Научная статья на тему 'Представление национально-культурных особенностей коммуникации в этикетных речевых жанрах русского эпистолярного текста'

Представление национально-культурных особенностей коммуникации в этикетных речевых жанрах русского эпистолярного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

172
186
Поделиться
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЭПИСТОЛЯРНЫЙ ТЕКСТ / ВЫСКАЗЫВАНИЕ / РЕЧЕВОЙ ЖАНР / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / CULTURAL LINGUISTICS / EPISTOLARY TEXT / UTTERANCE / SPEECH GENRE / LANGUAGE PERSONALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акимова Т. П.

В статье рассматриваются высказывания с интенциями приглашения, поздравления, пожелания, извлеченные из писем М. Горького и М.А. Шолохова. Установлено, что национальнокультурная специфика может быть связана с содержательными характеристиками речевого жанра и с его языковым оформлением. Кроме того, соотношение «русских» и «европейских» поздравлений в эпистолярии может служить для характеристики особенностей менталитета личности.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Акимова Т. П.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

THE REPRESENTATION OF THE NATIONAL CULTURAL PECULIARITIES OF COMMUNICATION IN ETIQUETTE SPEECH GENRES OF RUSSIAN EPISTOLARY TEXT

The article deals with the utterances with invitation, congratulation and wishes intentions elicited from M. Gorky and M.A. Sholohkov's letters. It has been determined that national cultural specifi city can be linked with the content characteristics of a speech genre and its language framing. Besides, the correlation of «Russian» and «European» congratulations in epistolary may serve for the characterisation of the peculiarities of a person's mentality.

Текст научной работы на тему «Представление национально-культурных особенностей коммуникации в этикетных речевых жанрах русского эпистолярного текста»

ФИЛОЛОГИЯ □>a

Т.П. АКИМОВА

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и методики его преподавания, докторант кафедры общего и славяно-русского языкознания Волгоградского государственного педагогического университета E-mail: akimova_t@ rambler.ru Тел. 8 927 509 80 48

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ КОММУНИКАЦИИ В ЭТИКЕТНЫХ РЕЧЕВЫХ ЖАНРАХ РУССКОГО ЭПИСТОЛЯРНОГО ТЕКСТА

В статье рассматриваются высказывания с интенциями приглашения, поздравления, пожелания, извлеченные из писем М. Горького и М.А. Шолохова. Установлено, что национальнокультурная специфика может быть связана с содержательными характеристиками речевого жанра и с его языковым оформлением. Кроме того, соотношение «русских» и «европейских» поздравлений в эпистолярии может служить для характеристики особенностей менталитета личности.

Ключевые слова: лингвокультурология, эпистолярный текст, высказывание, речевой жанр, языковая личность.

Эпистолярный текст представляет собой многомерное и разноплановое образование, сочетающее свойства устной и письменной речи.

Традиция, в соответствии с которой эпистолярий рассматривается как жанр речи, берет свое начало в трудах М.М. Бахтина. Согласно концепции ученого, положенной в основу одного из современных направлений отечественной лингвистики, речь в типичных ситуациях реализуется посредством уже готовых форм - речевых жанров (далее

- РЖ); для каждого из них характерно единство тематического содержания, стиля и композиционного построения. Подчеркивая многообразие и разнородность РЖ, ученый включает в их состав и письмо [1, с. 159-160].

Идеи М.М. Бахтина в области классификации РЖ определили место письма в рассматриваемой «системе координат». В частности, в его работах РЖ делятся на первичные (простые) и вторичные (сложные) [1, с. 161]. В дальнейшем исследователи сходятся в определении письма как вторичного РЖ. Так, по мнению Ст. Гайды, письмо представляет собой сложный РЖ, под

© Т.П. Акимова

которым понимается «типизированная последовательность речевых актов, структура которого имеет относительно конвенциональный характер» [4, с. 104]. О.П. Фесенко, анализируя текст дружеского письма через призму понятия «дискурс», приходит к выводу, что эпистолярий - не что иное, как гипержанр. Автор отмечает, что «набор речевых жанров, составляющих структуру эпистолярного дискурса, будет зависеть от экстралингвистических факторов (личностей автора и адресата, их коммуникативных установок и ситуации общения)» [15, с. 174].

Используя известную классификацию РЖ, созданную Т.В. Шмелевой, где главным критерием разграничения жанров является коммуникативная цель [16], А. В. Курьянович представила типологию первичных речевых жанров, составляющих письмо [10, с. 114].

