Научная статья на тему 'Диахронический аспект терминологизации лексемы virus в английском языке: корпусный анализ'

Диахронический аспект терминологизации лексемы virus в английском языке: корпусный анализ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ / TERMINOLOGIZATION / ЛЕКСЕМА ВИРУС / LEXEME VIRUS / ДИАХРОНИЯ / DIACHRONY / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ / CORPUS STUDY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исаева Е. В.

В статье поднимается актуальный на сегодняшний день вопрос междисциплинарной коммуникации и затрагивается проблема полноты передачи специального знания, раскрываются особенности терминологизации лексемы virus в области медицины и компьютерной безопасности. Основное внимание уделяется изоморфизму лексемы virus в терминологиях рассматриваемых областей знаний. Выделяются и описываются основные семантические элементы лексемы с экспликацией значения на материале Исторического корпуса американского английского языка и проведением сравнительного анализа вхождений лексемы в разные временные периоды, предпринимается попытка выявить взаимосвязь между развитием языкового знака и развитием науки и общества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DIAHRONIC ASPECT OF TERMINOLOGIZATION OF THE LEXEME VIRUS IN ENGLISH: CORPUS STUDY

The article is dedicated to the urgent topic of interdisciplinary professional communication and the problem of the completeness and precision of special knowledge transfer. The paper discloses the specific features of terminologization of the lexeme virus in the field of medi cine and computer security. The author focuses on the isomorphism of the lexeme virus in the terminologies of considered domains, identifies and determines the basic semantic elements of the given language unit with the explication of its meaning on the material of the Corpus of Historical American English. The article also presents the comparative analysis of occurrences of the lexeme virus in different time periods. An attempt is made to reveal the relationship between the development of the language unit and the development of science and society.

Текст научной работы на тему «Диахронический аспект терминологизации лексемы virus в английском языке: корпусный анализ»

тье раскрывается понятие семантизации и прослеживается преемственность семантического содержания современных слов английского языка и их этимологического значения, представленного в праиндоевропейском, латинском и др. языках, что может быть использовано, например, для теоретического обоснования полисемии в языке для специальных целей.

Во-вторых, в статье был представлен интуитивно понятный алгоритм семантизации лексемы, как способа экспликации семантического содержания в тексте, включивший в себя три вида анализа, реализуемых последовательно (этимологический, де-финиционный, корпусный). В данном алгоритме, выводы, сделанные на каждом этапе, служат положениями, подлежащими верификации на последующих этапах. Данный алгоритм может

Библиографический список

быть использован для семантизации терминов, для выявления и обоснования скрытых оттенков значения.

В-третьих, статья носит междисциплинарный характер: затрагивает ряд областей знаний, таких как медицина, социология, философия и информационные компьютерные технологии, т.к. исследуемая лексема входит в состав терминологий этих предметных областей.

Полученные результаты могут быть использованы в разработке комплекса мер для решения проблем медиации специального знания при трансдискурсивной коммуникации [17] типа эксперт - пользователь и минимизации проблемы дифференци-рованности фоновых знаний коммуникантов в сферах профессионального общения и образования.

1. Исаева Е.В., Суворова В.А., Бахтин В.В. Машинное обучение с заданными классами: автоматизация разработки отраслевого словаря. Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. 2016; 5: 35 - 42.

2. Богатикова Е.П., Исаева Е.В. Коммуникация специального знания в контексте кроссдискурсивных исследований терминологии компьютерной безопасности. European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). Москва, 2014; № 6; Том 2: 101 - 107.

3. Мишланова С.Л., Мишланов Я.В. Вирус как метафора. Философские проблемы информационных технологий и киберпростран-ства. Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет. 2012; 1: 111 - 120.

4. Табанакова В.Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словаряхАвтореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Ленинград, 1981.

5. Комарова З.И. Семантизация термина в научном тексте. Стереотипность и творчество в тексте: межвузовский сборник научных трудов под редакцией Е.А. Баженовой; Пермский государственный национальный исследовательский университет. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2014: 136 - 157.

6. Комарова З.И. Семантические проблемы русской отраслевой терминографии. Диссертация ... докторафилологических наук. Екатеринбург, 1992.

7. Online etymology dictionary. Available at: https://www.etymonline.com/word/virus

8. Богатикова Е.П., Исаева Е.В., Бурдина О.Б., Мишланова С.Л. Семантическая трансформация термина в полидискурсивноv пространстве. European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). Москва, 2014; № 3. Том 2. Cultural experience: 199 - 205.

