Научная статья на тему 'Предлог 在 в современном китайском языке'

Предлог 在 в современном китайском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
825
321
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДЛОГИ / ПОЗИЦИЯ ГЛАГОЛА-ПРЕДЛОГА / ПРЕДЛОГ ZAI / ТОПИК / КОММЕНТАРИЙ / СОВРЕМЕННЫЙ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Малышева А.В.

В статье предлог рассмотрен как позиция глагола/второстепенный глагол в предложении со структурой «топик комментарий», представлена характеристика основных позиций предлога 在 внутри предикационной цепи, выделены «(от)-деепричастная» «топиковая», предглагольная позиция позиция начала предложения, «(от)-деепричастная» «субтопиковая», предглагольная позиция позиция между топиком и основным глаголом, а также «аффиксальная» позиция постпозиция к основному глаголу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PREPOSITION 在 IN THE MODERN CHINESE LANGUAGE

The research is devoted to the description of the properties and features of using the preposition "zai" in modern Chinese and is based on the predicational model theory of the language, as well as the theory of positional morphology. The article considers the preposition as a position of a verb / secondary verb in a sentence with a topic-comment structure, presents the characteristics of the main positions of the preposition "zai" inside the predication chain, the "(from) -participative" "topic", pre-verb position as the position of the beginning of the sentence, the "(from) -participative" "subtopic", the preverb position,as the position between the topic and the main verb, and the "affixal" position, as the postposition to the main verb are named. The paper addresses the problems of the functions of each of the positions of the preposition in the sentence.

Текст научной работы на тему «Предлог 在 в современном китайском языке»

81'367.7

ПРЕДЛОГ £ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье предлог рассмотрен как позиция глагола/второстепенный глагол в предложении со структурой «топик -комментарий», представлена характеристика основных позиций предлога Й внутри предикационной цепи, выделены «(от)-деепричастная» «топиковая», предглагольная позиция - позиция начала предложения, «(от)-деепричас-тная» «субтопиковая», предглагольная позиция - позиция между топиком и основным глаголом, а также «аффиксальная» позиция - постпозиция к основному глаголу.

Ключевые слова: предлоги, позиция глагола-предлога, предлог zai, топик, комментарий, современный китайский язык.

А. В. Малышева A. V. Malysheva

preposition fë iN THE MoDERN chínese language

The research is devoted to the description of the properties and features of using the preposition "zai" in modern Chinese and is based on the predicational model theory of the language, as well as the theory of positional morphology. The article considers the preposition as a position of a verb / secondary verb in a sentence with a topic-comment structure, presents the characteristics of the main positions of the preposition "zai" inside the predication chain, the "(from) -participative" "topic", pre-verb position as the position of the beginning of the sentence, the "(from) -participative" "subtopic", the preverb position,as the position between the topic and the main verb, and the "affixal" position, as the postposition to the main verb are named. The paper addresses the problems of the functions of each of the positions of the preposition in the sentence.

Keywords: prepositions, position of the preposition, preposition "zai", topic, comment, Modern Chinese language.

Пространственно-временной предлог ^ «в; на», по данным (Щ^Ю^'^^Л)) «Частотного словаря современного китайского языка», является одним из 22 наиболее высокочастотных предлогов с широкой сферой употребления и большим числом функций [1]. Предлог Й также входит в состав лексического минимума для иностранцев на начальном этапе изучения китайского языка как один из самых часто употребляемых предлогов [2]. Безусловно, особенности функционирования предлога Й, который можно назвать базовым, описаны в учебной, справочной и научной литературе, посвященной проблемам грамматики китайского языка. Вместе с тем опыт преподавания китайского языка как иностранного показывает, что неносители с разным, в том числе высоким уровнем владения языком часто допускают ошибки и неточности в использовании данного предлога [3; 4; 5; 6].

Представляется, что трудности в употреблении предлога Й связаны с неполнотой и некоторой ограниченностью данных о его сущностных характеристиках. Необходимость заполнения соответствующих информационных лакун определяет актуальность данной работы.

