Научная статья на тему 'Правильная маркировка импортного рыбного сырья: особенности маркировки лососевых видов рыб'

Правильная маркировка импортного рыбного сырья: особенности маркировки лососевых видов рыб Текст научной статьи по специальности «Прочие технологии»

CC BY
4026
126
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Область наук

Аннотация научной статьи по прочим технологиям, автор научной работы — Панасюк Л.Н.

Вашему вниманию представляется Макет маркировки на охлажденную продукцию для двух видов рыб семейства лососевых лосось атлантический и форель радужная, поступающих по импорту на территорию Российской Федерации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Правильная маркировка импортного рыбного сырья: особенности маркировки лососевых видов рыб»

рыбная индустрия

Панасюк Л.Н., консультант по стандартизации

Россия, г. Калининград

Вашему вниманию представляется Макет маркировки на охлажденную продукцию для двух видов рыб семейства лососевых - лосось атлантический и форель радужная, поступающих по импорту на территорию Российской Федерации.

Мониторинговая и аналитическая работа по данной тематике, а также разработка проекта Макета маркировки (Королевство Норвегия) проведена в период 2013 -2014 гг. Полагаю, что представленный материал и сейчас достаточно интересен, а потому актуален. По следующим причинам.

В настоящее время сырьевой рыбный ресурс поступает из государств - Исландия, Фарерские острова, Чили, скоро - из Турции и Ирана.

Однако, проблемы, ошибки и вопросы с маркировкой импортной продукции остаются прежними - ее правильность, расшифровка реквизитов, потенциальные ошибки, несоответствия. Таким образом, материал востребован, вопросы имеют место (сведения от переработчиков).

Полагаю, что представленный материал в качестве образца будет полезен, необходим или просто познавателен для всех участников производственного процесса.

Особенно это важно для продукции, поступающей по импорту в качестве сырья для производства готовой рыбной продукции на предприятиях Российской Федерации. Именно на данном этапе маркировка выступает как объект входного контроля сырьевого ресурса и в дальнейшем - как элемент прослеживаемо-сти/прозрач ности/трассируемости.

Так, проанализированные маркировочные тексты этикеток отчетливо выявляют текстовые несоответствия (неточности и нестыковки), связанные с издержками перевода текста на русский язык, а именно:

• отсутствие адаптации перевода в соответствие с общепринятой терминологией в рыбной отрасли России;

• явное незнание товарных наименований рыб семейства лососевых, применяемых на территории России (биологические наименования - Salmo salar и Oncorhynchus mykiss);

• самостоятельный перевод товарных наименований видов рыб;

• изначально неправильный перевод текста;

• отсутствие некоторых реквизитов, обязательных для нанесения на этикетку пищевой продукции, реализуемой на территории России;

• бессистемность перевода (где-то есть, где-то отсутствует).

В этой связи предпринята попытка моделирования Макетов маркировки на охлажденную продукцию для двух видов рыб (биологические наименования - Salmo salar и Oncorhynchus mykiss) с учетом вышеперечисленных несоответствий

основные положения макета

• Макет имеет 26 реквизитов.

• Реквизиты целесообразно условно разделить на 3 части: реквизиты №№ 1-7, характеризующие Предприятие - Изготовитель (Экспортер) (регистрационные и коммуникативные показатели); реквизиты №№ 8-16, характеризующие Продукцию (описание); реквизиты №№ 17 - 26, характеризующие Партию продукции (идентификационные количественные значения).

• Реквизиты представлены из: собственно наименование реквизита (красный цвет) и заполнение реквизита (расшифровка) - (черный цвет).

• Текст Макета представлен на английском и русском языках (за исключением биологических наименований видов рыб - латинский язык).

№3 июнь 2018

Пищевая Индустрия

Английский язык - применяется официально на территории Королевства Норвегия (и немецкий язык также) наряду с норвежским языком, имеющим статус государственного языка Королевства Норвегия (Изготовитель).

Русский язык - государственный язык Российской Федерации (Приобретатель).

пояснения по реквизитам

реквизит № 1 - Наименование предприятия - изготовителя с обязательной транскрипцией на русском языке (не перевод) в строгом соответствии с требованиями «Реестра предприятий Норвегии, аттестованных на право ввоза рыбы и рыбной продукции на территорию Российской Федерации » (сайт Россельхоз-надзора) с обязательным указанием формы собственности. Здесь же необходимы - юридический адрес и местонахождение предприятия - изготовителя.

