УДК 378
ПРЕДПОСЫЛКИ, ОБУСЛОВИВШИЕ ПОТРЕБНОСТЬ В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ДРЕВНЕРУССКОМ ГОСУДАРСТВЕ Паршуткина Татьяна Алексеевна,
кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков педагогического профиля
Елецкий государственный университет им.И.А. Бунина,
г. Елец, Россия tparshutkina@mail. ru
Статья посвящена анализу предпосылок, которые обусловили развитие процесса обучения иностранным языкам в Древнерусском государстве. Общественность данного периода ощутила острую потребность в грамотных гражданах, свободно владеющих языками. Данная потребность была вызвана расширившимися культурными и торговыми связями Древнерусского государства с соседними странами. Определенный интерес в этой связи представляет система предпосылок, которые обусловили успешность развития иноязычного образования в последующие периоды.
Ключевые слова: культура; культуропреемство; традиция; социальное взаимодействие; языковое взаимодействие; самобытность; мировосприятие; образованност ь.
THE PREREQUISITES DETERMINED NEED IN FOREIGN LANGUAGES’ LEARNING IN ANCIENT RUSSIA Tatyana Parshutkina,
candidate of pedagogical sciences, associate professor of
department of foreign languages
Yelets State University by I.A.Bunin, Yelets, Russia tparshutkina@mail. ru
The article analyses the prerequisites determined the development foreign languages’ teaching in Ancient Russia. The state needed in educated people who knew foreign languages. That need was caused the increasing cultural and commercial relations between Russia and neighbouring countries. The certain interest is the system of the prerequisites determined successful development of further foreign languages’ education in Russia.
Keywords: culture; tradition; social cooperation; lingual cooperation; origin; perception; education.
Место и значимость обучения иностранным языкам в России в различные исторические периоды были обусловлены основными предпосылками: социально-экономическими, социально-политическими и социокультурными. Однако роль названных предпосылок в изучении иностранных языков в Древнерусском государстве до настоящего времени не получила всестороннего освещения в исследованиях по истории педагогики. Вместе с тем использование элементов исторического опыта отечественного образования в этой области могло бы сыграть значительную роль при совершенствовании преподавания иностранных языков.
Становление Древнерусского государства проходило в тесном
взаимодействии с соседними странами. Наиболее сильное влияние на развитие государства и общества оказывала могущественная Византийская империя со своими экономическими, политическими и культурными традициями. Древнерусские князья — беспокойные соседи — не раз преступали в поисках военной добычи границы Византии. Однако военные столкновения сменялись
мирными торговыми контактами, более продолжительными и взаимовыгодными.
При Владимире Святославиче молодая христианская Русь активно налаживала связи с государствами Центральной и Западной Европы. Киевские князья даже были втянуты в европейскую политику. Впервые Русь стала участницей крупных политических потрясений в центре Европы во время усобицы, которая разгорелась между Ярославичами в 70-е годы XI века. Тогда свергнутый с киевского престола Изяслав попытался найти поддержку в Польше. Польский король Болеслав II получил от него множество даров, но помощи не оказал. Изяславу пришлось обратиться к германскому императору Генриху IV. Тот направил Святославу, захватившему киевское княжение, послание с просьбой вернуть престол старшему брату. В борьбу вмешался и соперник германского императора, папа римский Григорий VII. Он заставил Изяслава признать себя вассалом католической церкви, а польского короля — вернуть взятые у Изяслава ценности и помочь ему в снаряжении войска.
Чтобы поддержать Польшу, которая не приняла Изяслава, князь Святослав в 1076 г. организовал поход на союзных с Германией чехов. Во главе войска Святослава стояли его сын Олег и племянник Владимир Мономах. Русские князья одержали ряд побед над объединенными чешско-немецкими войсками и заключили почетный мир [5, ^ 60-61].
Международное влияние Руси возросло настолько, что с ней были вынуждены считаться крупнейшие государства Европы. Так, в целях предотвращения похода Владимира Мономаха на Дунай, Византия поспешила прислать ему богатые дары.
При Всеволоде Ярославиче, который стал киевским князем после смерти старших братьев, связи Руси со странами Европы, Византией, а также Передней Азии обозначились более масштабно.
Особенно впечатляют торговые связи Древней Руси. В городах Руси можно было встретить купцов из Византии, Польши и Скандинавии, Хазарии и Волжской Болгарии, а также Персии и Хорезма. Армянские и еврейские торговцы связывали Русь с Англией, Испанией, странами Кавказа и Передней Азией. Русские купцы обосновались на рынках Константинополя, Кракова и Будапешта, Скандинавии и прибалтийских земель [5, ^ 62].