Цель данной статьи заключается в выявлении сущностных характеристик и особенностей употребления глагола Й в современном китайском языке (далее - СКЯ). Теоретическую основу исследования составляет, во-первых, пре-дикационная концепция, предполагающая изучение языка в совокупности процессов порождения и восприятия речи и рассматривающая в качестве основного объекта лингвистики предикационную цепь (предложение) - единство «топика и комментария» [7]; во-вторых, концепция позиционной морфологии [8], согласно которой в китайском языке, где отсутствуют «словарные» части речи, частеречная принадлежность «раскрывается» в синтаксической позиции, то есть морфологические значения возникают и реализуют-

ся внутри предикационнои цепи в соответствии с позициеи, которую лексическая единица может заполнять.

В данноИ работе мы рассматриваем предлог как позицию глагола [8], или «второстепенный» глагол. В позиции основного глагола ® имеет значения «жить в...;находиться в...; быть расположенным в... », например: Щ&Ж ЩЩо Я в Москве (Здесь и далее перевод наш. - А. М).

Предлог является носителем «свернутой» предикативности, т. е. дополнительным, утверждаемым предикатом, маркирующим отношения во времени и пространстве, «в тени» полно-значного глагола, уточняя смысл и направленность основного действия». Позиция предлога соотносима с позицией деепричастия. Предикативность в предлогах еще более «свернута», чем в причастиях/деепричастиях, их «свернутость» не синхронна, а, как правило, этимологизирована [8]. В отечественной лингвистике в отношении предлогов СКЯ используются равнозначные, взаимозаменяемые термины «предлог», «глагол в предложной позиции» и «глагол-предлог».

В настоящее время в китайской лингвистике в отношении предлога используется термин ^ii (adposition), включающий в себя MMi препозицию (preposition) и ^Mii постпозицию (postposition). Препозиция предлога по отношению к основному глаголу является «свернутой» глагольной -«(от)-деепричастной» позицией, сопоставимой с наречной, а постпозиция является «зависимой» - «аффиксальной» (чаще всего происходит переход в аффикс глаголов) [8]. Проиллюстрируем примерами:

«(От)-деепричастная» позиция:

работать в ИКЕА;

шгшт......

на столе лежит...;

«Аффиксальная» позиция:

работать в ИКЕА; положить на стол.

1. «(От)-деепричастная» позиция, препозиция по отношению к основному глаголу. Данную позицию можно назвать наиболее частотной, «классической» предложной позицией, ^^ «по умолчанию» [9, с. 41], в которой, по мнению Чжу Дэси ^ШШй, предлог является «истинным», - позиция предлога в составе «сериальной предикативной конструкции» ШЩ^Ш [10] или, в терминологии других китайских исследователей, таких как :1т Цзинь Чанцзы, Гао Цзэнся, ЖЕЖ Чжан Ванси, ЭДШ^

Лю Даньцин, - в «предложении с сериальными глаголами» Ш^ [11; 12; 13; 14].

«(От)-деепричастная» позиция включает в себя позицию начала предложения («топиковую») и позицию внутри предложения («(внутри)-комментариевую» или «субтопи-ковую»).

1.1. позиция начала предложения, «(от)-деепричас-тная» «топиковая» позиция. В классическом понимании топик занимает позицию начала предложения [7; 15; 16; 17; 18].

В данной позиции предлог Й может быть использован в тех предложениях, где топик не является основным актантом (подлежащим), например:

ЙМШ-^Ш^ЖЖ Выезд после завтрака в понедельник.

На доске учитель

нарисовал яблоко.

Й^ЬЖ» ^^НЛВАо В Пекине ежедневные нагрузки и давление жизненной среды очень большие.