реквизит № 2 - официальное разрешение (лицензия) Директората рыболовства Норвегии или Норвежской государственной инспекции по качеству пищевых продуктов (с присвоением специального номера, т. н. «номера предприятия»; в рассматриваемом примере - номер предприятия: F - 430).

реквизиты №№ 3 и 4

ORG NO - регистрационный номер Лицензии на товарное разведение рыбы (9 знаков с указанием аббревиатуры vat).

LOK NO - районный номер Лицензии на товарное разведение рыбы (5 знаков).

Согласно «Предписанию по качеству рыбы и рыбных товаров» Министерства рыболовства Королевства Норвегия при маркировании продукции дополнительно с «номером предприятия» (реквизит № 2) необходимо указывать Регистрационный и Районный номер лицензии на товарное разведение рыбы.

Таким образом, если говорить о регистрационных номерах предприятий, имеет место следующее:

• для предприятия, занимающегося водным промыслом (морским или пресноводным), необходим один номер (1);

• для предприятия, занимающегося товарным рыборазведением (аквакультура, в т.ч. марикульту-ра), необходимо три номера (3)

реквизит № 5 - Указаны собственно наименование реквизита - «Способ производства», так и правильное его заполнение - «Товарное рыборазведение - продукция аквакультуры»

вНИМАНИЕ!

• Редакции - «Выращено в Норвегии» или «Выращено в Северной Норвегии» -

недопустимы!

• Редакции - «Урожай 2013 года » и «Путина 2014 года» - НЕДОПУСТИМЫ!

Надпись «Урожай 2013» актуальна для подкарантин-ных объектов (фитосанитарный надзор) - продукция растениеводства (злаковые, овощи, фрукты). Для биологических водных объектов (ветеринарный надзор) указание года урожая бессмысленно. В отношении надписи «Путина 2014» необходимо подчеркнуть следующее - понятийные аппараты нормативных и законодательных документов Российской Федерации - ГОСТ Р 51074, ГОСТ 7630, Федеральный закон «О рыболовстве и сохранении водных биологических ресурсов» от 20.12.2004 N 166-ФЗ и Федеральный закон «Об ак-вакультуре (рыбоводстве) и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» от 02.07.2013 N 148-ФЗ ФЗ - не имеют в своем арсенале термин «Путина». В законодательном документе Евразийского экономического союза - техническом регламенте ТР ЕАЭС 040\2016 «О безопасности рыбы и рыбной продукции» также отсутствует регламентация понятия «Путина». Литературные источники свидетельствуют о применении термина лишь для объектов водного промысла (обитание в естественных условиях).

Одновременно с этим вызывает сомнение актуальность указания на некоторых этикетках сырьевого рыбного ресурса, поступающего по импорту из Королевства Норвегия, номера промыслового района ФАО/РАО для продукции, выращиваемой в контролируемых условиях - продукции аквакультуры. Как правило, промысловый район добычи рыбы по систематике РАО указывается для объектов водного промысла (морского или пресноводного), так называемой, «дикой рыбы». Для рассматриваемого образца Макета возможно указание рыбопромыслового района, например, Норвежское море - РАО № 27, в качестве дополнительного реквизита (для аквакультуры).

Реквизит № 6 - наименование предприятия - экспортера на русском языке (транскрипция) - при необходимости. Юридический адрес и местонахождение предприятия - экспортера - при необходимости. Изложение наименования страны- экспортера обязательно на русском языке - в соответствии с Законодательством России, а именно - «НОРВЕГИЯ».

Реквизит № 7 - информация «о связи с Европейским Экономическим Сотрудничеством или другим адекватным официальным сокращением» (из «Предписания..»). И это не обязательно КЕС - Комиссия Европейских Сообществ. Более того, согласно «Предписанию по качеству рыбы и рыбных товаров» Директората Рыболовства Королевства Норвегия регистрация в Комиссии Европейского Союза лишь возможна. В данном случае информация выражена сокращением «ЕРТА».

Выбор Королевства Норвегия - ЕРТА (ЕАСТ) - Европейская ассоциация свободной торговли (Швейцария, Норвегия, Исландия, Лихтенштейн).

