Научная статья на тему 'Номанитивное поле концепта "мигрант"'

Номанитивное поле концепта "мигрант" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
396
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / CONCEPT / МИГРАНТ / MIGRANT / МИГРАЦИОННЫЙ ДИСКУРС / MIGRATION DISCOURSE / НОМИНАТИВНОЕ ПОЛЕ / NOMINATIVE FIELD / ПЕРИФЕРИЯ / PERIPHERY / КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ / COGNITIVE AND DISCOURSE ANALYSIS / ПЛОТНОСТЬ / DENSITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зубарева Е. О.

В предлагаемой статье реализуется когнитивно-дискурсивный анализ концепта «мигрант». Актуальность темы обусловлена повышенным интересом лингвистов к изучению миграционного дискурса, ключевым участником которого является «мигрант». Объектом исследования является модель социального агента миграционного дискурса. Предмет исследования сердечных сокращений, индекс напряжения и коэффициента сердечного ритма, дыхательных движений, усиление моторики кишечника. Высокий уровень тревожности негативно влияет на социализацию ребёнка, на его взаимоотношения со взрослыми, со сверстниками, таким образом, диагностика тревожности на ранних стадиях является ещё более актуальной, так как у детей дошкольного возраста тревожность еще не является устойчивой чертой характера, то есть относительно обратима и есть возможность существенно снизить тревожность ребёнка при проведении соответствующих психолого-педагогических и медицинских мероприятий [8]. Основываясь на этом, необходимо разрабатывать методы борьбы с тревожностью. В дальнейшем нами планируется глубокое изучение методик проведения и применения определённых алгысов для коррекции психосоматических нарушений и тревожных состояний. номинативное поле концепта «мигрант». Целью статьи является анализ концепта «мигрант» как ключевого репрезентата миграционного дискурса, выявление и формирование номинативного поля данного концепта. Для достижения поставленной цели автор статьи ставит перед собой следующие задачи: рассмотреть понятие концепта в рамках когнитивной лингвистики, описать основные характерологические составляющие, выявить синонимический ряд лексемы «мигрант», рассмотреть рекуррентность синонимов в речи, определить ключевое слово-репрезентат миграционного дискурса, выявить деривационные поля внутри номинативного поля, ближнюю, среднюю и дальнюю периферии и определить плотность номинативного поля концепта «мигрант».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NOMINATIVE FIELD OF THE CONCEPT “MIGRANT”

The researcher conducts a cognitive-discursive analysis of the conceptmigrant”. The relevance of the topic is due to the increased interest of linguists in the study of migration discourse, in which “a migrant” is a key participant. The object of the research is the model of a social agent of migration discourse. The subject is the nominative field of the conceptmigrant”. The aim of the article is to analyze this concept as a key representative of migration discourse and to identify and form the nominative field of this concept. The author sets the following tasks for the research: to consider the term “concept” in cognitive linguistics, to describe the main characterological components, to identify the synonymic row of the lexeme “migrant”, to consider the recurrence of synonyms in speech, to define the keyword-representative of migration discourse, to reveal derivational fields within the nominative field, near, middle and far periphery and determine the density of its nominative field.

Текст научной работы на тему «Номанитивное поле концепта "мигрант"»

положительных и отрицательных эмоциях на пассивном поведенческом фоне преобладает холиновый отдел, а на активном поведенческом фоне - адреналовый.

Повышение в мозге концентрации серотонина приводит к подъему настроения, снижению депрессии. При этом серото-ниновая «депрессия тревоги» отличается от норадреналиновой (при дефиците норадреналина) «депрессия тоски». При среднем содержании норадреналина, адреналина, серотонина, дофамина и опиатов поведение лишается яркой эмоциональности и приобретает черты «уверенности» при высоком уровне тестостерона и низком - кортизола и эндорфинов. Чувство «растерянности и тревожности» с выходом в депрессию бывает при повышении уровня кортизола и эндорфинов и снижении тестостерона и кате-холаминов - норадреналина и серотонина [7].