Исследователи языка сквозь призму культуры и в частности А. Вежбицка отмечают, что «речевые жанры, выделенные данным языком, являются <...> одним из лучших ключей к культуре данного общества» [3, с. 111]. Прежде

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

всего, это проявляется в том, что «жанровое своеобразие каждой культуры определяется <.. .> набором жанров и содержательными характеристиками, которыми наделяется каждый жанр в данной культуре [8, с. 6]. Особенно ярко выражена национально-культурная специфика речевой коммуникации в жанрах фатического общения: «фреймы речевой фатики в значительной степени определяются традициями той или иной культуры <...>. Потому здесь большую роль играют социально-культурные стереотипы речевого поведения носителей языка» [13, с. 25].

Цель данной работы - установить закономерности воплощения РЖ поздравления, пожелания и приглашения в русском эпистолярном тексте с формальной и содержательной точек зрения и тем самым представить маркеры национальнокультурной специфики русскоязычной эпистолярной коммуникации. В качестве материала для исследования послужило эпистолярное наследие классиков русской литературы XX века

- М. Горького и М.А. Шолохова.

Обратимся к лингвокультурологическому анализу РЖ приглашения. Количественный анализ высказываний с интенцией приглашения показал, что они весьма частотны в русском частном письме. Так, в эпистолярном наследии М. Горького, составляющем 1195 писем, отмечено 70 таких высказываний, в эпистолярии М.А. Шолохова (499 писем) - 27 высказываний. Они обычно находятся в конце письма, перед РЖ прощания.

Исследователи отмечают, что в англоязычных письмах РЖ приглашения оформляются преимущественно посредством повествовательных высказываний; кроме того, «.в соответствии со стратегией вежливости (дающей адресату возможность отклонить приглашение) можно отметить употребление модальных глаголов и модальных фраз, призванных смягчить категоричность формулировок [2, 163-164]. Сравнивая коммуникативное поведение носителей русского и английского языка в ситуации приглашения, Т.В. Ларина приходит к следующему выводу: «если английские коммуниканты, приглашая, <...>, делают акцент на его желания и интересы, показывают, что выбор за ним, то русские коммуниканты, напротив, оказывают прямое давление на адресата, приглашают настойчиво, не предоставляют выбора, демонстрируют свою заинте-

ресованность в принятии приглашения, делают акцент на свои желания» [11, с. 192]. Рассмотрим подробнее, каким образом данные особенности русскоязычного общения реализуются в эпистолярном тексте.

В неофициальных письмах для реализации РЖ приглашения не характерно использование эпистолярных клише, однако можно выделить наиболее частотные модели высказываний с интенцией приглашения (в примерах, приводимых ниже, они подчеркнуты). И действительно, в письмах довольно активно используются императивные высказывания: в эпистолярии М. Горького слово приезжай(те) употреблено 35 раз, а в письмах М.А. Шолохова - 15. Примерно в 3-4 раза реже авторы используют повествовательные конструкции типа Жду / ждем Вас / Вашего приезда; Приглашаю / приглашаем Вас; (Милости) прошу / просим приехать; Если приедете, буду рад / будем рады), а также и вопросительные: ((Не) хотите / сможете / соберетесь / надумаете ли приехать? (Не) приедете ли?).

В русском частном письме выбор той или иной конструкции для реализации интенции приглашения во многом зависит от соотношения социальных ролей автора и адресата письма. Например, в письмах М. Горького к А.П. Чехову РЖ приглашения часто реализуются с помощью вопросительных высказываний, а в письмах М.А. Шолохова к Н.С.Хрущеву и Л.С. Брежневу

- посредством повествовательных конструкций: Если б я раньше знал, что Вы в Москве! Я попросил бы Вас, не можете ли Вы приехать сюда, на денек? <...> А все-таки, может, приедете с Немировичем? [5, с. 182]; В этом году Вы поедете отдыхать на юг и мы были бы безмерно рады, если бы Вы заехали к нам на столько, сколько сочтете для себя возможным [17, с. 458-459]; Леонид Ильич, дорогой! В октябре этого года исполнится 28 лет нашей дружбы, и это дает мне право пригласить тебя в гости... [17, с. 567].

Повествовательные и вопросительные конструкции также используются (хоть и намного реже побудительных) в письмах к родным и близ-киме: Крепко обнимаю тебя и жду в Вешки_[17, с. 472]; Во первых строках моего письма дозволь спросить, как ты живешь и скоро ли освободишься и приедешь вВешенскую? [17, с. 135-136].

