Научная статья на тему 'Православная речевая культура: к постановке вопроса'

Православная речевая культура: к постановке вопроса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1071
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Павловская О. Е., Шкрабкова И. В.

До последнего времени в современной лингвистической стилистике не находилось места стилю, функционирующему в области церковно-религиозной общественной деятельности. Было распространено мнение, что это сфера церковнославянского языка, а не современного русского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Православная речевая культура: к постановке вопроса»

О.Е. Павловская, И.В. Шкрабкова Православная речевая культура: к постановке вопроса До последнего времени в современной лингвистической стилистике не находилось места стилю, функционирующему в области церковно-религиозной общественной деятельности. Было распространено мнение, что это сфера церковнославянского языка, а не современного русского.

В настоящее время коммуникация в этой области не ограничивается только произнесением различных канонических богослужебных текстов, воспроизведением молитв и песнопений на церковнославянском языке, а включает в себя еще и выступления священнослужителей перед массовой аудиторией по радио, телевидению, во время обряда освящения школ, больниц, офисов, осуществляемые на современном русском языке. Таким образом, сфера церковно-религиозной общественной деятельности оказывается сферой двуязычия.

Очевидно, пришло время определить место и роль церковно-религиозного стиля в составе современного русского литературного языка. Ряд ученых, изучающих этот стиль, считают, что он должен занять подобающее ему место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературного языка и получить соответствующее описание в литературе по стилистике (1). Стилистический энциклопедический словарь русского языка определяет церковно-религиозный стиль как «функциональную разновидность современного русского языка, обслуживающую сферу церковно-религиозной деятельности и соотносящуюся с религиозной формой общественного сознания» (2). Л. П. Крысин называет его религиозно-проповедническим

(3). По мнению Крыловой, термин «церковно-религиозный» наиболее удачный, так как связь этот стиль не только с религией как формой общественного сознания, но и с церковной сферой общественной деятельности, что дает возможность не ограничивать этот стиль только

жанром проповеди. Нам данный термин также кажется наиболее приемлемым.

Церковно-религиозный стиль имеет свои особенности, проявляющиеся в целом ряде отличительных черт. Во-первых, такой отличительной чертой является сложная коммуникативная цель текстов церковно-религиозного содержания. Автор текста, раскрывая перед слушателями признаваемое им учение (религиозно-просветительская цель), одновременно стремится эмоционально воздействовать на адресата (эмоционально-воздействующая цель). Призывая к соблюдению христианских заповедей, автор стремится воспитывать аудиторию на религиозных традициях (воспитательно-дидактическая цель). Во-вторых, в качестве основных материалов используются Священное Писание, труды отцов церкви и другие источники, из которых черпаются поучительные притчи, примеры, иллюстративные зарисовки и т. д. В-третьих, характерной особенностью церковно-религиозного стиля является язык, которым пользуются проповедники, причем влияние культового церковнославянского языка в речах церковных ораторов сказывается до сих пор.

В течение веков профетический церковнославянский язык и народный язык попеременно использовались в коммуникации русского народа (4), что не могло не отразиться на русском языке. Еще М. В. Ломоносов писал в своем рассуждении «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке», что церковнославянский язык содействовал обогащению русского языка, способствовал сохранению его чистоты и самобытности.

Церковнославянский язык — это язык благородный: в нем нет бранных слов, на нем нельзя говорить в грубом тоне. Естественно, и само бо-гослужение, и отношения священника с прихожанами имели и имеют воспитательную ценность, являясь примером православно-нравственного общения (5). Поэтому церковнославянский язык по праву считается образцом православной речевой культуры. Этот язык оставил нам в наследство богатейшие лексико-фразеологические и синтаксические возможности

выражения мысли, созданные в старославянском (церковнославянском) языке благодаря переводу Священного Писания. В современном русском языке есть пласт слов, которые имеют признаки церковнославянского происхождения (алтарь, ангел, бремя, глава, завет, доблесть, исступление, милосердие, обличать, предать, чрезмерный, праздник и мн. др.).