Таким образом, тревожность связана с нейрогенными и эндокринными механизмами регуляции сердечного ритма и дыхания. Так, чем выше тревожность, тем больше частота

Библиографический список

сердечных сокращений, индекс напряжения и коэффициента сердечного ритма, дыхательных движений, усиление моторики кишечника.

Высокий уровень тревожности негативно влияет на социализацию ребёнка, на его взаимоотношения со взрослыми, со сверстниками, таким образом, диагностика тревожности на ранних стадиях является ещё более актуальной, так как у детей дошкольного возраста тревожность еще не является устойчивой чертой характера, то есть относительно обратима и есть возможность существенно снизить тревожность ребёнка при проведении соответствующих психолого-педагогических и медицинских мероприятий [8].

Основываясь на этом, необходимо разрабатывать методы борьбы с тревожностью. В дальнейшем нами планируется глубокое изучение методик проведения и применения определённых алгысов для коррекции психосоматических нарушений и тревожных состояний.

1. Щербатых Ю.В. Психология страха. Москва: Эксмо, 2005.

2. Алейникова Т.В. Возрастная психофизиология. Ростов на Дону, 2002.

3. Айдаркин Е.К., Пахомов Н.В. Работоспособность и функциональное состояние. Москва: ЦВВР, 2004.

4. Захаров А.И. Неврозы у детей и психотерапия. Санкт-Петербург: Союз, Лениздат, 2000.

5. Лукичева С.В. Тревожность детей дошкольного возраста (признаки, методы, советы родителям) от 15 февраля 2016 г. Психологи на b17.ru. Краснодар: Сайт B17.ru, 2016. Available at: https://www.b17.ru/article/45696

6. Кондаков В.А. Аар Айыы итэ5элэ/Хомуйан онордулар А.И. Яковлева, Т.Т. Тимофеева. Дьокуускай, 2011.

7. Симонов П.В. Эмоциональный мозг. Физиология. Нейроанатомия. Психология эмоций. Москва: Наука, 1981.

8. Щербатых Ю.В., Ивлева Е.И. Психофизиологические и клинические аспекты страха, тревоги и фобий. Воронеж: Истоки, 1998.

9. Дмитриева О.Н. Свадебные алгысыякутов: структура, поэтика, лексика: монография. Якутск: Издательский дом СВФУ, 2012.

10. Ефимова Л.С. Алгыс саха (якутов) в свете фольклорных традиций тюрко-монгольских народов Сибири: классификация, общая характеристика. Новосибирск: Наука, 2013.

11. Кирьянова Е.А. Тревожность у детей дошкольного возраста: причины её возникновения и особенности проявления. Социальная сеть работников образования nsportal.ru. Йошкар-Ола: 2010-2018 гг. Available at: https://nsportal.ru/detskiy-sad/raznoe/2014/05/21/ trevozhnost-u-detey-doshkolnogo-vozrasta

12. Петров Н.Е. Сахара духовнай-культовай поэзия уескээьинэ. Айыы доммноро. Дьокуускай: Бичик, 1998: 132 - 151.

13. Эргис Г.У. Очерки по якутскому фольклору. Москва: Наука, 1974.

References

1. Scherbatyh Yu.V. Psihologiya straha. Moskva: 'Eksmo, 2005.

2. Alejnikova T.V. Vozrastnaya psihofiziologiya. Rostov na Donu, 2002.

3. Ajdarkin E.K., Pahomov N.V. Rabotosposobnost'i funkcional'noe sostoyanie. Moskva: CVVR, 2004.

4. Zaharov A.I. Nevrozy u detej ipsihoterapiya. Sankt-Peterburg: Soyuz, Lenizdat, 2000.

5. Lukicheva S.V. Trevozhnost' detej doshkol'nogo vozrasta (priznaki, metody, sovety roditelyam) ot 15 fevralya 2016 g. Psihologi na b17.ru. Krasnodar: Sajt V17.ru, 2016. Available at: https://www.b17.ru/article/45696

6. Kondakov V.A. AarAjyyit'e5'el'e/Homujan onordularA.I. Yakovleva, T.T. Timofeeva. D'okuuskaj, 2011.

7. Simonov P.V. 'Emocional'nyj mozg. Fiziologiya. Nejroanatomiya. Psihologiya 'emocij. Moskva: Nauka, 1981.

8. Scherbatyh Yu.V., Ivleva E.I. Psihofiziologicheskie i klinicheskie aspekty straha, trevogii fobij. Voronezh: Istoki, 1998.