ФИЛОЛОГИЯ

В анализируемом материале отмечены случаи употребления нескольких высказываний, реализующих интенцию приглашения, в одном микротексте, в том числе и их повтор. Такой способ реализации РЖ приглашения часто используется, если социальный статус адресата сообщения выше, чем у автора письма: Потом, Ант. Павлович, — не вздумаете ли Вы приехать в Нижний? Как здесь красиво теперь, как мощно разлилась река! Приезжайте! У меня большая квартира, и Вы остановились бы у нас. Моя жена

— маленький, простенький и миленький человечек — страшно любит Вас. <...> Приезжайте, мы встретим Вас — как родного. Я буду надеяться [5, с. 77-78].

«Давление» пишущего на адресата, принятое в среде русскоязычных коммуникантов, представлено не только на уровне оформления РЖ, а именно в предпочтении императивных высказываний, в наличии в одном микроконтексте нескольких высказываний с интенцией приглашения или их повтора. Его можно обнаружить и на содержательном уровне, в частности, в представлении причины, по которой адресату следует принять приглашение автора.

В качестве доказательства данного положения рассмотрим мотивировки приглашения, отмеченные в русских письмах. Их можно разделить на две группы: 1) описание видов деятельности, планируемые автором письма для адресата: Вот

- не хотите ли сюда приехать? Нам дают в полное распоряжение целый дом в горах, и жили бы мы тут, яко у Христа за пазухой [5, с. 430431]; 2) указание на то, что автор письма хочет встречи с адресатом: Очень хочу тебя видеть, хочу обнять тебя и расцеловать за долгое время разлуки. <...> Жду тебя и всех Турковых в Вешки! [17, с. 638].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Далее рассмотрим лингвокультурную специфику реализации в эпистолярном тексте РЖ поздравления.

Воплощается рассматриваемый РЖ посредством перформативных высказываний (они подчеркнуты в примерах, приводимых ниже): «полная реализация жанра поздравления предполагает речевое действие (поздравляю) и сообщение о событии-поводе. <...> В реальном общении чаще всего обнаруживаются варианты, в которых некоторых компоненты поздравления

отсутствуют» [14, с. 199]. Как видим, данный РЖ, в отличие от рассмотренного выше РЖ приглашения, реализуется посредством речевого клише. Однако это не означает, что при его реализации в письмах не находят отражения особенности русского менталитета.

РЖ поздравления представляет собой реакцию на событие с перфектной перспективой. События, предшествующие поздравлениям, можно классифицировать следующим образом:

I. Календарные праздники:

1) государственные и/или общенациональные: Поздравляю с Новым годом Вас, Л[юбовь] М[арковну], дочку и всех добрых людей, кои около Вас [6, с. 196]; Пользуясь случаем, поздравляю с наступающим праздником 1 Мая [17, с. 633];

2) персональные: Итак - Вы отработали в русской литературе как поэт и прозаик 35 лет. Искренно и горячо поздравляю Вас [7, с. 378]; Дорогой Алексей Павлович! Сердечно поздравляю с днем рождения [17, с. 600];

3) профессиональные: От всей души поздравляю творцов русской науки с их праздником. который есть в то же время праздник всех разумных людей нашей страны [6, с. 500]; Горячо поздравляю вас с 33 годовщиной Советской Армии. Вы — в небе, вы — в воздухе... [17, с. 381];

II. Достижения адресата, признаваемые:

1) автором письма: «Разина» читал с наслаждением, от всей души поздравляю Вас — хорошо пишете, сударь! очень хорошо [6, с. 489]; Получил письмо и вашу книгу. Добротное исследование. Поздравляю [17, с. 615];

2) обществом: Ваши стихи в «Современном мире» всем нравятся - поздравляю, сердечно рад за Вас! [6, с. 380]; Дорогой Никита Сергеевич! От всего сердца поздравляю Вас с высокой наградой... [17, с. 432];

III. Приятные изменения в жизни адресата: Сердечно поздравляю Вас и прошу поздравить колонию с переездом на новое место [6, с. 530]; Сердечно рады внуку, еще раз поздравляем вас... [17, с. 632].

По мнению исследователей, ярко характеризует русскую языковую личность низкая частотность поздравлений с событиями в общественной и личной жизни адресата по сравнению с поздравлениями с календарными датами, наступление которых не связано с деятельностью людей. В от-

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

личие от пассивности, характерной для русского человека, носителей английского языка отличает деятельностный подход к жизни, который проявляется в языке в том, что адресат поздравляется «только в случае личных достижений, с тем, что зависело от самого человека, его усилий, воли, трудолюбия, настойчивости и т.д.» [11, с. 60].