Функции предлога в «топиковой» позиции не ограничиваются формирующей (строевой) функцией (в китайской терминологии: на уровне предложения, как это традиционно постулируют лингвистические аксиомы в школьных и вузовских учебных пособий и учебников. В предложении СКЯ с порядком слов SVO топик содержит известную коммуникантам информацию и не является фокусом, использование пространственно-временного предлога Й как маркера топика позволяет сместить акценты в предложении и выделить следующий за предлогом актант/сир-констант, как это представлено в примерах выше.

Предлог Й, вводящий сирконстант места/времени, в топиковой позиции употребляется относительно редко, например, предлог отсутствует в таких предложениях, как:

( ) Сегодня я тебе рас-

скажу о Китае.

( ) ^У^Щ^В-^Ао В кабинете много людей.

( ) ШПП % а, На нашем

факультете об этом было давно известно.

Выделительная функция предлога в топиковой позиции также реализуется в так называемой рамочной конструкции, образуемой предлогом и постпозиционной единицей, обозначающими границы актанта/сирконстанта:

• Й + локатив, например: Й............

±/Т и др. ;

• Й + существительное, как В ВВШЙВВ^ ШШч

др. Например: Й......ЙЙВВ^ ......

ЙЙВЙ и др. [11; 19; 20]. Приведем примеры употребления: По моему мнению.

Й Ы о В настоящей ситуа-

ции изменения невозможны.

В новом учебном году время урока в начальной и средней школе уменьшится на пять минут.

То есть предлог Й выполняет функцию маркера-выделителя топика.

В «топиковых» (как, впрочем, и во всех других) языках топик выходит за рамки предложения, в котором локализуется. Дискурс-анализ позволяет говорить о выполняемой в отношении всего текста функции «топиковой» позиции предлога (предложного словосочетания) - связующей, или интегративной, функции ЙШ или ®М%ШЙШ). Выполняя данную функцию, предлог наряду с другими «когезивными инструментами» (например, союзом) обеспечивает связность всего текста. Например:

адшй^, МШММ^МФЙЙМ

ВмЁктщошМтве-в&ШШМШШе каким образом бренды бросаются силы на борьбу друг с другом? отказываются от слоганов ситуационного маркетинга? устанавливают настоящие эффективно действующие связи с проникновением в жизнь потребителя?

В качестве другого примера приведем отрывок из рассказа Вэй Вэя ШШ «Кто самый любимый человек?» <Ш ^Й^ЙЙЙА)) , который был опубликован в 1951 году в газете «Жэньминьжибао» и в настоящее время включен в программу средней школы в КНР:

йШЙШ-А, ШЙЙ

^гаж-ш

ППЙ, ш

! Каждый день

в Корее я тронут разными вещами, потоки моих мыслей и чувств абсолютно свободны и стремительно несутся вперед. Каждый день заставляет меня рассказывать обо всем моим друзьям-соотечественникам. Но то, о чем я больше всего спешу вам рассказать, это важные, пережитые и испытанные мною мысли и чувства, а именно понимание того, кто наш самый любимый человек.

В синтаксической ячейке ЙШЙ^ЙЙ^-^содержится указание на время и место, общие для следующих предложений, вербально топик последующих простых предложений «нулевой», не озвученный/написанный адресантом, но осознаваемый адресатом и «восстанавливаемый», анафорически разворачиваемый им в процессе восприятия до общего топика, обозначенного/маркированного предлогом Й. То есть, кроме связующей, предлог выполняет регулирующую функцию (^^ЙШ).

1.2. («(Внутри)-комментариевая», т. е. «(от)-деепри-частная» «субтопиковая» позиция. Поставленный в позицию предлога, «сжатый в предложении», ограниченный предложной функцией, глагол не теряет своего значения действия и является носителем «свернутой» предикативности, выполняя предикатную функцию. «Глагольность» «субтопиковой» «(от)-деепричастной» позиции более выражена по сравнению с «топиковой». Например:

о Дедушка умер в позапрошлом году. (Дословно: дедушка, находясь в позапрошлом году, умер.)

