Научная статья на тему 'Праздник в контексте глобализации: лингвокультурные характеристики'

Праздник в контексте глобализации: лингвокультурные характеристики Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
848
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Тульнова Маргарита Афанасьевна

Показаны трансформации, происходящие в лингвокультурных концептах и формах коммуникативного поведения, характеризующих праздники; установлено, что основные изменения в праздничной культуре отражаются в процессах заимствования концептов из других культур, процессах гибридизации существующих концептов, появлении новых концептов праздничной культуры, что способствует унификации и интеграции культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Праздник в контексте глобализации: лингвокультурные характеристики»

НОВОЕ В НАУКЕ О ЯЗЫКЕ

М.А. ТУЛЬНОВА (Волгоград)

ПРАЗДНИК В КОНТЕКСТЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Показаны трансформации, происходящие в лингвокультурных концептах и формах коммуникативного поведения, характеризующих праздники; установлено, что основные изменения в праздничной культуре отражаются в процессах заимствования концептов из других культур, процессах гибридизации существующих концептов, появлении новых концептов праздничной культуры, что способствует унификации и интеграции культур.

Глобализация как явление, пронизывающее буквально все области современной жизни, интенсивно изучается представителями самых разных наук: экономики, политологии, социологии, культурологии и т. д. Лингвокультурология стремится понять, как процессы глобализации воздействуют на язык и коллективное сознание представителей национальных культур, что отражается в изменениях в определенных концептах данных культур. Под глобализацией мы понимаем распространение в локальных культурах единых культурных символов, практик и ценностей, обусловленное транснационализацией экономического взаимодействия и беспрецедентным уровнем развития технического прогресса.

Важной составляющей любой культуры является праздник, изучение элементов которого позволяет проследить динамику некоторых процессов глобализации в локальных культурах. Целью данной статьи является выявление основных изменений, происходящих в лингвокульту-рах под воздействием глобализационных процессов, на примере анализа концептов праздничной культуры. Анализ проводился на материале коротких сочинений, написанных информантами об их ассоциациях

с праздниками, материалах Интернет-форумов и электронных журналов.

Одним из процессов взаимодействия культур является заимствование локальными культурами праздников, изначально им не присущих. Так, например, в России правительством было предложено отмечать День матери, а в некоторых регионах учрежден праздник День отца, что произошло явно как результат заимствования из западных культур: Во многих странах мира, в третье воскресенье июня, празднуется День отца. Но начали его праздновать в Америке. <...> Вслед за США День отца в третье воскресенье июня стали отмечать Великобритания, Нидерланды, Франция, Китай и другие страны (calend.ru). Ясно, что причиной внедрения этих праздников является стремление правительства усилить внимание к семье как одному из важных социальных аспектов государства. Данные примеры представляют собой проявление государственной политики в отношении контактов культур. Анализ материала показывает, что в результате официального способа внедрения новых праздников естественного процесса заимствования концепта не происходит, представления об этих праздниках в русском языковом сознании пока слабы и неясны, т. к. в связи с недостаточностью переживаемого опыта в сознании не возникает ассоциаций, формирующих образную и ценностную составляющие концептов. Для эволюции таких концептов необходим достаточный период коллективной деятельности.

Гораздо более эффективным оказывается внедрение новых праздников транснациональными коммерческими структурами посредством рекламных кампаний. Именно так в России стали отмечать День св. Валентина. Официально такого праздника в России нет, но незадолго до 14 февраля начинают появляться атрибуты, сопровождающие День всех влюбленных: «свечки-сердечки», розы, «валентинки», шоколадки (1_|уе_]оигпа1). Анализ языкового

© Тульнова М.А., 2008

материала свидетельствует о достаточной сформированности концепта «День святого Валентина» в языковом сознании определенной части русскоязычного общества, в основном молодежи.

Тем не менее не все праздники, насаждаемые коммерческими структурами, легко внедряются в наше сознание. Например, в октябре многие жители Волгограда получили рекламный листок, сообщающий о скидках в гипермаркете, посвященных празднику Oktoberfest, который празднуют в Германии. Видимо, торговая компания предполагала у своих покупателей не только знание немецкого языка и знание о том, что представляет собой этот немецкий праздник, но и желание отпраздновать его. На данном этапе эта акция прошла мало замеченной с точки зрения влияния на русскую культуру. Тем не менее процесс распространения данного концепта немецкой культуры продолжается, например, через элементы гибридизации в языке: например, по аналогии с Oktoberfest возникло название фестиваля Аксеновfest.