9. Dmitrieva O.N. Svadebnye algysy yakutov: struktura, po'etika, leksika: monografiya. Yakutsk: Izdatel'skij dom SVFU, 2012.

10. Efimova L.S. Algys saha (yakutov) v svete fol'klornyh tradicij tyurko-mongol'skih narodov Sibiri: klassifikaciya, obschaya harakteristika. Novosibirsk: Nauka, 2013.

11. Kir'yanova E.A. Trevozhnost' u detej doshkol'nogo vozrasta: prichiny ee vozniknoveniya i osobennosti proyavleniya. Social'naya set' rabotnikovobrazovaniya nsportal.ru. Joshkar-Ola: 2010-2018 gg. Available at: https://nsportal.ru/detskiy-sad/raznoe/2014/05/21/trevozhnost-u-detey-doshkolnogo-vozrasta

12. Petrov N.E. Sahara duhovnaj-kul'tovaj po'eziya uesk'e'e'in'e. Ajyydommnoro. D'okuuskaj: Bichik, 1998: 132 - 151.

13. 'Ergis G.U. Ocherkipo yakutskomu fol'kloru. Moskva: Nauka, 1974.

Статья поступила в редакцию 20.06.18

УДК 81'42

Zubareva E.O., Vice-Dean of Faculty of Modern Foreign Languages and Literature, Perm State National Research University

(Perm, Russia), E-mail: [email protected]

NOMINATIVE FIELD OF THE CONCEPT "MIGRANT". The researcher conducts a cognitive-discursive analysis of the concept "migrant". The relevance of the topic is due to the increased interest of linguists in the study of migration discourse, in which "a migrant" is a key participant. The object of the research is the model of a social agent of migration discourse. The subject is the nominative field of the concept "migrant". The aim of the article is to analyze this concept as a key representative of migration discourse and to identify and form the nominative field of this concept. The author sets the following tasks for the research: to consider the term "concept" in cognitive linguistics, to describe the main characterological components, to identify the synonymic row of the lexeme "migrant", to consider the recurrence of synonyms in speech, to define the keyword-representative of migration discourse, to reveal derivational fields within the nominative field, near, middle and far periphery and determine the density of its nominative field.

Key words: concept, migrant, migration discourse, nominative field, periphery, cognitive and discourse analysis, density.

Е.О. Зубарева, зам. декана факультета современных иностранных языков и литератур, Пермский государственный

национальный исследовательский университет, г. Пермь, E-mail: [email protected]

НОМАНИТИВНОЕ ПОЛЕ КОНЦЕПТА «МИГРАНТ»

В предлагаемой статье реализуется когнитивно-дискурсивный анализ концепта «мигрант». Актуальность темы обусловлена повышенным интересом лингвистов к изучению миграционного дискурса, ключевым участником которого является «мигрант». Объектом исследования является модель социального агента миграционного дискурса. Предмет исследования -

номинативное поле концепта «мигрант». Целью статьи является анализ концепта «мигрант» как ключевого репрезентата миграционного дискурса, выявление и формирование номинативного поля данного концепта. Для достижения поставленной цели автор статьи ставит перед собой следующие задачи: рассмотреть понятие концепта в рамках когнитивной лингвистики, описать основные характерологические составляющие, выявить синонимический ряд лексемы «мигрант», рассмотреть рекуррентность синонимов в речи, определить ключевое слово-репрезентат миграционного дискурса, выявить деривационные поля внутри номинативного поля, ближнюю, среднюю и дальнюю периферии и определить плотность номинативного поля концепта «мигрант».

Ключевые слова: концепт, мигрант, миграционный дискурс, номинативное поле, периферия, когнитивно-дискурсивный анализ, плотность.