##^77 о Господин Лю перевернул все в трех ящиках стола, вытащил плоский бумажный портсигар, открыл его и с силой сжал сигареты так, что они превратились в ровные полоски. (Дословно: находясь в трех ящиках стола, ...).

«Субтопиковая» позиция предполагает, что вводимый предлогом актант/сирконстант мог быть ранее обозначен в процессе коммуникации и понятен/известен коммуникантам. Факультативность глагола Й в «субтопиковой» позиции более ограничена, чем в «топиковой», употребление предлога Й в синтаксической ячейке с сирконстантном места в данной позиции является обязательным, например:

В конце концов как можно попасть на работу в Гонконг?

'Й^ЖФЙЖп^т^^М^о Россия в восточной части Средиземного моря проведет военные учения.

Вместе с тем в отдельных предложениях Й в синтаксической ячейке с сирконстантном времени может быть «свернут», иметь «нулевую» вербальную форму внутри синтаксической цепи, чаще в разговорной речи, например:

(__И+4 Ш^й^? Когда зимой холоднее всего?

Ш(__Щ±#РЙ±Ио Он каждый вечер

(каждый день вечером) выходит в Интернет.

Предлог Й, вводящий сирконстант времени, может быть «свернут»/опущен в «субтопиковой» позиции реже, чем в «топиковой». Предлог Й «возвращается/восстанавливается» в предложении с отрицанием, например:

Ш^Й^ЙМ^^ ЙШ о Он старается не смотреть телевизор по вечерам.

Чан Кайши говорил о советско-китайском расколе: «Я ни в коем случае в это время не буду наносить контрудар по материковому Китаю».

В этом глагол Й в предложной позиции соотносим с обладающими способностью быть «свернутыми» в предика-ционной цепи глаголами-связками/служебными глаголами й и например:

Ш (й) ^о Он студент. Он

не студент.

Сегодня пятница/восьмое (число). о Сегодня не пятница/восьмое (число).

Ш Ш) *7о Он пришел. Ш)

^о Он не пришел.

Пространственно-временной предлог Й с высокой частотой употребления в «субтопиковой» позиции по фонетическим, графическим и другим признакам идентифицируется адресатом. «Узнаваемость» предлога Й позволяет в ряде случаев опускать сирконстант в функции обстоятельства места, т. е. вербально он остается не выражен, предлог благодаря своей известности и понятности для коммуникантов более глубоко «свернут» внутри предика-ционной цепи, например:

Ш1ПЙ (ДА) Они (в определенное время

в определенном месте) говорят о тебе (Ср. с глагольным употреблением: ШЙ (ЙА) Он здесь (на месте)?).

Устойчивая тенденция опущения сирконстанта в предложении позволяет говорить о переходе глагола на новый этап грамматикализации и включить предлогЙ в «категорию маркеров продолженного действия», или «временных операторов» наряду с Ш;Ш(Й);№ [21].

2. Постпозиция основного глагола, то есть «аффиксальная» позиция. Фактически данная синтаксическая ячейка образована актантом и основным глаголом, к которому присоединен предлог, прошедший по пути грамматикализации и являющийся аффиксом. Приведем примеры: Бабушка родилась в 1920 году.

Совещание назначено на

завтра, на пять часов вечера.

«Аффиксальная» позиция подтверждает общеизвестное высказывание американского лингвиста Талми Гивона [22, с. 413] о том, что сегодняшняя морфология - это вчерашний синтаксис. Несмотря на попытки отдельных китайских лингвистов Хуан Боцзян и Ляо Сюйдун, Ши Юйчжи, Лю Даньцин и др.) [14; 23; 24] доказать лексическую самостоятельность предлога в постглагольной позиции, большинство исследователей сходятся во мнении о том, что предлог эту самостоятельность утрачивает, переходя в разряд морфем [9; 10; 25].