Изложение наименования государства (Королевство Норвегия) необходимо в соответствии с «Предписанием.....» и Международным Справочником наименований государств (сокращенные) -(возможно сокращенное до буквы « №).

рыбная индустрия

реквизит № 8 - Наименования вида рыбы представлены в двух видах - биологическое наименование и товарное наименование:

• биологическое (научное) наименование вида рыбы (латинский язык);

• товарное наименование вида рыбы, присвоенное в установленном порядке в государстве, на территории которого расположено предприятие - Изготовитель - Королевство Норвегия (английский язык);

• товарное наименование вида рыбы, присвоенное в установленном порядке в государстве, на территории которого расположено предприятие - Приобретатель - Российская Федерация (русский язык).

Salmo salar - Atlantic salmon - лосось атлантический (семга)

внимание!

Не допускается использование различных вариантов товарных наименований, неузаконенных в установленном порядке в Королевстве Норвегия (Каталоги промышленных видов рыб); из Королевства Норвегия рыба импортируется с различными товарными наименованиями - Salmon Saumon, Atlantic salmon, Salmon, Norwegian saumon, Salar, Saumon Atlantique, Fjord trout, Trutta, Norwegian trout.

Товарные наименования рыб НЕ Переводятся, а присваиваются согласно Каталогам промысловых видов рыб (Королевство Норвегия, Российская Федерация).

Правильно: Oncorhynchus mykiss - Rainbow trout - Форель радужная.

Биологическое наименование (морфологическое, научное) указывать ОБязАтЕльНО!

Oncorhynchus mykiss - Rainbow trout -Форель радужная

Для сведения - нередко маркировка импортного рыбного сырья имеет товарное наименование объекта на 4 языках - дополнительно французский, немецкий, испанский, что свидетельствует о важном значении данного реквизита.

Для сведения - в России на этикетке предложено указывать «зоологическое название вида водного биологического ресурса или объекта аквакультуры», это видовое название гидробионта. Однако в ТР ЕАЭС 040/2016 нет четкого указания писать в маркировке зоологическое наименование на латинском языке, как нет и определения понятия «зоологическое наименование вида» или отсылки к соответствующим документам. Это может привести к различному толкованию правил маркирования. В соответствии с п. (а) ст. 73 «рыбного» регламента зоологическое наименование можно указывать на латыни в добровольном порядке.

7 1 Name of producer\ Наименование предприятия-изготовителя

/^NorgEX MAINSTREAM NORWAY AS / Маинстреам Норваи АС

( F-430 ) Postboks 55, 4174 Helgoysund, NORWAY/

V EFTA J Почтовый ящик № 55, 4174 Хельгьизунд, Норвегия

------ 3 Org NO\Регистрационный номер лицензии на товарное рыборазведение

2 NG S37 564S32 VAT

4 Lok NО\Районный номер лицензии на товарное рыборазведение

NG 11611

5 Process of production\Способ производства

Farms / Товарное рыборазведение - продукция аквакультуры

6 Name of Exporter/ Наименование предприятия - экспортера

MAINSTREAM NORWAY AS/Маинстреам Норваи АС

5004 Bergen, Norway/5004 Берген, НОРВЕГИЯ

8 Fish specie/Вид рыбы 14 Keep cool/Условия хранения date/

Atlantic salmon/Salmo salar/ Keep the temperature of 0 to minus 2 оС/

Лосось атлантический (семга) Хранить при температуре от 0 до минус 2 оС

9 Quality/Градация качества 15 Production date end packing /

Superior quality/Высшая категория качества Дата изготовления и упаковывания

10 Type of cutting/Вид разделки 2014.03.01

Gutted/Потрошеный с головой 17 Netto weight / Масса нетто

11 Conservation / Вид обработки 22,1 kg\22,1 кг

Cooled / Охлажденная 18 Gross Weight/ Масса брутто

12 The mass of pieces fish/ 22,6 kg\22,6 кг

Масса одного экземпляра рыбы 19 Box NO /Номер ящика

4-5 kg/4-5 кг 4-5 kg/4-5 кг

13 NО of pieces fish \Количество экземпляров рыб 20 Pallet NO/ Номер поддона

5 шт NO 5045

16 Use by / Использовать до 21 Batch NO / Номер партии

2014.03.15 NO 13189/L.50547

22 Lot NO /Номер лота 23 Packing station/Номер участка упаковки

NG 52S564 NO 19\27

24 Order NO / Номер заказа (номер документа) 25 EAN NO /Регистрационный номер в системе

NG 19996 ЮНИСКАН

26 Знак соответствия NO 9708346000104

РСТ Макет маркировки лосось атлантический (семга) охлажденный

№3 июнь 2018

Пищевая Индустрия

ВНИМАНИЕ!