Миграция, затрагивая всевозможные сферы деятельности, является одной из ключевых и актуальных проблем современного общества. Миграционная лингвистика изучает динамические языковые явления в контексте миграционных процессов, разработана модель миграционного дискурса, главной категорией или ключевым концептом которого выступает непосредственный его участник - мигрант. Е.Г. Малышева предлагает анализировать дискурс в аспекте «выявления и анализа его концептуальных доминант, моделирование соответствующих этим доминантам фрагментов картин мира адресантов и адресатов дискурса, а также исследование своеобразия отражения концептуальных доминант в текстах, эксплицированных в дискурсе» [1, с. 8].

В рамках современного когнитивного подхода концепт рассматривается как лексема или лингвистическая единица, семантическое представление, актуализация которой отражает некий компонент национального языкового сознания и формирует наивную картину мира носителей языка [2]. Концепт является способом квантификации и категоризации знаний человеческого опыта [3, с. 170-171]. Концепт - это единица коллективного сознания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой [4, с. 70]. Таким образом, в рамках лингво-когнитивного подхода концепт определяется как комплексная мыслительная единица, которая актуализируется в речевой деятельности [2].

По мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, можно смоделировать номинативное поле концепта, которое представляет собой совокупность языковых средств, присущих концепту в конкретный период развития общества. Номинативное поле концепта состоит из ядра и периферии. Ядром концепта является ключевое слово-репрезентат, обладающее многозначностью и представленное дериватами. Отдельные когнитивные характеристики, раскрывающие содержание концепта в определенных коммуникативных ситуациях, составляют периферию поля. Периферия номинативного поля, как правило, обладает большим лексическим разнообразием. Выделяют следующие типы номинативных полей: коммуникативно-релевантные, коммуникативно малорелевантные, частично релевантные или индивидуально-авторские [2, с. 67-68].

Важной характеристикой концепта является его номинативная плотность, под которой понимается степень языковой репрезентации определенного концепта, «детализация обозначаемого фрагмента реальности, множественное вариативное обозначение и сложные смысловые оттенки обозначаемого» [5, с.112]. В зависимости от количества когнитивных параметров номинативное поле концепта может обладать высокой или низкой номинативной плотностью. Высокая номинативная плотность концепта означает особую актуальность и чрезвычайную важность для общества.

Таким образом, номинативное поле концепта «мигрант» будет описано с помощью ключевого слова-репрезентанта, его синонимического ряда и дериватов. Материалом для статьи послужили словари синонимов русского языка, а также данные лаборатории корпусной лингвистики Лейпцигского университета [6].

Усиление миграционных потоков, непрерываемый международный обмен, широкое освещение темы миграции и мигрантов в СМИ, позволяет утверждать, что поле концепта "мигрант" является коммуникативно-релевантным. Актуальность изучения номинативного поля исследуемого концепта подтверждается работами, посвященными его анализу в современных СМИ [7; 8], а также общими подходами к миграционной лингвистике и к изучению миграционного дискурса [9, с. 114-125].

Проанализировав ряд словарей синонимов русского языка, мы выявили существующие синонимы к слову «мигрант».

В словаре русских синонимов и сходных по смыслу выражений лексема «мигрант» имеет следующие синонимы: переселенец, экспатриант, переведенец, перекочевщик, перешелец,

иммигрант, уитлендер, спецпереселенец, невозвращенец, выходец, выселенец, эмигрант, иностранец, иноземец, чужестранец, иноплеменник, приезжий, колонист, чужак [10]. В электронных словарях синонимов помимо вышеуказанных встречаются следующие синонимы: заробитчанин, аллохтон, ассей, интурист, чужеземец, фирмач, фряг, фрязин, зарубежник, закор-донник, спидоносец, иноязычник, забугорник, этранже, гайдзин, чужеродец, гринго, экспат, метек, басурман, гарип, заморянин, заморец, чужеплеменник, белоэмигрант, новоэмигрант, уез-жант, перегрин, присталец, заезжий, нездешний, пришлый, некоренной, инодальний, варяг, отщепенец, осадник, выведенец, выходник [11] репатриант, возвращенец, иссеи, беженец [12], нелегал, гастарбайтер, политэмигрант, беглец, инородец [13], маргинал [14], поселенец, пришлец, иногородний, чужанин, иноверец, ссыльный, заезженец, новоприбывший [15].