Среди причин дискуссий о лексической самостоятельности/несамостоятельности предлогов в «аффиксальной» позиции можно назвать их использование как с односложными, так и с двусложными глаголами (образование двух-трехсложных слов), а также в отдельных случаях расширение и смещение языковых норм, например, использование предлога Й с актантами в «аффиксальной» позиции c глаголами длительного действия/процесса. Приведем примеры из Sinica Corpus: ЙЙШШ идти впереди; ЙЙ£#Й идти по краю дороги; ЙЙШ№ ходить по снегу; ЙЙ^АК идти по безлюдной улице.

Одним из первых разграничил «аффиксальность» и «предложность» позиций Й лингвист Цзай Хаои

[26]. Исследователь, сопоставляя использование Й в постпозиции и препозиции, пришел к выводу о том, что "Й + место" в двух позициях имеет разные значения: в препозиции выделяется место, т. е. для реализации действия субъекту необходимо находиться где-то/прибыть куда-либо, чтобы в этом месте совершить действие. Предлог в постпозиции указывает на воздействие участника события (субъекта) на объект, т. е. то, каким образом во время действия происходит перемещение куда-либо, например: ЙЙ положить на (в)...;ШЙ спуститься на... и др.

Расширением норм употребления и новым явлением, появившимся в последние несколько лет в СКЯ и еще не получившим отражение в учебниках китайского языка в настоящее время, является использование Й в составе глаголов со статичным значением, например:

ШЙЯУАШ. Не живи в глазах

других людей, умри в их устах.

ЙЙ ( 7) жить в... -/поселиться в., 1№Й(7) работать в... - начать работать в...;

В представленных выше примерах Й используется показателем времени и вида - суффиксом 7. Отметим, что многие исследователи китайского языка, такие как Ш Чжу Дэси [10], M^ffi Чжао Юаньжэнь [27], ЙШШу

Юйшу [25], Шивэнь [28], ЗШЧжан Бинь [29]

и др., используют формальный критерий для разграничения глагола и предлога, говорят о неспособности предлогов присоединять ВВ^Й^ служебные слова (морфемы), выражающие отношения времени и вида, 7 ч ^ ä. Следовательно, наличие служебной морфемы 7 в постглагольной позиции является характеристикой глагола со структурой V+Й в словосочетании «упал на землю (пол)»: или ^Й7№±.

Еще одним доказательством «аффиксальности» глагола-предлога, выделенным Чжу Дэси [10, с. 174-191] в отношении предлога в постпозиции, является деление предложения на синтагмы. Основываясь на фонетическом критерии, Чжу Дэси анализирует словосочетание которое можно разделить на две синтагмы как или как Но, по мнению Чжу Дэси, верен пер-

вый вариант, так как при произнесении глагол

(глагольная морфема) Й звучит редуцированно как (de). Фонетические изменения подтверждают, что Й - аффикс.

Вместе с потерей самостоятельности в аффиксальной позиции исчезает способность «сворачивания» как самого предлога, так и следующего за ним актанта. Е. С. Яхонтов пишет: «Послеглагольный предлог отличается от модификатора тем, что он тесно связан с косвенным дополнением или обстоятельством, которым он управляет, и не может быть употреблен без этого дополнения или обстоятельства» [30, с. 96-97]. Иными словами, «аффиксальная» позиция глагола предполагает обязательное наличие актанта/сирконстанта, который чаще всего «появляется» впервые как представляемая адресату новая информация и является фокусом предложения. Предлог Й в данной позиции выполняет функцию выделения фокуса (йМ^^ЙЙШ).

Таким образом, предлог Й является маркером второстепенного актанта/сирконстанта (позицией существительного), с которым образует бинарную синтаксическую ячейку. Для существительного, находящегося на периферии составных частей бинома «топик - комментарий», «необходим» глагол, с которым данная единица образует ячейку «свернутой» предикативности «глагол - предлог + существительное» (позиция глагола и существительного).