Следовательно, сравнительно большое количество поздравлений, связанных с деятельностью адресата, в эпистолярном наследии конкретного автора может служить свидетельством «европеизации» его мышления в этой области. В качестве примера можно привести М. Горького, который, как известно, долгое время жил в Италии. В его эпистолярном наследии представлено 20 поздравлений, мотивом которых явились события, обусловленные целенаправленной деятельностью адресата (всего же в его эпистолярии отмечено 50 высказываний с интенцией поздравления). Для сравнения: в эпистолярии М.А. Шолохова отмечено из 19 высказываний, реализующих РЖ поздравления, из которых только 4 связаны с деятельностью адресата.

Как видим, в РЖ поздравления, в отличие от рассмотренного выше РЖ приглашения, лингвокультурная специфика реализуется только на уровне содержания высказывания. В РЖ пожелания, как будет показано ниже, национальнокультурные особенности представлены как на уровне содержания, так и на уровне языкового оформления.

РЖ пожелания в письмах обычно сопровождают РЖ поздравления и прощания. Высказывания с интенцией пожелания используются со следующими целями: «1) соблюдение правил этикета; 2) выполнение просьбы о высказывании пожелания (каузированные высказывания пожелания); 3) демонстрация своей осведомленности о событиях в жизни собеседника; 4) экспликация внимания и симпатии к нему» [12, с. 138].

Рассматриваемые РЖ могут реализоваться как с помощью перформативов (желаю здоровья, счастья, успехов и т.п.), так и посредством побудительных высказываний (будь здоров, бодр и т.п.). С точки зрения повторяемости пожелания в письмах можно разделить на две группы: стандартные, или клишированные (примеры представлены выше) и индивидуализированные, т.е. связанные с деятельностью адресата, происходя-

щей или планируемой им на ближайшее время, о которой знает пишущий.

Исследователи отмечают, что выбор языковых средств для реализации РЖ пожелания зависит прежде всего от социальной дистанции участников коммуникации. «В немецком языке эффект близости между интерактантами достигается в основном за счет внутренней модификации имеющихся в наличии нейтральных речевых средств для выражения пожелания; для нейтральных и нулевых отношений характерны клишированные варианты пожеланий. В русском языке близкая и нейтральная дистанции маркируются наличием индивидуализированных, чаще всего эксплицитно-перформативных и модифицированных пожеланий; отсутствием пожеланий характеризуются нулевые отношения» [9, с. 9].

В результате анализа частотности употребления стандартных и индивидуализированных высказываний с интенцией пожелания в частных письмах русских писателей было установлено, что пожелания используются ими примерно в каждом третьем письме (337 РЖ пожелания в 1195 письмах М. Горького и 129 пожеланий в 499 письмах М.А. Шолохова).

Индивидуализированные пожелания используются авторами писем преимущественно для того, чтобы подчеркнуть свое теплое отношение к адресату, осведомленность о его текущей деятельности. Как правило, социальный статус адресата таких пожеланий выше, чем у автора. Так, приведенные ниже примеры извлечены из писем А.П. Чехову и Н.С. Хрущеву: Крепко жму руку и желаю написать драму [5, с. 122]; Крепко Вас обнимаю и желаю доброго здоровья и успеха в работе над докладом [17, с. 457].

В остальных случаях наиболее вероятно использование клише, причем у каждого из авторов есть предпочтения в выборе одного или нескольких единиц из списка стандартных пожеланий. В качестве иллюстрации данного положения приведем соотношение клишированных пожеланий в эпистолярии М. Горького и М.А. Шолохова: а) перформативных: желаю всего доброго

(72::25), (доброго / крепкого) здоровья (50::33), душевной бодрости / бодрости духа (43::6), успеха /успехов (37::32); б) императивных: будь(те) здоровы (85::19), бодры (9::1). Как видим, пожелание бодрости более частотно в эпистолярии

ФИЛОЛОГИЯ

М. Горького. Перформативные высказывания используются в письмах М. Горького более чем в два раза чаще императивных (233::104), а в письмах М.А. Шолохова - примерно в пять раз чаще императивных (108::21).

В письмах к близким автор может оформить стандартное по содержанию пожелание, избегая речевых клише и используя нарочито разговорные конструкции и даже грубую лексику: Желаю Вам в течение ближайших пятилеток ни в коем разе не болеть [17, с. 93]; Обнимаю и желаю процветания даже на этой паскудной работе [17, с. 234].