Священное Писание относится к самым читаемым книгам и к наиболее часто произносимым текстам, поэтому оно глубоко входит в сознание народа, становясь исключительно устойчивой его частью. Из него в язык пришли многие пословицы, фразеологизмы, общепонятные образы и символы: бразды правления, в поте лица, волк в овечьей шкуре, всей душой, всем сердцем, всемирный потоп, всему свое время, допотопные времена, злоба дня, как зеницу ока, козел отпущения, метать бисер перед свиньями, на сон грядущий, ради бога, тьма кромешная и мн. др.

Описываемый нами стиль, кроме большого пласта церковно-религиозной лексики, содержит и нейтральную (помогать, тогда, строить, говорить), и книжную (традиции, восприятие, бытие, весьма), а также элементы газетно-публицистического стиля (суверенные государства, сфера образования, преодоление трудностей). Основной лексический ресурс церковно-религиозного стиля составляет экспрессивно окрашенная лексика (архаически-возвышенная и эмоционально-оценочная): неземное величие, преславный праздник, боголюбивые пастыри, черпать вдохновение, миру горнему, хранить веру отеческую. Употребление такой лексики помогает реализовать многосторонние коммуникативные цели: религиозно -просвегительские, воспитательно-дидактические, эмоционально-

воздействующие, направленные на формирование у адресата определенной морально-нравственной системы взглядов. Это приобретает особенную актуальность в условиях современной лингвокультурной ситуации.

Немаловажную роль в церковно-религиозном стиле играет и православный этикет. Русская православная культура сформировалась под влиянием Священного Писания, молитв, литургических текстов, в которых

заложены главные христианские принципы: любовь к ближнему, уважение, искренность. Поэтому у православных особое отношение к слову, к общению. Образцом речевого поведения христианина являются такие нравственные качества, как кротость, смирение, уравновешенность, доброжелательность, приветливость. Грехом считается осуждение людей, злословие, гнев, злопамятство, ненависть, лукавство, обман, нежелание уступить ближнему, оскорбление и др. Такие правила поведения можно назвать церковным этикетом.

Этикет представляет собой совокупность принятых правил, определяющих порядок какой-либо деятельности (6). Церковный этикет, безусловно, отличается от светского. Его специфика отражает основное содержание религиозной жизни верующего человека: почитание Бога, благочестие. Таким образом, церковный этикет регулирует два вида отношений: а) отношения человека с Богом (обращение к Богу и святым, молитва, церковный ритуал); б) отношения между верующими. Основной принцип отношения человека к ближнему - честность, при этом нормой является правдивость и искренность. Честь и честность — условия религиозного благочестия; они дают право обращаться к Богу и видеть в другом человеке со-пут-ника и со-наследника Божией благодати (7).

Вся жизнь верующего человека должна быть подчинена благочестию. Благочестие — это как бы вертикаль, устремленная от земли к небу (человек — Бог), церковный этикет — это горизонталь (человек — человек). Нельзя подняться к небу, не любя человека, нельзя любить человека, не любя Бога. «Если мы любим друг друга, то Бог в нас пребывает» (8). «Не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, которого не видит?» (9).

Таким образом, отношения между верующими людьми регулирует церковный этикет, основанный на духовных принципах и христианской морали.

Поскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую очередь учитываются особенности

речевого этикета, под которым понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения (10). Церковный речевой этикет - это совокупность принятых церковью правил речевого поведения (11). В нем, как и в светском речевом этикете, имеются свои формулы и ситуации (позиции). Так, одна из этих позиций - обращение, приветствие -играет большую роль в процессе общения. Умение правильно обратиться к незнакомому человеку выражает или нашу любовь, или наш эгоизм, пренебрежение к нему. Для верующего человека важно не то, какое слово избрать для обращения (гражданин, товарищ, коллега, друг и т. д.), а то, видит ли один человек в другом такой же образ Божий, как и всебе. Конечно, примитивное обращение (например, «женщина!», «мужчина!») свидетельствует о бескультурье. Еще хуже вызывающе пренебрежительное «эй, ты!» или «эй!». Обращения «гражданин» и «гражданка» уместны для работников официальных учреждений. В православной же среде приняты сердечные обращения: к девушке и женщине - «сестра», «сестричка», «сестрица», к юноше и мужчине - «брат», «браток», «друг».