Воздействие глобализации на развитие концептосфер не ограничивается заимствованием концептов из других культур. С этой точки зрения интересно рассмотреть концепт «Рождество», который относится к цивилизационным концептам, присущим христианской цивилизации. Согласно материалам, полученным в результате опроса информантов - представителей русскоязычной культуры, в русском языковом сознании концепт «Рождество» содержит признаки традиционного православного праздника рождения Иисуса Христа: большая подготовка, длительный пост, красивая торжественная служба в церкви, восторженное настроение, утренник для детей, елка, подарки, которые раздает батюшка: все родственники... за большим столом, на котором стоят вкусности... все украшено игрушками, которые мы делали в детстве, а потом мы идем к друзьям и соседям колядовать. В то же время анализ материалов свидетельствует о значительных трансформациях данного концепта. Во-первых, Рождество у большого количества опрошенных ассоциируется в первую очередь с католическим рождеством: Когда я думаю о Рождестве, я почему-то думаю о католическом, а не православном

рождестве и западной культурой: когда я думаю о рождестве, я представляю себе красочно украшенные вечерние улицы европейского города;... я представляю рождественские ярмарки в Германии. Называются атрибуты американского Рождества: я представляю Санту Клауса, елку, носки для подарков... рождественские песни, Jingle Bells, например.

С другой стороны, отмечены элементы смешения атрибутов русского праздника Новый год и западного Рождества: Когда я думаю о Рождестве, я представляю себе Деда Мороза или даже Санту Клауса в его красном одеянии; я представляю себе украшенную новогодними игрушками елку, рождественские венки, развешанные в уютной комнате; пишу Рождество, читай Новый Год, поскольку при слове Рождество представляется картинка из разряда американских идиллических сцен; по телевизору показывают «Иронию судьбы» и множество фильмов рождественско-новогодней тематики нашего и не нашего производства. Полученные ответы респондентов не удивляют, если учесть наплыв продукции зарубежных компаний, поступающей на российский рынок перед Новым годом, естественно, связанной с Рождеством как самым главным праздником в западных культурах. Здесь также наблюдаются элементы гибридизации культур, например, на коробке с пиротехническим изделием написано «Русский фейерверк. Санта Клаус». В последнее время можно встретить гибрид Санта Клауса и Деда Мороза. На рисунках стали встречаться Деды Морозы в валенках с красным поясом и в ночном Санта-Клаусовском колпаке (Livejour-nal). Одним из процессов реакции на влияние западной культуры является процесс адаптации элементов чужой культуры, например, песенка Jingle Bells стала так часто звучать в рекламных роликах в период рождественско-новогодних праздников, что, по-видимому, возникла необходимость передавать ее в русскоязычном варианте, с припевом «Бубенцы». (Подобно тому, как мы включили в свою культуру песенку «Happy Birthday to You» как на английском языке, так и в русском переводе.) Интересно, что элементы западного Рождества отмечены в словаре, что свидетельствует о частотности словоупотреблений: в Толковом словаре русского

языка под ред. Д.В. Дмитриева (2003) в ряду примеров для иллюстрации слов Рождество, рождественский приводятся следующие: Зажечь свечи на Рождество. Рождественские каникулы. Учитывая, что свечи не являются отличительным атрибутом православного Рождества, а время каникул в России в большей степени связано с новогодними праздниками, можно сделать вывод о влиянии западных атрибутов на русскоязычное словоупотребление.

Силе воздействия на сознание русскоязычной аудитории способствует интенсивность деятельности СМИ и временной фактор: на раннее начало новогодней рекламной кампании в России повлияла традиция подготовки к рождеству на Западе, которая начинается сразу после Дня благодарения в конце ноября, что раньше не было характерно для русской культуры. Смешению понятий способствует время проведения праздничных событий: например, Рождественские концерты, которые транслируются по телевидению 25 декабря.

Так что же стоит за названием праздника Рождество? Название осталось прежнее, сохранились ассоциации и образы, присущие традиционному русскому православному Рождеству (напр., Гоголь «Ночь перед Рождеством»), но теперь наша культура состоит как бы из двух праздников Рождества - западного, 25 декабря (по григорианскому календарю), который официально не празднуется, но все атрибуты его активно внедряются СМИ, и православного 7 января - официального праздника, атрибутам которого в СМИ уделяется не так много внимания. В связи с этим следует отметить, что изменения концепта коснулись не только образной, но и ценностной составляющей: восприятие Рождества как религиозного православного праздника характерно только для некоторой части населения: упоминания о церкви в ответах респондентов встречаются, но довольно редко: мне стыдно в этом признаться, но я практически ничего не знаю о православных традициях, связанных с этим праздником. Вопрос о десакрализации или изменении религиозного сознания в русской культуре довольно сложный: в связи с семидесятилетним периодом идеологии атеизма религиозная составляющая русской культуры в целом была редуцирована до минимума. Понятие Рождества

у большей части населения в современной России появилось только с начала 90-х, одновременно со знакомством с западными атрибутами праздника, хлынувшими в Россию благодаря уничтожению железного занавеса и интенсивной деятельности средств массовой информации. Таким образом, представляется, что пример изменений в концепте «Рождество» свидетельствует не просто о сосуществовании культур, западной и русской, в русском языковом сознании, происходят процессы размывания содержания существующих концептов, слияния этноспецифического содержания сразу двух элементов локальной культуры - праздников Рождества и Нового года, что свидетельствует о гибридизации культуры.