9. American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Available at: https://www.thefreedictionary.com/virus

10. Inventor of Hepatitis C Cure Wins a Major Prize. Scientific American. 2016.

11. Spanbauer S. Lock down your PC. PC World. 2004; Том. 22; № 4: 103.

12. SerVaas C. Ask Doctor Cory. Childrens Digest. 56, № 1: 34.

13. Schemo D.J. Schoolbooks Are Given F's In Originality. New York Times. 2006.

14. The Perils of Info-Democracy. New York Times. 1994; 01.07.1994.

15. McCollum, Andrea M.; Yu Li; Wilkins, Kimberly; Karem, Kevin L.; Davidson, Whitni B.; Paddock, Christopher D.; Reynolds, Mary G.; Damon, Inger K. Poxvirus Viability and Signatures in Historical Relics. Emerging Infectious Diseases. 2014; Том 20; № 2: 177 - 184.

16. Miastkowski S. Virucide! PC World. 1999; 17; № 2: 123.

17. Eugene Bogatikova, Ekaterina Isaeva, Nadezhda Rukavishnikova. Knowledge transfer in the scope of transdiscursive professional communication. Psychology and Psychiatry, Sociology and Healthcare, Education. София. 2014; Том 3, Education and Educational research: 483 - 490.

References

1. Isaeva E.V., Suvorova V.A., Bahtin V.V. Mashinnoe obuchenie s zadannymi klassami: avtomatizaciya razrabotki otraslevogo slovarya. Nauchno-tehnicheskaya informaciya. Seriya 2: Informacionnye processy i sistemy. 2016; 5: 35 - 42.

2. Bogatikova E.P., Isaeva E.V. Kommunikaciya special'nogo znaniya v kontekste krossdiskursivnyh issledovanij terminologii komp'yuternoj bezopasnosti. European Social Science Journal (Evropejskij zhurnal social'nyh nauk). Moskva, 2014; № 6; Tom 2: 101 - 107.

3. Mishlanova S.L., Mishlanov Ya.V. Virus kak metafora. Filosofskie problemy informacionnyh tehnologij i kiberprostranstva. Pyatigorsk: Pyatigorskij gosudarstvennyj lingvisticheskij universitet. 2012; 1: 111 - 120.

4. Tabanakova V.D. Semantizaciya termina v odnoyazychnyh terminologicheskih slovaryahAvtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Leningrad, 1981.

5. Komarova Z.I. Semantizaciya termina v nauchnom tekste. Stereotipnost'i tvorchestvo v tekste: mezhvuzovskij sbornik nauchnyh trudov pod redakciej E.A. Bazhenovoj; Permskij gosudarstvennyj nacional'nyj issledovatel'skij universitet. Perm': Perm. gos. un-t, 2014: 136 - 157.

6. Komarova Z.I. Semanticheskie problemy russkoj otraslevoj terminografii. Dissertaciya ... doktorafilologicheskih nauk. Ekaterinburg, 1992.

7. Online etymology dictionary. Available at: https://www.etymonline.com/word/virus

8. Bogatikova E.P., Isaeva E.V., Burdina O.B., Mishlanova S.L. Semanticheskaya transformaciya termina v polidiskursivnov prostranstve. European Social Science Journal (Evropejskij zhurnal social'nyh nauk). Moskva, 2014; № 3. Tom 2. Cultural experience: 199 - 205.

9. American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Available at: https://www.thefreedictionary.com/virus

10. Inventor of Hepatitis C Cure Wins a Major Prize. Scientific American. 2016.

11. Spanbauer S. Lock down your PC. PC World. 2004; Tom. 22; № 4: 103.

12. SerVaas C. Ask Doctor Cory. Childrens Digest. 56, № 1: 34.

13. Schemo D.J. Schoolbooks Are Given F's In Originality. New York Times. 2006.

14. The Perils of Info-Democracy. New York Times. 1994; 01.07.1994.

15. McCollum, Andrea M.; Yu Li; Wilkins, Kimberly; Karem, Kevin L.; Davidson, Whitni B.; Paddock, Christopher D.; Reynolds, Mary G.; Damon, Inger K. Poxvirus Viability and Signatures in Historical Relics. Emerging Infectious Diseases. 2014; Tom 20; № 2: 177 - 184.

