражают живые организмы, часто вызывая заболевание, и которые состоят из одиночной или двойной цепи РНК или ДНК, окруженной белковым слоем. Неспособные размножаться вне клетки-хозяина, вирусы обычно не считаются живыми организмами' (перевод наш)
b. A disease caused by a virus 'Заболевание, вызванное вирусом' (перевод наш)
2. A computer program or series of commands that can replicate itself and that spreads by inserting copies of itself into other files or programs which users later transfer to other computers. Viruses usually have a harmful effect, as in erasing all the data on a disk. 'Компьютерная программа или серия команд, которые могут реплицироваться и распространяться путем вставки своих собственных копий в другие файлы или программы, которые пользователи далее переносят на другие компьютеры. Вирусы обычно оказывают вредоносное воздействие, такое как удалении всех данных на диске' (перевод наш)
3. A harmful or destructive influence: the pernicious virus of racism. 'Пагубное или разрушительное воздействие: пагубный вирус расизма' (перевод наш)
Помимо этого, в тезаурусе проекта открытого онлайн словаря мы находим следующие семантические признаки лексемы virus: малый размер (ultramicroscopic, micro-, microscopic size, particle); заразность (infectious, infective agent, an agent capable of producing infection); вредоносное действие (inflammation, until the bacterium is destroyed, undesirable or harmful effects, releases cytokines that stimulate an inflammatory reaction that can lead to the destruction of all components of the joint, a harmful or corrupting agency); паразитическая деятельность (parasitic, uses the bacterium's machinery and energy to produce more phage, replicates itself only within cells); определяем основных объектов вредоносного воздействия: живой организм (living hosts, animal virus, an animal pathogen); растение (plant virus); бактерия (the bacterium is destroyed and phage is released to invade surrounding bacteria); компьютер (causing great harm to files or other programs on the same computer); а также способ распространения: распространение через посредника (transmission between vertebrate hosts
by arthropod vectors (mosquitoes, ticks, sandflies, midges, etc.) that feed on blood, cannot spread to another computer without human assistance.
Следовательно, данные дефиниционного анализа подтверждают семантическое содержание лексемы virus, выявленное на этапе этимологического анализа, а именно возбудитель инфекционного заболевания, вредоносная компьютерная программа. Сохраняется отрицательная коннотация (ядовитое, вредоносное начало, разрушительное действие). Прослеживается антиномия активности - пассивности: распространение, размножение, малый размер, облегчающий проникновение в объект поражения, с одной стороны, и паразитическое существование, опосредованное распространение с другой стороны.
При этом анализ дефиниций позволил нам дополнить семантическое содержание лексемы virus не представленным на предыдущем этапе значением «пагубное или разрушительное воздействие», вытекающее из ее исконного значения (яд) и вобравшее в себя вышеперечисленные признаки (распространение, отрицательная коннотация).
Корпусный анализ словоупотребления virus
Следующий этап нашего исследования реализован на материале и с помощью корпуса современного американского английского языка (Corpus of Contemporary American English), далее COCA, включившего в себя 560 миллионов словоупотреблений, зафиксированных в 248000 текстов различных жанров, относящихся к периоду с 1990 г. по 2017 г.
Результатом поискового запроса леммы (неизменной части слова) virus стало 20307 словоупотреблений (virus - 15391, viruses - 4916). Далее мы применили инструмент поиска колло-каций, для автоматизированного определения семантического содержания словоупотребления лексемы virus, в частности выявления наиболее частотных словосочетаний, в которых актуализируются оттенки значения изучаемого слова.
Поиск препозиционных прилагательных, встречающихся c virus, показал, что наиболее частотными являются следующие прилагательные:
new 'новый' (166 вхождений) - может определять вновь появившийся, ранее неизвестный биологический (1), или компьютерный (2) вирус, например:
(1) Hepatitis C also has a high rate of viral replication, so it makes lots of new virus every day at a high rate and it doesn't have a good way of proofreading its genome as it replicates, so it is always making errors [10] (цит. по COCA).