Исходя из анализа концепта, предложенного З.Д. Поповой и И.А. Стерниным [2], на основе полученных данных, внутри номинативного поля концепта «мигрант» можно разработать модели деривационных полей: иммигрант, эмигрант, белоэмигрант, новоэмигрант, политэмигрант; переселенец, спецпереселенец, выселенец, поселенец; перешелец, пришлый, пришлец; выходец, выходник; иностранец, иноземец, иноплеменник, иноязычник, инодальний, инородец, иногородний, иноверец; чужестранец, чужак, чужеземец, чужеродец, чужеплеменник, чужанин; экспат, экспатриант, репатриант; заморянин, замо-рец; приезжий, уезжант, заезжий, заезженец; возвращенец, невозвращенец; выведенец, переведенец; беглец, беженец; фряг, фрязин.

Таким образом, концепт «мигрант» представлен 76 синонимами, из которых рекуррентными являются 41 лексемы1: иностранец (4,304 контекстов):

Автор статьи абсолютно прав, иностранец всегда будет чужим в их обществе [www.telegraf.lv, 6]; выходец (3,916 контекстов):

У каждого четвертого немца в возрасте до 30 лет хотя бы один из

родителей иностранец или выходец из семьи иммигрантов [www.dwworld.de, 6];

приезжий (1,367 контекстов):

Я не чувствовал себя там чужим, но ощущал недовольство тем, что приезжий занимает хорошее место, хотя на него было много местных претендентов [www.time.kz, 6]; беглец (912 контекстов):

Время идет, а беглец все еще не спешит на родину [news. yandex.ru, 6];

эмигрант (844 контекстов):

Нынешний русский эмигрант должен осознавать: и тут и там он - человек второго сорта [www.vechorka.ru, 6]; гастарбайтер (701 контекст):

К тому же, отметил он, сам Таджикистан должен быть заинтересован в сохранении роли русского языка, поскольку без этих знаний ни один гастарбайтер в России работать не сможет [www.rian.ru, 6];

иммигрант (506 контекстов):

В той или иной форме пособия пять лет назад получал каждый третий иммигрант, в то время как среди коренных жителей страны помощь от государства получал только каждый двадцатый [www.gazeta.ru, 6]; беженец (480 контекстов);

Согласно соглашению, политическое убежище можно просить только в той стране, границу которой беженец при въезде в ЕС пересек первой [www.gazeta.ru, 6]; чужак (418 контекстов):

Поэтому там нередко человек с русской фамилией воспринимается

как чужак [www.trud.ru, 6];

1 Синонимы расположены по частотности употребления контекстов на основе данных корпуса LC.

нелегал (358 контекстов):

По статистике, только в Москве каждый пятый житель -нелегал без документов и регистрации [www.1tv.ru, 6]; заезжий (236 контекстов):

Но совсем другое дело, когда появляется на подведомственной им территории кто-то новый, заезжий [www. sovsibir.ru, 6];

иногородний (196 контекстов):

В течение трех месяцев любой иногородний должен зарегистрироваться или уехать [voffka.com, 6]; переселенец (168 контекстов):

В идеале каждый переселенец еще до переезда узнает, где он будет жить, кем работать, сколько получать, в какую школу пойдут его дети [www.profile.ru, 6]; пришлый (158 контекстов):

Надежда на то, что преступление совершил пришлый, тает на глазах - это сделал кто-то из своих [www.afisha. og.ru, 6];

поселенец (144 контекстов):

Российский поселенец нес с собой культуру и просвещение, щедро делясь всем, что имел сам [www.ug.ru, 6]; репатриант (132 контекста):

Русский репатриант - специалист со стажем и опытом решения технических и научных проблем в Израиле не нужен, а статус его ничтожен! [trkm.ru, 6]; чужеземец (126 контекстов):

Есть города и страны, в которых по степени комфорта чувствуешь себя как на второй Родине или как временный чужеземец [www.realtygreece.ru, 6]; гринго (102 контекста):

Именно эти бонусы для населения были главным аргументом в пользу принятия у себя чемпионата мира, который, как говорят многие здесь, проводится «не для нас, а для гринго (иностранцев)» [inosmi.ru, 6];