К замужним женщинам принято обращаться словом «матушка», которое выражает особое уважение к женщине как матери. Жен священников тоже называют матушками, но добавляют при этом имя: «матушка Наталья», «матушка Лидия». Так же обращаются и к игуменье монастыря: «матушка Иоанна», «матушка Елисавета». К мужчинам старшего возраста принято обращение «отец» (это считается знаком особого уважения).

Особенностью церковного речевого этикета является обращение к людям (даже пожилым) только по имени. Православные христиане считают, что имя имеет сакральный смысл и связано с небесным покровителем, поэтому в отличие от светского этикета оно должно употребляться в семье по возможности в полной форме: Николай, Коля, но не Кольча; Иннокентий, но не Кеша; Ольга, но не Лялька и т. п. Употребление ласкательных форм не исключается, но допустимо в разумных пределах. Недопустимо также называть домашних животных человеческими именами. По мнению

православных, любовь к животным, превратившаяся в страсть, умаляет любовь к Богу и к человеку.

Отношения между верующими исполнены простоты и искренности, смиренной готовности при неправоте тотчас же просить прощения, что проявляется в небольших диалогах: «Прости, брат (сестра)». - «Бог простит, ты меня прости».

В православии также существуют особые этикетные формы прощания: «Храни, Господи», «Прошу молитв», «С Богом», «Помощи Божией», «Ангела-хранителя», отличающиеся от светских «До свидания!», «Всего доброго!», «Всех благ!».

В повседневной жизни часто возникают ситуации, в которых нам приходится принимать нелегкое решение. Например, как отказать в чем-либо собеседнику, не обидев его. В церкви этот вопрос решается самым простым образом: «Простите, я не могу на это согласиться, потому что это грех» или «Простите, но на это нет благословения моего духовника». В светской жизни для разрешения подобной ситуации пришлось бы приложить немало усилий.

Отношение мирянина к священнику как носителю благодати, лицу, поставленному священноначалием «пасти стадо словесных овец», должно быть исполнено почтительности и уважения. При общении со священнослужителем необходимо следить за тем, чтобы речь, жесты, мимика, поза, взгляд были благопристойными. Это значит, что в речи не должны встречаться экспрессивные, а тем более грубые слова, жаргонизмы, которые часто можно услышать в светской жизни. Жесты и мимика должны сводиться к минимуму (православные считают, что скупая жестикуляция есть признак воспитанного человека). В разговоре нельзя прикасаться к священнику, фамильярничать, при общении принято находиться на определенном расстоянии (чрезмерно близкое нахождение к собеседнику есть нарушение норм и светского этикета).

Составной частью светского речевого этикета являются правила обращения на «ты» и «вы» (12). Проблема «ты» / «вы» общения существует

церковно-религиозном стиле. В древности употребление формы «ты» было гораздо более распространено, чем сейчас. Так обращались и обращаются ныне к Спасителю в молитве со слов: «Господи, милостив буди мне, грешному!». Господи, сохраниши и соблюдеши мя!», «Господи, помилуй!», то же самое - к Божией Матери или к святым (когда речь идет об одном святом). Поэтому в прошлом обращение на «ты» к царю, к Патриарху не было нарушением церковного этикета, а являлось формой проявления вежливости. Это было характерно и по отношению к священнику. Но, начиная со времен Петра Великого, когда нормы западноевропейского этикета, прежде всего светского, постепенно стали все более широко распространяться в российском обществе сфера употребления «ты» сузилась, и появились ситуации, когда следовало обращаться на «вы. Такое обращение было обязательным со стороны мирянина как в устной, так и в письменной речи по отношению к лицам, находящимся в высшей степени священства, т. е. ко всем епископам, митрополитам, архиепископам, Патриарху.