(2) You can browse the alert list (find.pcworid.com/40916) at your leisure, or sign up to get e-mail notification the minute the CERT learns of new viruses, hack attacks, online scams, or other Net threats [11] (цит. по COCA)
cold 'простудный' (132 вхождений) - определяет биологический вирус, вызывающий простудное заболевание и способный передаваться опосредованно через предметы общего пользования, например:
(3) Cold viruses can live for several hours on toys, doorknobs, telephones, furniture, or eating utensils [12] (цит. по COCA)
deadly 'смертельный' (119 вхождений) - используется, как для определения опасного биологического вируса (4), так и для обозначения пагубного или разрушительного воздействия (5), например:
(4) This rare organism is considered a possible agent of biological warfare -- the use of deadly viruses, bacteria, or other microorganisms against humans [13] (цит. по COCA)
(5) For some time, concern has been mounting that press scrutiny, once regarded as healthy, has mutated into a deadly virus [14] (цит. по COCA)
life 'живой' (80 вхождений) - характеризует как биологические (6), так и компьютерные (7) вирусы и репрезентирует семы «заразность» (6) и «активности» (6) и (7):
(6) During the smallpox era, one source of live virus was lesion crusts or scabs [15] (цит. по COCA)
(7) Don't download live viruses from the Internet to experiment with them [16] (цит. по COCA)
Таким образом, корпусный анализ словоупотреблений лексемы virus позволил нам продемонстрировать актуализацию элементов семантического содержания, выявленных на этапах этимологического и дефиниционного анализа.
Заключение
Изучение семантизации лексемы virus носит теоретический и прикладной междисциплинарный характер. Во-первых, в ста-
тье раскрывается понятие семантизации и прослеживается преемственность семантического содержания современных слов английского языка и их этимологического значения, представленного в праиндоевропейском, латинском и др. языках, что может быть использовано, например, для теоретического обоснования полисемии в языке для специальных целей.
Во-вторых, в статье был представлен интуитивно понятный алгоритм семантизации лексемы, как способа экспликации семантического содержания в тексте, включивший в себя три вида анализа, реализуемых последовательно (этимологический, де-финиционный, корпусный). В данном алгоритме, выводы, сделанные на каждом этапе, служат положениями, подлежащими верификации на последующих этапах. Данный алгоритм может
Библиографический список
быть использован для семантизации терминов, для выявления и обоснования скрытых оттенков значения.
В-третьих, статья носит междисциплинарный характер: затрагивает ряд областей знаний, таких как медицина, социология, философия и информационные компьютерные технологии, т.к. исследуемая лексема входит в состав терминологий этих предметных областей.
Полученные результаты могут быть использованы в разработке комплекса мер для решения проблем медиации специального знания при трансдискурсивной коммуникации [17] типа эксперт - пользователь и минимизации проблемы дифференци-рованности фоновых знаний коммуникантов в сферах профессионального общения и образования.
1. Исаева Е.В., Суворова В.А., Бахтин В.В. Машинное обучение с заданными классами: автоматизация разработки отраслевого словаря. Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. 2016; 5: 35 - 42.
2. Богатикова Е.П., Исаева Е.В. Коммуникация специального знания в контексте кроссдискурсивных исследований терминологии компьютерной безопасности. European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). Москва, 2014; № 6; Том 2: 101 - 107.
3. Мишланова С.Л., Мишланов Я.В. Вирус как метафора. Философские проблемы информационных технологий и киберпростран-ства. Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет. 2012; 1: 111 - 120.
4. Табанакова В.Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словаряхАвтореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Ленинград, 1981.
5. Комарова З.И. Семантизация термина в научном тексте. Стереотипность и творчество в тексте: межвузовский сборник научных трудов под редакцией Е.А. Баженовой; Пермский государственный национальный исследовательский университет. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2014: 136 - 157.
6. Комарова З.И. Семантические проблемы русской отраслевой терминографии. Диссертация ... докторафилологических наук. Екатеринбург, 1992.
7. Online etymology dictionary. Available at: https://www.etymonline.com/word/virus
8. Богатикова Е.П., Исаева Е.В., Бурдина О.Б., Мишланова С.Л. Семантическая трансформация термина в полидискурсивноv пространстве. European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). Москва, 2014; № 3. Том 2. Cultural experience: 199 - 205.
9. American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Available at: https://www.thefreedictionary.com/virus
10. Inventor of Hepatitis C Cure Wins a Major Prize. Scientific American. 2016.
11. Spanbauer S. Lock down your PC. PC World. 2004; Том. 22; № 4: 103.
12. SerVaas C. Ask Doctor Cory. Childrens Digest. 56, № 1: 34.
13. Schemo D.J. Schoolbooks Are Given F's In Originality. New York Times. 2006.
14. The Perils of Info-Democracy. New York Times. 1994; 01.07.1994.
15. McCollum, Andrea M.; Yu Li; Wilkins, Kimberly; Karem, Kevin L.; Davidson, Whitni B.; Paddock, Christopher D.; Reynolds, Mary G.; Damon, Inger K. Poxvirus Viability and Signatures in Historical Relics. Emerging Infectious Diseases. 2014; Том 20; № 2: 177 - 184.