Предлог Й внутри предикационной цепи занимает три позиции: «(от)-деепричастную» «топиковую», предглагольную позицию - позицию начала предложения; «(от)-деепричаст-ную» «субтопиковую», предглагольную позицию - позицию между топиком и основным глаголом, а также «аффиксальную» позицию - постпозицию к основному глаголу.

В процессе восприятия адресант выделяет из общего ряда основной и второстепенные актанты. Идентификация и распознавание основываются на порядке слов и таких словах-маркерах, как предлоги, союзы, частицы и др. Фиксированные позиции актантов в предложении «облегчают» восприятие речи собеседника (в слушании или чтении), благодаря стратегиям вероятностного прогнозирования в полном или «свернутом» вербальном выражении идентифицируются адресатом. Факультативность использования и необходимость вербального выражения предлога повышается от «топиковой» позиции к «аффиксальной».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Предлог Й в разных позициях выполняет связующую (интегративную) функцию, формирующую (строевую) фун-

кцию, регулирующую функцию, дифференцирующую функцию, предикатную функцию, функцию маркера-выделителя топика и функцию выделения фокуса.

1. шш^^т

№ / ^Ж: 1986-1491М

2. мт ш^^адютш^ш^ё ш

^ШМ^» 2002 т 2 Ж 100-111М

3. ^шМ^Ф^ШМ^Й'Й X т'ютш

ДЙ^Ж^ // https://www.sinoss. net/uploadfile/2017/0430 /20170430070325581.pdf

4.

Ж // URL:https://max. book118.com/html/2015/1122/29949819. shtm (дата обращения: 12.02.2018).

5. м^/Й"

ШпЖ^^Рж // URL: https://kanazawa-u.repo.nii.ac.jp (дата обращения: 15.07.2018).

6. ММ.

2012 (6) // URL: http://www.wanfangdata.com.cn/details/ detail.do?_type=perio&id=ynsfdxxb-jykx201206004 (дата обращения: 12.02.2018).

7. Курдюмов В. А. Идея и форма. М. : Военный университет, 1999. 196 с.

8. Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М. : Цитадель-трейд, Вече, 2005. 575 с.

9. тшштттттжтшт. ±

2013^. 246 м

10. ^Шй. 1982^-231М

11. Ш^ШП^Ш®. SE: SEA^ 1996^. 178М

12. а^Ш. ШШг^ЖШ^ШША. ^Ж:

Ф а?±^Й#ШЯ№2003 // URL:http://cdmd.cnki.com. cn/Article/CDMD-80201 -2004044243.htm (дата обращения: 31.05.2018).

13. ЖЕЖ. ш^штшдат

2006Е -177М

14. ш*. ±

2014Е. 328М

15. Li C. & Thompson, S. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Publisher : University of California Press, 1989. 716 p.

16. Li C. & Thompson, S. Subject and Topic: A New Typology of Language. Charles N. Li (ed.). Subject and Topic. New York : Academic Press, 1976. 457-489 p.

17. tMrn ш^.

1998 E - 329 М

18. штншйшздш.

2004Е - 403М

19. ^^^ЙШ. tt. 2002Е. 300М

20. fflft. ^Ж: 2014Е. 497М

21. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики. М. : Языки славянской культуры, 2002. 896 с.

22. G^n, Talmy Historical syntax and synchronic morphology. Chicago Linguistic Society 7. P. 394-415.

23. Ш^Й®. Ш±, 2002^. 337^

24. Й®®Й. ^Ж: 2010^-575^

25. ВДШ«. ЗЩТСЙ®. 1995^. 56Ш

26. в^ШВДПЙ®®^.

1985, (1) // URL: http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-DDYX198801002.htm (дата обращения: 16.07.2018).

27. Й®П®®Й. ^Ж: ffi^PW, 2015^- 382^

УДК 811.1.61

НОМИНАЦИИ КРОВНОГО РОДСТВА В ДРЕВНЕРУССКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматривается древнерусская система терминов кровного родства как результат исторического развития древней индоевропейской системы, определяются основные тенденции ее дальнейшего развития. Сравнение с терминами родства современного русского языка позволяет выявить семантические признаки, утраченные в ходе исторического развития лексической группы.