политэмигрант (90 контекстов):

Согласно этому документу, политэмигрант может въехать или вернуться домой, где его преследовали, либо только после получения гражданства страны, предоставившей убежище, либо в случае исчезновения угрозы его жизни и здоровью [www.svobodanews.ru, 6]; иноземец (88 контекстов):

Но основные постулаты науки - коль скоро она наука -действуют вне зависимости от того, какой такой иноземец их выдвинул и обосновал [amur.kroupnov.ru, 6]; колонист (75 контекстов):

Освоив язык аборигенов, путешественник или колонист способен самостоятельно прыгать туда-сюда через языковой барьер, глубоко проникать в местную культуру и быть среди туземцев своим в доску. [www.susi.ru, 6]; чужестранец (67 контекстов):

Я чужестранец, я здесь ненадолго, и я счастлив, что мне не суждено жить в этих местах. [magazines.russ.ru, 6]; отщепенец (63 контекста):

Этот отщепенец попросил себе убежище у наших врагов. [www.sakhalin.info, 6]; инородец (61 контекст):

Не разбирайся много, кто русский, кто еврей, кто еще какой инородец [magazines.russ.ru, 6]; басурман (57 контекстов):

Библиографический список

Приехавший из гостиницы водитель автобуса сообщил, что никто из басурман из отеля не вышел [voffka. com, 6];

новоприбывший (48 контекстов):

Чиновники объяснили, что в момент оформления документов вышел «Закон о гражданстве», согласно которому новоприбывший получит российское гражданство только после 5-летнего проживания в стране [www.semya.ru, 6];

экспат (46 контекстов):

Если экспат переезжает на работу вместе со своей семьей, то для ее членов предусмотрены также различные компенсации: школа для детей, медицинское обслуживание, семейный водитель и так далее. [www.gazeta.ru, 6];

интурист (30 контекстов):

Специалисты в своем отчете четко показали, почему интурист к нам не торопится. [www.sostav.ru, 6];

гайдзин (28 контекстов):

Они считали, что гайдзин, иностранец, недостоин заниматься традиционными воинскими искусствами, священными для японцев [www.aldebaran.ru, 6];

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

фирмач (26 контекстов):

Причем наш фирмач зачастую отличается от западного, работающего на российском рынке [www.ruscourier.ru, 6];

иноверец (25 контекстов):

По-прежнему, если иноверец попросит у них воды напиться, дадут, но посуду, которой коснулись губы иноверца, считают оскверненной и разобьют её [www.hejdok.ru, 6].

В корпусе также были найдены примеры контекстов употребления таких лексем, как невозвращенец (24 контекста), пришлец (18 контекстов), заробитчанин (17 контекстов), белоэмигрант (14 контекстов), иноплеменник (12 контекстов), экспатриант (7 контекстов), лексемы выселенец, аллохтон, фряг, чужеродец представлены тремя контекстами.

В результате обработанных данных сформирована модель номинативного поля концепта «мигрант», в которой определены зоны, исходя из количества контекстов, ядро (1000-4500 контекстов), зона ближней периферии (400-999 контекстов), зона средней периферии (100-399 контекстов) и зона дальней периферии (1-99 контекстов).

Таким образом, можно представить модель номинативного поля концепта «мигрант» следующим образом: ядро концепта составляют лексемы иностранец, выходец, приезжий; зона ближней периферии - беглец, эмигрант, гастарбайтер, иммигрант, беженец, чужак; зона средней периферии - нелегал, заезжий, иногородний, переселенец, пришлый, поселенец, репатриант, чужеземец, гринго; зона дальней периферии - политэмигрант, иноземец, колонист, чужестранец, отщепенец, инородец, басурман, новоприбывший, экспат, интурист, гайдзин, фирмач, иноверец, невозвращенец, пришлец, заробитчанин, белоэмигрант, иноплеменник, экспат, выселенец, аллохтон, фряг, чужеродец.

Номинативное поле концепта «мигрант» является коммуникативно-релевантным, обладает высокой плотностью, что свидетельствует об актуальности исследуемого концепта. Согласно сформированной модели номинативного поля концепта «мигрант» к социальным агентам миграционного дискурса можно отнести соответствующие лексемы ядра, ближней и средней периферии и рассматривать их как базовые категории миграционного дискурса в миграционной лингвистике.