16. Miastkowski S. Virucide! PC World. 1999; 17; № 2: 123.
17. Eugene Bogatikova, Ekaterina Isaeva, Nadezhda Rukavishnikova. Knowledge transfer in the scope of transdiscursive professional communication. Psychology and Psychiatry, Sociology and Healthcare, Education. София. 2014; Том 3, Education and Educational research: 483 - 490.
References
1. Isaeva E.V., Suvorova V.A., Bahtin V.V. Mashinnoe obuchenie s zadannymi klassami: avtomatizaciya razrabotki otraslevogo slovarya. Nauchno-tehnicheskaya informaciya. Seriya 2: Informacionnye processy i sistemy. 2016; 5: 35 - 42.
2. Bogatikova E.P., Isaeva E.V. Kommunikaciya special'nogo znaniya v kontekste krossdiskursivnyh issledovanij terminologii komp'yuternoj bezopasnosti. European Social Science Journal (Evropejskij zhurnal social'nyh nauk). Moskva, 2014; № 6; Tom 2: 101 - 107.
3. Mishlanova S.L., Mishlanov Ya.V. Virus kak metafora. Filosofskie problemy informacionnyh tehnologij i kiberprostranstva. Pyatigorsk: Pyatigorskij gosudarstvennyj lingvisticheskij universitet. 2012; 1: 111 - 120.
4. Tabanakova V.D. Semantizaciya termina v odnoyazychnyh terminologicheskih slovaryahAvtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Leningrad, 1981.
5. Komarova Z.I. Semantizaciya termina v nauchnom tekste. Stereotipnost'i tvorchestvo v tekste: mezhvuzovskij sbornik nauchnyh trudov pod redakciej E.A. Bazhenovoj; Permskij gosudarstvennyj nacional'nyj issledovatel'skij universitet. Perm': Perm. gos. un-t, 2014: 136 - 157.
6. Komarova Z.I. Semanticheskie problemy russkoj otraslevoj terminografii. Dissertaciya ... doktorafilologicheskih nauk. Ekaterinburg, 1992.
7. Online etymology dictionary. Available at: https://www.etymonline.com/word/virus
8. Bogatikova E.P., Isaeva E.V., Burdina O.B., Mishlanova S.L. Semanticheskaya transformaciya termina v polidiskursivnov prostranstve. European Social Science Journal (Evropejskij zhurnal social'nyh nauk). Moskva, 2014; № 3. Tom 2. Cultural experience: 199 - 205.
9. American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Available at: https://www.thefreedictionary.com/virus
10. Inventor of Hepatitis C Cure Wins a Major Prize. Scientific American. 2016.
11. Spanbauer S. Lock down your PC. PC World. 2004; Tom. 22; № 4: 103.
12. SerVaas C. Ask Doctor Cory. Childrens Digest. 56, № 1: 34.
13. Schemo D.J. Schoolbooks Are Given F's In Originality. New York Times. 2006.
14. The Perils of Info-Democracy. New York Times. 1994; 01.07.1994.
15. McCollum, Andrea M.; Yu Li; Wilkins, Kimberly; Karem, Kevin L.; Davidson, Whitni B.; Paddock, Christopher D.; Reynolds, Mary G.; Damon, Inger K. Poxvirus Viability and Signatures in Historical Relics. Emerging Infectious Diseases. 2014; Tom 20; № 2: 177 - 184.
16. Miastkowski S. Virucide! PC World. 1999; 17; № 2: 123.
17. Eugene Bogatikova, Ekaterina Isaeva, Nadezhda Rukavishnikova. Knowledge transfer in the scope of transdiscursive professional communication. Psychology and Psychiatry, Sociology and Healthcare, Education. Sofiya. 2014; Tom 3, Education and Educational research: 483 - 490.
Статья поступила в редакцию 18.07.18
УДК 81.371
Isaeva E.V., Cand. of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Perm State University, (Perm, Russia), E-mail: [email protected]
THE DIAHRONIC ASPECT OF TERMINOLOGIZATION OF THE LEXEME VIRUS IN ENGLISH: CORPUS STUDY. The article is dedicated to the urgent topic of interdisciplinary professional communication and the problem of the completeness and precision of special knowledge transfer. The paper discloses the specific features of terminologization of the lexeme virus in the field of medi-