Исследователи отмечают, что русские пожелания вызывают нескрываемое удивление носителей английского языка, потому что в таких пожеланиях присутствует вера в то, что все это может как-то само по себе случиться и наши пожелания помогут этому [11, с. 39]. Полагаем, что здесь все-таки речь идет о несколько другом: автор использует пожелание как некий ритуал, призванный помочь адресату в достижении желаемого действия / состояния, которого можно и не достичь. Того, что есть или обязательно произойдет, желать не имеет смысла: От чистого сердца желаю вам успехов в учебе и счастья в личной жизни. Здоровья я не желаю, потому что вы молоды, без моего пожелания должны быть здоровы, как черти [17, с. 454]; Желаю Вам

счастливого пути, здоровья, успехов в поездке, а бодрости Вам — не занимать в соседях! [17, с. 465]. На наш взгляд, в данной ситуации можно говорить не о предполагаемом бездействии адресата в ожидании свершения значимых событий, а о фатализме автора, который не уверен, что усилия адресата приведут к нужному результату без помощи высших сил.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, национально-культурная специфика русскоязычного общения, состоящая, по мнению исследователей, в выборе тактики вербального давления на адресата и, в то же время, в некоторой социальной пассивности, представлена в этикетных РЖ эпистолярного текста различными способами: 1) на содержательном уровне (мотивировка приглашения, ориентированная на интересы автора письма; поздравление преимущественно с событиями, наступление которых не связано с деятельностью адресата; пожелание того, что не может произойти без усилий со стороны адресата); 2) на формальном уровне (наличие побудительных высказываний, реализующих РЖ приглашения и пожелания). Кроме того, преобладание в эпистолярии конкретного автора поздравлений с событиями, требующими целенаправленных усилий адресата, позволяет охарактеризовать его как личность с элементами европейского менталитета.

Библиографический список

1. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Из архивных записей к работе «Проблема речевых жанров». Проблема текста // Бахтин М.М. Собр. соч.: В 5 т. - Т. 5. Работы 1940-х - начала 1960-х годов.

- М.: Русские словари. 1996. С. 159-206.

2. Бусоргина Н.Ю. Эпистолярный текст как составляющая ритуального и этикетного дискурса: на материале английского языка: дис. ... канд. филол. наук. Самара. 2006. 193 с.

3. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С. 99-111.

4. Гайда Ст. Жанры разговорных высказываний // Жанры речи. Вып. 2. Саратов: Изд-во Государственного учебно-научного центра «Колледж». 1999. С. 103-112.

5. Горький М. Собрание сочинений. В 30 т. Т. 28. Письма, телеграммы, надписи. 1889-1906 гг. М.: Худож. лит. 1954. 600 с.

6. Горький М. Собрание сочинений. В 30 т. Т. 29. Письма, телеграммы, надписи. 1907-1926 гг. М.: Худож. лит. 1955. 671 с.

7. Горький М. Собрание сочинений. В 30 т. Т. 30. Письма, телеграммы, надписи. 1927-1936 гг. М.: Худож. лит. 1955. 819 с.

8. Дементьев В.В. Аспекты проблемы «жанр и культура» // Жанры речи. Вып. 5. Жанр и культура. Саратов: Издательский центр «Наука». 2007. С. 5-20.

9. Коморова Д. Ф. Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. Томск. 2005. 167 с.

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

10. Курьянович А.В. Коммуникативные аспекты слова в эпистолярном дискурсе М.И. Цветаевой: дис.... канд. филол. наук. Томск. 2002. 227 с.

11. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009. 512 с.

12. Ранних Н.А. Речевой акт пожелания и способы его выражения в русском языке: дис.. канд. филол. наук. М. 1994. 159 с.

13. Седов К. Ф. Человек в жанровом пространстве повседневной коммуникации // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М.: Лабиринт, 2007. С. 7-38.

14. Тарасенко Т.В. Поздравление // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М.: Лабиринт, 2007. С. 195-201.

15. Фесенко О.П. Дружеское письмо как дискурсивный гипержанр // Вестник Ленинградского государственного университета. Сер. Филология. 2008. № 2 (12). C. 168-175.

16. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов: Изд-во Государственного учебнонаучного центра «Колледж» 1997. С. 88-98.

17. Шолохов М.А. Собрание сочинений в 10 т. Т. 10. Письма. 1924-1984 гг. М.: Советский писатель, 2005. 736 с.

T.P. AKIMOVA

THE REPRESENTATION OF THE NATIONAL CULTURAL PECULIARITIES OF COMMUNICATION IN ETIQUETTE SPEECH GENRES OF RUSSIAN EPISTOLARY TEXT

The article deals with the utterances with invitation, congratulation and wishes intentions elicited from M. Gorky andM.A. Sholohkov's letters.

It has been determined that national cultural specificity can be linked with the content characteristics of a speech genre and its language framing.

Besides, the correlation of «Russian» and «European» congratulations in epistolary may serve for the characterisation of the peculiarities of a person's mentality.

Key words: cultural linguistics, epistolary text, utterance, speech genre, language personality.