1. Малышева Е.Г. Русский спортивный дискурс: теория и методика лингвокогнитивное исследование. Омск: Омский государственный университет. 2011.

2. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. Москва: Восток-Запад, 2007.

3. Сабитова З.К. Лингвокультурология. Москва: ФЛИНТА. 2015.

4. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. Филологические науки. Москва, 2001; 1: 64 - 72.

5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты. Дискурс. Москва: Гнозис, 2004.

6. Лаборатория корпусной лингвистики Лейпцигского. Available at: http://wortschatz.uni-leipzig.de/de

7. Скребцова Т.Г. Образ мигранта в современных российских СМИ. Политическая лингвистика. 2007; 23: 115 - 118.

8. Шерман Е.М. Образ «чужого»: портрет мигрантов в СМИ и архетипы коллективного бессознательного. Дневник Ашпи № 30. Издательство: Алтайская школа политических исследований, 2014: 41 - 45.

9. Шустова С.В. Миграционная лингвистика и миграционный дискурс. Теоретическая и прикладная лингвистика. 2018; 4 (2): 114 - 125.

10. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Под редакцией Н. Абрамова. Москва: Русские словари, 1999. Available at: http://www.gramota.ru

11. Словарь синонимов русского языка. Available at: https://sinonim.org

12. Полный словарь синонимов русского языка. Available at: httpV/словарь-синонимов.рф

13. Словарь синонимов на русском и английском языках. Available at: http://isynonym.ru

14. Карта слов и выражений русского языка. Available at: https://kartaslov.ru

15. Словарь синонимов русского языка. Available at: http://wordsynonym.ru

References

1. Malysheva E.G. Russkij sportivnyj diskurs: teoriya i metodika lingvokognitivnoe issledovanie. Omsk: Omskij gosudarstvennyj universi-tet. 2011.

2. Popova Z.D., Sternin I.A. Kognitivnaya lingvistika. Moskva: Vostok-Zapad, 2007.

3. Sabitova Z.K. Lingvokul'turologiya. Moskva: FLINTA. 2015.

4. Vorkachev S.G. Lingvokul'turologiya, yazykovaya lichnost', koncept: stanovlenie antropocentricheskoj paradigmy v yazykoznanii. Filologicheskie nauki. Moskva, 2001; 1: 64 - 72.

5. Karasik V.I. Yazykovojkrug: lichnost', koncepty. Diskurs. Moskva: Gnozis, 2004.

6. Laboratoriya korpusnoj lingvistiki Lejpcigskogo. Available at: http://wortschatz.uni-leipzig.de/de

7. Skrebcova T.G. Obraz migranta v sovremennyh rossijskih SMI. Politicheskaya lingvistika. 2007; 23: 115 - 118.

8. Sherman E.M. Obraz «chuzhogo»: portret migrantov v SMI i arhetipy kollektivnogo bessoznatel'nogo. Dnevnik Ashpi № 30. Izdatel'stvo: Altajskaya shkola politicheskih issledovanij, 2014: 41 - 45.

9. Shustova S.V. Migracionnaya lingvistika i migracionnyj diskurs. Teoreticheskaya iprikladnaya lingvistika. 2018; 4 (2): 114 - 125.

10. Slovar' russkih sinonimov i shodnyh po smyslu vyrazhenij. Pod redakciej N. Abramova. Moskva: Russkie slovari, 1999. Available at: http:// www.gramota.ru

11. Slovar' sinonimov russkogo yazyka. Available at: https://sinonim.org

12. Polnyj slovar' sinonimov russkogo yazyka. Available at: http://slovar'-sinonimov.rf

13. Slovar' sinonimov na russkom i anglijskom yazykah. Available at: http://isynonym.ru

14. Karta slov i vyrazhenij russkogo yazyka. Available at: https://kartaslov.ru

15. Slovar' sinonimov russkogo yazyka. Available at: http://wordsynonym.ru

Статья поступила в редакцию 09.07.18

УДК 81.371

Isaeva E.V., Cand. of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Perm State University, (Perm, Russia), E-mail: [email protected]