16. Miastkowski S. Virucide! PC World. 1999; 17; № 2: 123.

17. Eugene Bogatikova, Ekaterina Isaeva, Nadezhda Rukavishnikova. Knowledge transfer in the scope of transdiscursive professional communication. Psychology and Psychiatry, Sociology and Healthcare, Education. Sofiya. 2014; Tom 3, Education and Educational research: 483 - 490.

Статья поступила в редакцию 18.07.18

УДК 81.371

Isaeva E.V., Cand. of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Perm State University, (Perm, Russia), E-mail: [email protected]

THE DIAHRONIC ASPECT OF TERMINOLOGIZATION OF THE LEXEME VIRUS IN ENGLISH: CORPUS STUDY. The article is dedicated to the urgent topic of interdisciplinary professional communication and the problem of the completeness and precision of special knowledge transfer. The paper discloses the specific features of terminologization of the lexeme virus in the field of medi-

cine and computer security. The author focuses on the isomorphism of the lexeme virus in the terminologies of considered domains, identifies and determines the basic semantic elements of the given language unit with the explication of its meaning on the material of the Corpus of Historical American English. The article also presents the comparative analysis of occurrences of the lexeme virus in different time periods. An attempt is made to reveal the relationship between the development of the language unit and the development of science and society.

Key words: terminologization, lexeme virus, diachrony, semantics, corpus study.

Е.В. Исаева, канд. филол. наук, доц., Пермский государственный национальный исследовательский университет,

г. Пермь, E-mail: [email protected]

ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ ЛЕКСЕМЫ VIRUS В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: КОРПУСНЫЙ АНАЛИЗ

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-012-00825.

В статье поднимается актуальный на сегодняшний день вопрос междисциплинарной коммуникации и затрагивается проблема полноты передачи специального знания, раскрываются особенности терминологизации лексемы virus в области медицины и компьютерной безопасности. Основное внимание уделяется изоморфизму лексемы virus в терминологиях рассматриваемых областей знаний. Выделяются и описываются основные семантические элементы лексемы с экспликацией значения на материале Исторического корпуса американского английского языка и проведением сравнительного анализа вхождений лексемы в разные временные периоды, предпринимается попытка выявить взаимосвязь между развитием языкового знака и развитием науки и общества.

Ключевые слова: терминологизация, лексема вирус, диахрония, семантика, корпусное исследование.

Профессиональная коммуникация является актуальной темой современного языкознания, важнейшими аспектами которой являются особенности концептуализации и номинации объектов и явлений в различных областях знаний, функционирование языков для специальных целей, формирование терминологий и образование терминосистем, развитие терминологической компетенции, проблемы передачи специального знания, лингводи-дактические и переводоведческие аспекты профессиональной коммуникации.

Изучение коммуникации в профессиональной сфере выводит лингвиста на «междисциплинарный уровень научного исследования, поскольку исследование семантического содержания языковой единицы невозможно без знания философии, семиотики, логики, психологии, социологии, антропологии, этнографии» [1, с. 53]. Кроме того, современному лингвисту необходимы экспертные знания в той предметной области, дискурс которой он изучает, знание иностранных языков, на которых реализуется специальная коммуникация, а также умение оперировать диги-тальными методами исследования (корпусный анализ, онтологическое компьютерное моделирование, статистический анализ, интеллектуальный анализ текста и др.). В центре нашего внимания оказывается профессиональная коммуникация, на первый взгляд, не связанных друг с другом областях знаний: медицина и компьютерная безопасность. Тем не менее, в ходе развития специальной деятельности в этих областях, их теоретического осмысления, формирования отраслей знаний, понятийного аппарата, происходит пересечении онтологий, что приводит к заимствованию их терминологических единиц. В терминах когнитивно-дискурсивной лингвистики этот процесс можно описать как развитие языкового знака в дискурсе с последующей терминологизацией [2, с. 88]. При этом «лексическое значение термина сложнее своей первоосновы, что находит выражение в том, что значение термина оказывается противоречивым, поскольку, с одной стороны, определенно и конкретно, в виду дефинитивности, а с другой - многозначно и метафорично, как следствие своего опосредованного, непрямого характера» [3, с. 80].

В статье рассматривается эволюции лексемы virus в английском языке и её терминологизация в различных областях знания. Следуя традициям Пермской терминологической школы, под терминологизацией мы понимаем «комплексный процесс, в ходе которого слово естественного языка проходит глубинную стадию концептуальной обработки» [4, с. 6].