Ключевые слова: родство, термины родства, древнерусский язык, историческая лексикология.

В общей системе родственных отношений, включающей родство генетическое, брачное, юридическое, церковное, духовное и пр., основная роль в силу естественных причин всегда отводилась родству кровному (генетическому, родовому): этот тип родства представляет собой систему биологических связей, основанных на происхождении лиц от общего предка, и мало зависит от социального устройства.

Именно кровное родство служило основой для определения границ рода и семьи в Древней Руси, где известны два основных типа семьи с переходными стадиями между ними. Малая семья состояла из супругов и их детей, еще не вступивших в брак, имела отдельное небольшое жилище, свое хозяйство и была первичным производственным коллективом; большая семья, или род, состояла из стариков-родителей, их сыновей с женами и внуков, была связана имущественно-наследственными интересами, выполняла функцию защиты и поддержки малых семей в сложных условиях. Большая семья была экзогамна: между ее членами, даже троюродными братьями и сестрами, были запрещены браки [1, с. 216]. И большая, и малая семья строились по патриархальному типу, базирующемуся на двух основных принципах: жесткой половой и возрастной субординации и отсутствии личностной избирательности на всех стадиях жизненного цикла семьи. Основными вертикалями патриархальной семейно-родовой иерархии были следующие типы отношений: старший важнее младшего, мужчина важнее женщины, кровный родственник важнее свойствен-

2$, 215-226^

29. « ШШ®. 2002 7-582^

30. Яхонтов С. Е. Категория глагола в китайском языке. Л. : Издательство Ленинградского университета, 1957. 182 с.

© Малышева А. В., 2018

0.O. HuK0neHK0 O. Yu. Nikolenko

lexical NoMiNATioNs oF BLooD KiNsHip iN the old Russian language

The article deals with the ancient Russian system of terms of consanguinity as a result of the historical development of the ancient Indo-European system, the main trends of its further development. A comparison with the terms of kinship of the Modern Russian reveals the semantic features that were lost in the course of the historical changes of the lexical group.

Keywords: kinship, kinship terms, consanguinity, Old Russian, historical lexicology.

ника, прямой родственник важнее бокового. Род формировался по мужской линии. Женщина, вступая в брак, становилась частью другого рода и часто полностью теряла связи с кровными родственниками.

Таким образом, основными терминами, номинирующими кровное родство в Древней Руси, должны быть названия родителей (отец и мать) и детей (сын и дочь), родственников по прямой нисходящей мужской линии (дед - отец -сын - внук - правнук), родственников по боковой мужской линии (брат, дядя (по отцу), племянник), а также термины для родственников-женщин (бабка, внук/внучка, сестра, тетка, племянница) и некоторых родственников по материнской линии (дядя (по матери), племянник (по сестре)), которые употреблялись реже. В древнерусских терминах родства наблюдается параллелизм мужских и женских номинаций, однако в количественном соотношении мужских гораздо больше.

Все основные термины, сохранившиеся и до наших дней, имеют индоевропейское происхождение и образуют ряд с основой на *-ег: реконструированный по данным родственных языков: *тЫёг «мать» (> идти), *ра1ёг «отец» (заменившееся у славян на и. -е. *atta>*attikos>*otecь>oт^ц^), *рйег «сын» (позднее заменившееся на и. -е. *sйnйs «рожден-ный»>сым'ь), *dhйghatër«дочь» (>д-ьун), ^гМёг«брат» (>Ердтъ), *зивзог «сестра» (>сестрд); позже группа расширяется общеславянскими *dëdъ «дед» (д-ьдъ), *^пикъ «внук» (ь'моук'), *ЬаЬа «бабушка» (еаеа) и восточнославянски-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.