THE CONTINUITY OF TERMINOLOGIES THROUGH THE SEMANTIZATION OF THE LEXEME VIRUS IN ENGLISH. The

article shows the semantization of the lexeme virus in the modern English language. This lexeme is actively used in professional communication and is included into the terminology of such subject areas as Medicine, Pharmacy, Sociology, and Information Computer Technologies. The paper reveals an algorithm for a complex analysis of the semantic content of a lexeme, which includes the following three stages: an etymological analysis, a lexeme definition analysis, and a corpus study of lexemes (the word usage). The relevance of the article is determined by the choice of the integrated approach to the study of the language units. It is based on the principles of the classical etymology, lexicology, semasiology in conjunction with the modern means of corpus linguistics. The results of the study can be used to optimize professional communication.

Key words: semantization, lexeme virus, etymological analysis, definition analysis, corpus study.

Е.В. Исаева, канд. филол. наук, доц., Пермский государственный национальный исследовательский университет, г. Пермь, E-mail: [email protected]

ПРЕЕМСТВЕННОСТЬ ТЕРМИНОЛОГИЙ

НА ОСНОВЕ СЕМАНТИЗАЦИИ ЛЕКСЕМЫ VIRUS В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-012-00825.

В статье исследуется семантизация лексемы virus в английском языке. Данная лексема активно используется в языке профессиональной коммуникации и входит в терминологии таких предметных областей, как медицина, фармация, социология и информационные компьютерные технологии. В статье раскрывается алгоритм комплексного анализа семантического содержания лексемы, включающего в себя три этапа: этимологический, дефиниционный и корпусный. Актуальность статьи продиктована выбором комплексного подхода к изучению единиц языка, с опорой на принципы классической этимологии, лексикологии, семасиологии в совокупности с современными методами корпусной лингвистики. Результаты исследования могут быть использованы для оптимизации профессиональной коммуникации.

Ключевые слова: семантизация, лексема вирус, этимологический анализ, дефиниционный анализ, корпусное исследование.

Передача информации является важной задачей современного общества [1]. Эффективность этой процесса зависит от множества факторов, в том числе от лингвистических, таких как использование терминологии соответствующей предметной области, экстралингвистического наполнения единиц языка профессиональной коммуникации; когнитивных, в частности применение методов оптимизации коммуникации специальных знаний [2], учёт фоновых знаний и онтологий. Ключевым элементом такого комплекса взаимосвязанных действий является апелляция к значению (семантике) слов, используемых в процессе коммуникации знания.

В связи в статье мы преследуем цель - изучить семантиза-цию лексемы virus в английском языке. Интерес к данной лексеме продиктован изоморфизмом её семантической структуры в разных предметных областях, а именно медицине, фармации, информационных компьютерных технологиях, и социологии, что подтверждается данными, представленными в лексикографических источниках, и свидетельствует о высокой степени освоения понятия, номинируемого данной лексемой, в обществе [3, с. 112].

Вслед за В.Д. Табанаковой [4, c. 6] под семантизацией мы понимаем «лексикографический семантический анализ, который

подразумевает все возможные способы раскрытия значения термина в словаре» (цит. по З.И. Комаровой [5, с. 141]), в более узком смысле, и «процесс и / или результат экспликации семантики терминологических единиц с помощью вербальных и невербальных средств» [6, с. 3], в более широком смысле.

Цель исследования достигается посредством решения следующих задач, определивших методы и этапы исследования и обусловивших разделы настоящей статьи: 1) выявление этимологии (происхождения и исходного семантического содержания лексемы virus); 2) поиск современных дефиниций, отражающих все семантическое содержание лексемы virus; 3) актуализация семантического содержания лексемы virus в текстах современного английского языка.

Основными методами нашего исследования являются этимологический анализ, дефиниционный анализ и корпусный анализ.

Этимологический анализ лексемы virus

Согласно электронному этимологическому словарю открытого доступа начало эволюции слова virus датируется концом XIV в., когда оно обозначало 'ядовитое вещество'. В английский язык оно пришло из латинского языка, где обозначало 'яд, сок

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.