Новизна работы заключается в использовании современных корпусных средств для объективизации и экспликации значения лексемы в разные периоды развития общества.

Ранее нами были выявлены следующие аспекты значения лексемы virus в английском языке: (I) то, что вызывает какие-либо отрицательные социальные или психологические явления, (II) мельчайший возбудитель инфекционных заболеваний у человека, животного или растения, (III) вредоносная компьютерная программа, способная самопроизвольно встраиваться в программный код компьютера [5, с. 11].

Полисемия слова virus связана с семами ядовитости, заразности, активности, сохраняющимися на протяжении всего развития изучаемого языкового знака.

Рассмотрим экспликацию этих значений в диахронии на примере словоупотреблений лексемы virus в Историческом корпусе американского английского языка (Corpus of Historical American English), далее COHA [6]. Корпус представлен 400 миллионами словоупотреблений в текстах, датирующихся периодом с 1810 по 2009 гг.

Отправив поисковый запрос [virus], мы получили 3648 словоупотреблений форм virus и viruses.

Первые вхождения лексемы virus относятся к 1820-1821 гг. (3 словоупотребления) репрезентируют сразу два её значения: Значение I (то, что вызывает какие-либо отрицательные социальные или психологические явления), см. пример (1) и Значение II (мельчайший возбудитель инфекционных заболеваний у человека, животного или растения), см. пример (2):

(1) 'вирус неверия': Humility is the first step, sincere piety towards God the second, let these be followed by that for which the Bereans were commended and the deadly virus of unbelief will soon be purged [7].

(2) 'вирус оспы': Inoculation with the matter of the varioloid eruption will excite true small-pox in the unprotected, and the virus of small-pox will occasionally induce the varioboid disease in the vaccinated [8].

В XIX в. было выявлено, что вирус представляет собой мельчайший организм, подобный бактерии; был открыт целый ряд вирусов, в т. ч. вирус табачной мозаики; ящура; лихорадки; оспы; полиомиелита и др., было выявлено, что в отличие от бактерий, вирусы состоят только из одного вида нуклеиновой кислоты (ДНК или РНК). Основным методом исследования вирусов являются опыты над лабораторными животными, куриными имбрионами, и растениями, что иллюстрируется в Примере (3), актуализирующем Значение II. Благодаря достижениям Л. Пастера был сделан прорыв в области иммунологии, что также находит свое подтверждение в COHA (см. Пример (4))

(3) Having inoculated sixty rabbits in succession, he observed that the virus increased in strength [9].

(4) Using the same method with the microbe of splenic fever, he developed a vaccine virus that was effective [10].

Согласно данным COHA, в период с 1820 по 1890 гг. отмечается умеренная частотность словоупотреблений лексемы virus (от 1 до 21 вхождений каждые 10 лет). В контекстах этого периода была отмечена актуализация значений I и II.

В первой половине XX в. отмечается, что вирусы не задерживаются в фильтрах, предназначенных для очистки жидкостей от микробов (см. Пример (5)). В этот же период появились исследования, раскрывающие вирусную природу раковых новообразований (см. Пример (5)), а также попытки воздействовать на активность вируса посредством витаминов (см. Пример (6)).

(5) They reported that they had discovered: 1) a filterable virus which definitely causes breast cancer in mice; 2) an anticancer serum which kills the mouse cancer cells, in test tubes [11].

(6) when very small amounts of Vitamin C are added to infantile paralysis virus' in the test tube, the virus loses its power to produce the disease [12].

Начиная с 1950 г. частотность словоупотреблений лексемы virus значительно возрастает (250-300 вхождений каждые 10 лет). Сохраняются значения I и II, уточняются знания о вирусе как о «фрагменте генома» [13] (см. Пример (7)).

(7) In October 2005, a team led by the Centers for Disease Control and Prevention pieced together the virus's genome from lung tissue of a 1918 flu victim buried in Alaskan permafrost and brought her killer back from the dead [14].

В 1944 г. с описанием Дж. Фон Нейманом теории самовоспроизводящихся автоматических программ (Theory of Self-Reproducing Automata) начинается новое осмысление идеи распространения, заражения, репликации в контексте информационных компьютерных технологий, а с 70-х гг. происходит терминологизация лексемы virus в этой области знаний (см. Пример (8)). После 1983 г., когда американский программист Ф. Коэн использовал слово virus для номинации самореплицирующейся компьютерной программы, virus становится ключевым термином научной области «Компьютерная безопасность».