Указание термина «Fresh» НЕДОПУСТИМО!

Реквизит № 9 - реквизит «Градация качества». В соответствии с требованиями национальных норвежских промышленных стандартов - NBS 10-01, NBS 10-02 и NBS 40-01 рыба лососевых видов имеет три градации качества - высшая, стандартная и для промышленного производства, а именно:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• Superior quality - высшая категория качества

• Ordinary quality - стандартная категория качества

• Production - для промышленного производства. Именно в данной редакции следует отражать как

наименование реквизита, так и его заполнение.

вНИМАНИЕ!

• Недопустимы сокращения - БЫР, а также транскрипция русскими буквами - «СУП»!

• Перевод на русский язык первых трех букв английских терминов определения градации качества «СУП» представляет собой слово, имеющее в русском словаре иное значение, а именно: первое блюдо, кушанье.

Данные прецеденты не должны иметь место в нормативных документах - информации для потребителя. Даже в случае отстранения от истинного определения, получившегося при переводе термина - «суп», следует отметить неблагозвучность его звучания.

Реквизит № 10 - Реквизит «Вид разделки» с расшифровкой (заполнением) реквизита - «Потрошеный с головой»/Потрошеная обезглавленная».

вНИМАНИЕ!

• Правильно указывать вид разделки на русском языке согласно требованиям стандартов.

• Термины «Потрошеный» или «Разделанный» - не допускаются (первый термин - имеются два вида разделки - потрошеный с головой и потрошеный обезглавленный; второй термин - отсутствует в нормативной плоскости документов России).

Реквизит № 11 - Реквизит «Вид обработки». В соответствии с Российским Законодательством термин «Охлажденная - это «Вид обработки», а не «Условия хранения» (условия хранения выражаются температурным режимом). В свою очередь, термины «Conservation», «Preservation» и «Condition» - это «Вид сохранения».

Чрезвычайно сложно произвести адаптацию для данных реквизитов (№№ 10 и 11), и дело в следующем. В соответствии с понятийным аппаратом, имеющим место в рыбной отрасли в Российской Федерации, термин «Вид обработки» - это «Охлажденная рыба», а термин «Вид разделки» - это «Потрошеная с головой» (в Норвегии не существует последнего реквизита).

Неадаптированные переводы реквизитов с английского языка на русский язык приводят к тому, что «Обработкой продукта» считается «Потрошеная», а «Условием хранения» считается «Охлажденная». На самом деле «Вид обработки продукта» - это «Охлажденная» (или «Мороженая», например), «Условия хранения» -это температурные интервалы (для данного случая), а «Потрошеная с головой» или «Потрошеная обезглавленная» - это «Вид разделки», а не «Вид обработки».

Приведенный пример нестыковки терминологии в понятийных аппаратах нормативных правовых документов обеих Сторон (Изготовитель и Приобретатель) свидетельствует об обязательном осуществлении процедур адаптирования и гармонизации переводов. При этом, автоматический перевод, компьютерный перевод - фактически подстрочник, для нормативных документов не желателен

Реквизит № 12 - наименование реквизита изложено в технологически правильной редакции, а не «Size/Размер». Согласно требованиям национальных стандартов России имеют место размерно-массовые характеристики: размеры - длина, ширина, высота в см, мм, м; масса - в г, кг. В данном случае речь идет о массе, а именно о «массе одного экземпляра рыбы». Возможна следующая редакция с адаптированным переводом: Size/ Масса экземпляра рыбы. Также указана единица измерения на русском и английском - kg/кг.

Реквизит № - 13 - правильное наименование реквизита «Количество экземпляров рыб», а не «Количество вложений» или «Количество мест». Данный реквизит является не обязательным, а дополнительным (по Российским документам).