По отношению к Патриарху Московскому и всея Руси употребляют титул «Его Святейшество» и соответственно в личном общении говорят: «Ваше Святейшество» или «Ваше Святейшество, Святейший Отец». К митрополитам и архиепископам принято обращаться со словами «Ваше Высокопреосвященство». Исключением является митрополит Киевский, которому в силу высокого статуса Украинской Церкви присвоен титул «Блаженство». Поэтому к митрополиту Киевскому Владимиру следует обращаться «Ваше Блаженство», а в третьем лице о нем могут говорить «Блаженнейший Владыка». По отношению к епископам корректной формой обращения служит «Ваше Преосвященство».

Для упрощения именования архиереев допустимо в устной речи слово «владыка»: «владыка Мефодий», «владыка Кирилл», «владыка Евгений». Когда в третьем лице говорят об архиерее, то позволительно несколько вариантов: «Митрополит Кирилл сказал...», «Владыка Иоанафан подписал обращение...», «Его Высокопреосвященство обратился к собравшимся со

словом приветствия...». Такие формы речевого этикета в православной среде считаются взаимозаменяемыми и корректными.

Исходя из вышесказанного, необходимо отметить: церковному речевому этикету присуще то, что соответствует такому выделенному ;Головиным коммуникативному качеству, как личностно-психологическая уместность (13). Она предполагает внутреннюю вежливость, тактичность, отзывчивость, заботливое отношение к собеседнику, умение вовремя подумать о его настроении, учесть его индивидуально-психологические особенности, найти в той или иной ситуации нужное слово, необходимую интонацию, что способствует правильному установлению взаимоотношений собеседников и является залогом морального и физического здоровья людей. В то время как грубое, черствое слово, равнодушная, издевательская интонация обижают и оскорбляют человека и могут послужить причиной психологического конфликта, нарушения критерия уместности (что недопустимо в отношениях между верующими).

Вежливость как составляющая этикета у человека духовного становится средством, привлекающим благодать Божью. Вежливость - это не только искусство проявления внешними знаками внутреннего уважения к человеку, но и искусство быть приветливыми с людьми, к которым мы не испытываем расположения. Для человека духовного, знающего сокровенную диалектику внешнего и внутреннего, вежливость становится средством на пути к смирению.

Таким образом, в основных чертах личностно-психологическая уместность светского общения и основные требования церковного этикета совпадают и сводят на нет речевую агрессию.

Подводя итог сказанному, следует отметить, что сложность коммуникативной функции, использование наряду с современным русским языком церковнославянского, употребление особых форм обращений в речевом этикете — все это позволяет рассматривать церковно-религиозный

стиль как функциональную разновидность современного русского языка.

Литература

1. Крысин Л. П. Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературного языка // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996. С. 138.

2. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М., 2003. С. 612.

3. Крысин Л. П. Религиозно-проповеднический стиль... С. 138.

4. Мечковская Н. Б. Язык и религия. М., 1998. С. 261.

5. Павловская О. Е., Шкрабкова И. В. Церковнославянский язык как святыня православной религии и русской культуры // Философия, наука, религия: в поисках диалога. Краснодар, 2004. С. 137.

6. Козлов М. О церковном этикете [Электронный ресурс]. Режим доступа: пПр://птозЬт-т@уапёех.ги

7. Там же.

8. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового завета. М., 1990. Новый завет. С.183.

9. Там же.

10. Стилистический энциклопедический словарь русского языка... С.

354.

11. КозловМ. О церковном этикете...

12. Культура русской речи: учеб, для вузов / отв. ред. Л. К. Граудина. М., 2005. С. 92.

13. Головин Б. Н. Основы культуры речи. М., 1980. С.233.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.