(8) The VIRUS program then injects itself into the new computer. Or rather, it reprograms the new computer with a VIRUS program of its own and erases itself from the first computer [15].

Библиографический список

В начале XXI в. частотность словоупотреблений лексемы virus достигает своего максимального значения - (814 вхождений в первом десятилетии).

На данном этапе представлены все три значения лексемы virus:

(9) Значение I - 'церковь - вирус': Eli had been raised Mormon, and though he hadn't gone to temple in decades, church was a virus that could lay dormant, waiting for a weakened immune system [16, с. 6].

(10) Значение II 'желудочный вирус': Brian had a stomach virus or Ted suffered from that twenty-four-hour bug that seemed to be going around [17].

(11) Значение III 'управляемый программный код': The virus is administered with codes and string passages that make reference to the work of Alfred Bester [18, c. 8].

Таким образом, на материале корпуса COHA нам удалось продемонстрировать экспликацию лексемы virus в диахроническом аспекте. А именно, было выявлено, что на протяжении своего существования в английском языке лексема virus сохраняет два значения: 1) то, что вызывает отрицательные явления, 2) патогенный агент инфекционного заболевания. В конце XX в. происходит заимствование медицинского термина virus для обозначения вредоносных компьютерных программ, его терминологизация в новой предметной области, что соответствует Значению 3 и представлено в материалах корпуса.

Следует отметить, что на начальном этапе развития лексемы, наиболее частотным было Значение I. Постепенно происходит терминологизация лексемы в медицине с последующей экспликацией значения и дальнейшей терминологизацией лексемы в области компьютерной безопасности.

1. Мишланова С.Л., Катлишина Т.С. Формирование значения слова 'struggle' в английском языке. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет. 2015; 2 (30): 53 - 61.

2. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002.

3. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998.

4. Алексеева Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Москва, 1999.

5. Исаева Е.В. Модели метафоры в дискурсе компьютерной безопасности. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Пермь, 2013.

6. Corpus of Historical American English. Available at: https://corpus.byu.edu/coha/

7. Ballou H. A Series of Letters in Defence of Divine Revelation. Boston, Walton, Joseph, 1820.

8. Small-Pox and Vaccination. North American Review. October 1821: 286 - 310.

9. Pasteur's latest discovery. New York Times: (Editorials): 02.11.1885.

10. Pasteur's latest discovery. New York Times: (Editorials): 02.11.1885.

11. Cancer Virus. Time Magazine: 18.03.1946.

12. Abend H. Paralysis control seen in vitamin C. New York Times: (Features): 27.12.1935.

13. Мишланова С.Л., Исаева Е.В., Суворова М.В. Вирусология сегодня: интеграция идей Д.И. Ивановского в методологию науки. Живые и биокосные системы. 2014; 9. Available at: http://www.jbks.ru/archive/issue-9/article-11

14. Allen L. It Came From The Lab! Popular Science. Feb 2007; T. 270; № 2: 59 - 63.

15. Gerrold D. When Harlie Was One. Garden City, New York: Nelson Doubleday, Inc. 1972.

16. Gregory D. Gardening at Night. Fantasy & Science Fiction. 2006; T. 110, 4. Available at: https://www.tangentonline.com/print--monthly-reviewsmenu-259/fasf-reviewsmenu-58/697-fantasy-a-science-fiction-april-2006

17. Sedaris D. Me talk pretty one day. Boston: Little, Brown & Co., Edition: 1st ed., 2000.

18. Bertholf B. Alfred Bester is alive and well and living in Winterset, Iowa. Fantasy & Science Fiction. Sep 2003; Т. 105; Iss. 3. References

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Mishlanova S.L., Katlishina T.S. Formirovanie znacheniya slova 'struggle' v anglijskom yazyke. VestnikPermskogo universiteta. Rossijskaya i zarubezhnaya filologiya. Perm': Permskij gosudarstvennyj nacional'nyj issledovatel'skij universitet. 2015; 2 (30): 53 - 61.

2. Alekseeva L.M., Mishlanova S.L. Medicinskijdiskurs: teoreticheskie osnovy iprincipy analiza. Perm': Izd-vo Perm. un-ta, 2002.

3. Alekseeva L.M. Termin i metafora. Perm': Izd-vo Perm. un-ta, 1998.

4. Alekseeva L.M. Metaforicheskoe terminoporozhdenie i funkcii terminov v tekste. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 1999.