Торговля как социальный феномен явилась одним из мощных факторов интенсификации социального взаимодействия между сообществами, говорящими на разных языках. Усиление социального взаимодействия с неизбежностью привело к интенсификации взаимодействия языкового [2, ^ 37].
Распространение Христианства на Руси вызвало потребность в большом количестве грамотных людей, пригодных в качестве служителей церкви, христианских проповедников, переписчиков религиозных книг и т.д. [4, ^ 5].
Освоение европейской литературы началось у славян с богослужебных книг, без которых невозможно отправление христианских обрядов. Только для церковных нужд в XI—XII вв. Руси требовались тысячи книг, около тридцати наименований. Неудивительно, что в этот период книгописные мастерские появляются во многих городах. Писцы работали в монастырях, княжеских и вечевых канцеляриях. Заказчиками книг выступали разные слои населения, далеко не всегда относящиеся к знати. Большинство уцелевших книг до XIV в. приходится на Новгород и его пригороды. Вместе с богослужебной литературой Русь восприняла из Болгарии и первый литературный, церковнославянский, язык.
Усвоение новой культуры проходило на Руси творческим путем на основе сложившихся древнеславянских традиций и с учетом запросов своего времени. Суровый аскетизм, столь свойственный для культуры зрелой Византии, сменился в древнерусском искусстве гармонией и человечностью. Древнерусская культура была окрашена в иные, более мягкие и светлые тона, что связано с особенностями ее развития.
Во-первых, это была культура народов, совсем еще недавно вступивших на сцену мировой истории. Сколь ни сурова была христианская доктрина, она не могла изгнать из народного сознания не лишенного наивности, оптимистического восприятия жизни.
Во-вторых, эта культура изначально складывалась как культура синтетическая, вобравшая и сплавившая в единое целое культурные традиции племен и этносов, земледельческих и кочевых народов. Языческие традиции не могли исчезнуть в одночасье. Больше того, они продолжали влиять на развитие культуры, особенно культуры низов, жизненный уклад которых мало изменился с принятием Христианства. Кроме того, важную роль в формировании искусства играли элементы культуры городской, народной — не христианской, но и не языческой.
В- третьих, при общении с византийской культурой и образованностью русичи соединили присущее им исконно эстетическое отношение к природе с духовностью человеческого существования, которое несло Христианство. В результате мыслители Киевской Руси обращались, прежде всего, не к разуму, а к чувствам и сердцу человека.
Существенным отличием русской культуры от культуры большинства стран Востока и Запада явилось использование родного языка. Арабский язык для многих неарабских стран и латинский язык для ряда стран Западной Европы были чуждыми языками, монополия которых привела к тому, что народный язык государств той эпохи нам почти неизвестен. Русский же литературный язык применялся везде - в делопроизводстве, дипломатической переписке, частных письмах, в художественной и научной литературе. Единство народного и государственного языка было большим культурным преимуществом Руси перед славянскими и германскими странами, в которых господствовал латинский государственный язык, где невозможна была столь широкая грамотность, так как быть грамотным означало знать латынь.
Объединение Руси Ярославом Мудрым стало поворотным пунктом во многих отношениях. Ярослав Мудрый нуждался не только в широкой идеологической поддержке внутри страны, но и в благожелательном политическом климате за рубежом. Он был ревностным поборником образования, открытия школ, развития грамотности. При нем были созданы первые библиотеки, получила признание и поддержку переводческая деятельность. Были открыты переводческие центры при монастырях, при храме святой Софии. Многие книги древних авторов, сочинения византийских отцов церкви и историков были переведены на славянский язык. Примерами переводов с греческого являются «Чудеса Николая Мирликийского», переводы «Жития Андрея Юродивого», «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, была переведена византийская «Хроника Георгия Амартола» и др.
При дворе князя Ярослава Мудрого существовала повышенная школа, где получили серьезное образование, прошли «книжное учение» многие деятели культуры того времени: писатели, летописцы, переводчики, проповедники и образованные «книжники». Книжная мудрость осваивалась по изборникам (хрестоматиям) энциклопедического характера. Таков, например, «Изборник Святослава» (1073) [3]. Это по сути программа семи свободных искусств, где содержались материалы для запоминания и ответы, вводившие в круг христианских идей и представлений. Важным явилось то, что обучали не только правилам чтения, но и искусству делать книги. Грамотность в Киевской Руси была распространена повсеместно. Об этом свидетельствуют найденные в различных городах и датируемые XI в. приблизительно 700 берестяных грамот [1, ^ 138].