Анализ материалов некоторых европейских культур свидетельствует о том, что они также подвергаются воздействию глобализационных изменений, в результате чего наблюдаются элементы сосуществования культур. Например, в Германии: повсюду Святые Николаусы... вперемешку с Санта Клаусами: живые, игрушечные, шоколадные, но обязательно красные и пузатые; в Испании традиционные волхвы и Вифлеемские сценки соседствуют с Санта Клаусом: The fat guy in the red suit who visits on Christmas Eve (Papa Noel as he is called here) is a foreign import, promoted by Hollywood and international companies eager to expand the gift season; Now Spain is all about Santa! And gifts! And fake Christmas trees! And many Spaniards take trips to the Caribbean to not have to deal with the family... and the ads on TV for perfumes and toys start in October... and it's not so much about «sharing» or «giving» but about «spending». Следует отметить, что ценностная составляющая концепта «Рождество» в западных культурах подверглась значительным изменениям - религиозный характер праздника уступает место коммерциализации: В результате западное Рождество теперь в значительной мере ассоциируется у обывателей с гормональными индейками, кощунственными кексами в виде евангельских персонажей, оглушительной рекламой, скидками, распродажами и специальными предложениями в супермаркетах, фейерверками, турами к южным морям и даже с подарочными наборами для домашних животных.

До сих пор мы анализировали влияние американской культуры как глобализирующей на локальные культуры. Однако, как отмечают многие исследователи, глобализация не сводится к американизации, наблюдается и явление воздействия локальных культур на глобальные процессы. Так, например, знаменитый Карибский карнавал уже в течение нескольких лет проводится в Англии и Уэльсе, описание его основных атрибутов свидетельствует об интеграции культур: a celebration of cultural diversity featuring flamboyant costumes and creations, giant puppets, headpieces and masks all moving rhythmically to Latin Samba beats, steel drums and Punjabi and African street-drumming (TrendUK). В Кардиффе также празднуется Mardi Gras -«жирный вторник», праздник, заимствованный из французской культуры. Можно говорить о возникновении в английском языке новых концептов, например, Notting Hill Carnival, MAS (masquerade) Carnival. Еще одним примером влияния национальных культур на глобальные изменения является празднование китайского Нового года. Однако и здесь происходит процесс адаптации - мы в России совершенно не думаем о том, что китайский новый год начинается только в конце января - начале февраля, и привносим его атрибуты, связанные с цветом одежды, набором праздничных блюд, в ритуал празднования русского Нового года.

Исследователи отмечают, что в результате воздействия глобализации существует тенденция к обострению национального сознания и повышения интереса к собственной культуре. Например, в рекламе «Мебель Черноземья» - «святочные подарки» мы наблюдаем, как коммерческая структура пытается сыграть на волне интереса к национальной культуре, обращаясь к русскому традиционному празднику, который мало актуализирован на данной момент, однако при определенных условиях это может привести к возрождению концепта «Святки» в современном русском языковом сознании.

Наряду с трансформациями в концеп-тосферах определенных культур под воздействием процессов глобализации происходят изменения в коммуникативном поведении как на вербальном, так и невербальном уровне. Эти процессы прослежи-

ваются на уровне практик праздничной культуры. Например, развитие Интернета привело к тому, что традиционная бумажная рождественская открытка повсеместно заменяется электронной рассылкой. Кроме того, отмечается, что Рождество как семейный праздник, традиционно отмечаемый дома, когда собираются дети с родителями, раздвигает границы: европейцы все чаще отправляются отмечать его в другие страны, прежде всего экзотические. Таким образом, происходит утрата элементов личностного, а именно интимного семейного общения, характерного именно для традиционного празднования Рождества.

Примером воздействия национальных культур на американскую является отказ от употребления в поздравительных посланиях слова Christmas, т. к. примерно в это же время проходят еврейский праздник Ханукка, африканский праздник Kwan-zaa, мусульманский религиозный праздник Курбан-байрам. Чтобы поздравление звучало политкорректно, его решили свести к фразе Season's greetings.

Таким образом, анализ проявлений влияния глобализации на практики празднования в различных лингвокультурах свидетельствует, что под воздействием глобализации происходят изменения в кон-цептосферах и коммуникативном поведении носителей локальных культур. Основными процессами являются процессы заимствования и гибридизации концептов, которые приводят к унификации и интеграции культур. Процессы резистенции, в свою очередь, способствуют появлению новых концептов и созданию новых культурных практик. Существуют различия в скорости происходящих трансформаций в зависимости от того, внедряются ли новые культурные практики государством или происходят на уровне обыденного сознания.

Литература

1. Карасик, В.И. Языковые ключи / В.И. Карасик. Волгоград: Парадигма, 2007. 520 с.

2. Breidenbach, J. The dynamics of Cultural Globalization. The Myths of cultural globalization [Electronic resource] / J. Breidenbach, I. Zukrigl / / Cultural Collaboratory. Режим доступа: http://www.inst.at/studies/collab/brei-denb.htm.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.