5. Isaeva E.V. Modeli metafory v diskurse komp'yuternoj bezopasnosti. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Perm', 2013.

6. Corpus of Historical American English. Available at: https://corpus.byu.edu/coha/

7. Ballou H. A Series of Letters in Defence of Divine Revelation. Boston, Walton, Joseph, 1820.

8. Small-Pox and Vaccination. North American Review. October 1821: 286 - 310.

9. Pasteur's latest discovery. New York Times: (Editorials): 02.11.1885.

10. Pasteur's latest discovery. New York Times: (Editorials): 02.11.1885.

11. Cancer Virus. Time Magazine: 18.03.1946.

12. Abend H. Paralysis control seen in vitamin C. New York Times: (Features): 27.12.1935.

13. Mishlanova S.L., Isaeva E.V., Suvorova M.V. Virusologiya segodnya: integraciya idej D.I. Ivanovskogo v metodologiyu nauki. Zhivye i biokosnye sistemy. 2014; 9. Available at: http://www.jbks.ru/archive/issue-9/article-11

14. Allen L. It Came From The Lab! Popular Science. Feb 2007; T. 270; № 2: 59 - 63.

15. Gerrold D. When Harlie Was One. Garden City, New York: Nelson Doubleday, Inc. 1972.

16. Gregory D. Gardening at Night. Fantasy & Science Fiction. 2006; T. 110, 4. Available at: https://www.tangentonline.com/print--monthly-reviewsmenu-259/fasf-reviewsmenu-58/697-fantasy-a-science-fiction-april-2006

17. Sedaris D. Me talk pretty one day. Boston: Little, Brown & Co., Edition: 1st ed., 2000.

18. Bertholf B. Alfred Bester is alive and well and living in Winterset, Iowa. Fantasy & Science Fiction. Sep 2003; T. 105; Iss. 3.

Статья поступила в редакцию 19.07.18

УДК 812

Karabulatova I.S., Doctor of Sciences (Philology), Professor, professor-researcher of Department of Foreign Languages,

Philological Faculty, Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

EVOLUTION OF THE WORD "FIGHTER" IN MODERN LANGUAGE CONSCIOUSNESS OF THE RUSSIAN YOUTH. The phenomenon of a fighter as a representative of certain powers of darkness hasn't been a subject of study of scientists and due to various reasons hasn't received accurate interpretation and/or understanding today. The modern world staticizes this phenomenon, strengthening primary fears of the recipient of uncontrollable force, inspirituality, darkness, etc. This phenomenon is exposed to a powerful mythologization in public consciousness, is tabooed and forced out to the area of unconscious. Formation of rigid communication between Arab and Muslim culture, terrorism and extremism make researchers investigate dynamics of the emotional and estimated characteristic of a lexeme fighter in modern language consciousness of Russian speakers. Today under the influence of media people develop speech markers of portraits of separate social groups that affect subsequently people's social behavior.

Acknowledgment. Work is performed with assistance of a grant of the RFBR No. 17-04-00607OGN "Ethnolinguoculturological screening of political strategies of ISIL in work with protest behavior of the Russian youth".

Key words: fighter, Islamist, Islamic State, expansion of lexical meaning, associative portrait, modern Russian language consciousness, stereotypes.

И.С. Карабулатова, д-р филол. наук, профессор-исследователь каф. иностранных языков филологического

факультета, Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: [email protected]

ЭВОЛЮЦИЯ ЛЕКСЕМЫ «БОЕВИК» В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ РОССИЙСКОЙ МОЛОДЁЖИ

Работа выполнена при финансовой поддержке гранта РФФИ № 17-04-00607ОГН.

Феномен боевика как представителя неких темных сил не был объектом пристального внимания научной общественности и в силу разных причин не получил на сегодняшний день четкого толкования и/или понимания. Современный мир актуализирует феномен боевика, усиливая первичные страхи реципиента перед неуправляемой силой, бездуховностью, тьмой и т. п. Данное явление подвергается мощной мифологизации в общественном сознании, табуируется и вытесняется в область бессознательного. Формирование жесткой связи между арабско-мусульманской культурой, терроризма и экстремизма ставит нас перед необходимостью исследовать динамику эмоционально-оценочной характеристики лексемы «боевик» в современном языковом сознании носителей русского языка. Сегодня под влиянием СМИ мы вырабатываем речевые маркеры портретов отдельных социальных групп, что впоследствии управляет нашим социальным поведением.