Анализ научно-педагогических и методических источников показал, что систематического обучения иностранным языкам в данный период еще не существовало. Важнейшей сферой применения иностранных языков была религиозная. По утверждению русского философа Г.Г. Шпета на Руси до Петра Великого все, что не относилось к религии, не относилось и к культуре, в том
числе и сам русский язык, не говоря уже о языках иностранных [6, с.26]. «Фатальную роль» в этом случае сыграла, с его точки зрения, созданная Кириллом и Мефодием славянская грамота. Благодаря ей русские усвоили слово божие на родном языке, а не на греческом. Одновременно они закрыли себе путь к классической образованности. Русь стала христианской, но без античной традиции, без исторического культуропреемства. Нельзя согласиться с последним утверждением Г.Г. Шпета.
Христианская религия оказала существенное влияние на развитие книжности на Руси. Она открыла дорогу русским мыслителям к богатейшему культурному, научному и педагогическому наследию Византии, а через нее и античного мира, что выразилось в большом наплыве переводных и оригинальных произведений "отцов церкви", а также отдельных трудов и изречений древнегреческих и древнеримских писателей и философов.
Переводы текстов с одного книжного языка на другой явились одним из способов интеграции духовной культуры и языков в рамках культурноисторического ареала. Наличие общих текстов, пусть в разном языковом оформлении, способствовало созданию общности мировоззрения, фонда идей и эстетических идеалов, понятийного аппарата науки - всего, что составляет духовную культуру, выражаемую словом. Таким образом, при помощи перевода один народ присваивал продукт культуры, произведенный другим народом [2, с. 240].
Переводческая деятельность способствовала развитию родного языка. Это развитие шло по пути его дальнейшего совершенствования, теоретического изучения и практического нормирования. Так, уже начиная с первых Изборников, отечественные книжники подвергали содержание переводных сочинений стилистической и языковой правке, вводили в текст слова и выражения, характеризующие русский быт, народно-педагогические традиции, приближая тем самым иностранные источники к особенностям мировосприятия
и реалиям жизни русских людей. Двуязычные «книжники» являли собой подсоциум работников в области духовной культуры.
Важным моментом в истории иноязычного образования выступает тот факт, что знание иностранных языков постепенно становилось основой социального благосостояния государства и общества. Большую роль в этом играла торговля, которая явилась мощным фактором социального взаимодействия между сообществами. Усиление социального взаимодействия привело к интенсификации языкового взаимодействия.
В ходе исследования были выявлены предпосылки, обусловившие возрастание интереса к изучению языков в Древней Руси: социальнополитические (международное сотрудничество, приток иностранных специалистов и потребность в специалистах, владеющих иностранными языками внутри страны); социально-экономические (повышение уровня грамотности вследствие роста экономики, развитие международной торговли); социокультурные (развитие просветительской работы на основе иноязычных текстов, наплыв иностранной литературы, осознание принадлежности к общеевропейскому культурному пространству с одновременным становлением национально-культурной самобытности). Названные предпосылки сформировали в народном сознании убеждение, что знание иностранных языков является основой социального благосостояния государства и общества. Все это дало импульс тому, чтобы процесс изучения иностранных языков приобрел широкий размах.
Литература
1. Джуринский А.Н. История образования и педагогической мысли: Учеб. для студентов высших учеб. заведений. - М.: Изд-во ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003. -400 с.
2. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. -Изд. 2-е, доп. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 336 с.
3. Каширина В.В. Историковедческий и лингвистический аспекты изучения библейских цитат в Изборнике Святослава 1073 г.: автореф. дис. ... канд. фил. наук. - М., 1999. - 16 с.
4. Козырев А.В. Древнерусская образованность и школа до татаромонгольского ига. 1-я лекция. - Ставрополь, 1948. - 15 с.
5. Павленко Н.И. История России с древнейших времен до 1861 года: Учеб. для студентов высших учеб. заведений. - 5-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд-во Юрайт; ИД Юрайт, 2011. - 712 с.
6. Шлет Г.Г. Очерк развития русской философии. - Т. I. - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. - 592 с.
Рецензент:
Плетенева И.Ф., д.п.н., профессор (ЕГУ им. И.А. Бунина)