Ключевые слова: боевик, исламист, Исламское государство, расширение лексического значения, ассоциативный портрет, современное русское языковое сознание, стереотипы.

Исторически в русском языковом сознании термин боевик не был окрашен в чётко выраженные негативные тона, поскольку изначально боевиком обозначали искусного в одиночном бою воина, далее боевиком могли называть и бойкую особу (по «Словарю великорусского языка» Владимира Даля).

Определённые трансформации слово «боевик» получило в предреволюционные годы, когда боевиками стали обозначать участников боевой дружины в рядах революционеров-большевиков. Следующий «вираж» в лексическом значении слово «боевик» в первые годы советской власти, когда боевиком стали обозначать определенный тип самолета-штурмовика для поражения наземных целей в Красной армии [1]. К этому периоду относится и появление топонимов-ойконимов (наименований населенных пунктов) с данной лексемой: село Боевик, Брянская область, село Боевик Ивановская область, село Боевик Северо-Казах-станская область (последнее было реорганизовано, вошло в состав села Озерное в Тайиншинском районе в начале 2000 годов в Казахстане).

В годы Великой отечественной войны появилось новое значение: боевик - это часть заряда, часть, взрывчатого вещества, предназначенная для детонирования основного заряда.

В годы так называемого застоя стали популярны иные боевики, под ними понимались остросюжетные художественные фильмы, в которых главное место занимали военные действия, драки, убийства, диверсии и т. п. Лексема «боевик» в этом значении еще используется в речи, однако в последнее время вытесняется другими понятиями (экшн, блокбастер, смэш). Надо отметить, что боевиком в это время называли не только фильмы, но и шлягеры, книги, особо популярные спектакли и выступления [2, с. 58].

В годы перестройки лексема обогатилась новыми значениями. В музыкальной субкультуре боевиком стали обозначать определенный тип песен в творчестве так называемых «тяжелых» рок-музыкантов. Этот жанр характеризовался энергичным ритмом, специфическим текстом в отличие от плавных баллад и всеобъемлющим эпикам (эпик сам по себе может отсутствовать в репертуаре исполнителя).

В это же время впервые стали упоминаться боевики как участники незаконной преступной группировки, террористиче-

ской организации, незаконной вооруженной организации. Прежде всего, так обозначались деятели Ирландской республиканской армии [3]. Позже в ходе чеченских кампаний боевиками стали обозначать участников со стороны непризнанной Чеченской Республикой Ичкерии [4]. В настоящее время боевиками в журналистском дискурсе обозначают исламистов-террористов [5].

Обозначив семантические контуры понятия «боевик» в современном поливариативном дискурсивном пространстве, мы можем сделать вывод, во-первых, о высокой степени определенности той моральной оценки, что дается этому феномену сегодня, и, во-вторых, о высокой степени неопределенности содержательно-логического наполнения этого понятия. В морально-нравственном плане лексема «боевик» наполнена самыми противоречивыми характеристиками как в литературе, так и в реальном речевом поведении современных носителей русского языка.

Конец второго десятилетия XXI в. наглядно демонстрирует нам, что террор и терроризм дезавуируются, поскольку уже отсутствует моральная поддержка со стороны революционной парадигмы. Сегодня «террор» и «терроризм» обретают свой изначальную модальность, а именно: это преступление, которое невозможно ничем не оправдать как в правовом, так и в этическом контексте. Параллельно с изменением смыслового объема понятий «террор» и «терроризм» меняется и объем понятия «боевик», которое утрачивает свою романтическую окраску.

Особенно ярко это проявляется в ассоциативном поле лексемы «боевик», которая воспринимается, прежде всего, в обыденном общественном сознании, исходя из двух позиций: 1) художественный фильм определенного жанра и 2) участник некоей вооруженной группировки. При этом следует отметить, что ассоциации, обусловленные первым значением, не доминируют над ассоциациями лексемы «боевик» в ее втором значении. Кроме того, обе ассоциативные цепочки показывают нагнетание отрицательных эмоций, усиление негативного коннотата, что отражает, на наш взгляд, базовый страх человека перед смертью, тьмой и неподвластными разуму стихийными бедствиями и проч.

При опросах современной российской молодёжи было определено ассоциативное пространство лексемы «боевик», которое включает в себя:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.