Реквизит № - 14 - « Keep cool» или «Keep at» изложен в полном соответствии с требованиями стандартов Российской Федерации, а именно:

• с обязательным указанием словами знаков «-» и «+»;

• с правильной адаптацией перевода наименования реквизита - «Условия хранения».

вНИМАНИЕ!

Не допускаются следующие переводы:

• «Хранить при температуре ниже - 1 / + 4 °С»;

• «Температура хранения 0 - 2 °С»;

• «Хранение 0 - + 4 °С»;

• «Температура 0 - 4 °С»;

• «Хранить в прохладном месте, +0/+4 °С»;

• «Хранение - 1 - + 4 °С».

Перечисленные редакции переводов интервалов температур представляют собой примеры некорректности и неаккуратности, являются ненормативными и технологически неграмотными, зачастую вызывают спорные ситуации.

Термин «Температура» вызывает двоякочтение -речь идет о температуре воздушной среды, а не о температуре в толще мышечной ткани рыбы.

Реквизит № 15 - дата изготовления охлажденной рыбы.

Реквизит № 16 - дата окончания срока годности - правильно отражены как перевод на русский язык слов «Use By», так и собственно сущность реквизита, т. е. конечная дата реализации продукции.

вНИМАНИЕ!

• Уточненный перевод термина «Use by» звучит как «Использовать ПО», адаптирован как «Использовать (или годен) ДО»; при этом указанная дата включается в срок годности.

• Недопустим перевод «Срок годности».

Пристальная процедура перевода и адаптирования данного реквизита (предлоги «по» и «до») свидетельствует как о его важности в целом, так и в приведенном примере, а именно: рыба охлажденная - срок годности небольшой - необходима срочная переработка.

Как правило, переработка сырья происходит на 5-е - 7 -е сутки с даты изготовления, однако, в силу объективных и субъективных причин (логистика, факторы сезонности, климатические факторы и пр.) - стройный и годами выверенный алгоритм перера-

рыбная индустрия

ботки сырья несколько сдвигается в пределах нормативов. Вот почему так важны последние сутки интервального срока годности «охлажденного импортного сырья» и именно в отношении даты окончания срока реализации партии имеют место спорные ситуации. Следует заметить, что изложенные обстоятельства присущи практически всем пищевым продуктам с небольшими сроками годности, поэтому отношение к переводам на русский язык импортной продукции должно быть надлежащее.

Реквизиты №№ 17 - 26 изложены с правильной адаптацией перевода на русский язык (реквизит и его расшифровка) в соответствие с общепринятой терминологией в пищевой отрасли России, в том числе и рыбной, например, «поддоны», а не «паллеты» и пр.

Говоря о МАКЕТЕ в целом, следует отметить отсутствие реквизита «Наименование продукта», норма-

тивно обязательного для пищевой продукции, в т. ч. рыбной, согласно нормативным правовым документам Российской Федерации. Однако, норвежское законодательство предусматривает реквизит «Описание продукта», что является вполне адекватным и приемлемым, как по сути, так и по содержанию, а значит, гармонизация в этом блоке произведена.

чрезвычайно весомый реквизит «Пищевая ценность», обязательный по требованиям всех правовых актов и нормативных документов по маркировке - Федеральные Законы Российской Федерации, Технические Регламенты Российской Федерации, Технические Регламенты Таможенного Союза, ГОСТ, ГОСТ Р, Директивы и Регламенты ЕС, Предписание по качеству рыбы и рыбных товаров (Королевство Норвегия), Кодекс Алиментариус и пр., - не представлен в маркировочных текстах этикеток импортного сырья Королевства Норвегия, в т. ч. и в предлагаемой редакции образца МАКЕТА. Причина - предназначение импортного сырья для дальнейшей переработки на предприятиях; транспортная упаковка.

Это также соответствует требованиям ТР ТС 022/2011 «Пищевая продукция в части ее маркировки» (Статья 4, Часть 4.9, пункт 2 - «2. Пищевая

ценность .....пищевой продукции в сыром виде

(грибов, продуктов убоя продуктивных животных и птицы, рыбы, овощей ...). может не указываться...»), а также требованиями ТР ЕАЭС 040/2016 «О безопасности рыбы и рыбной продукции».

резюме

Маркировка Макета адаптирована с требованиями ТР ТС 022/2011 «Пищевая продукция в части ее маркировки» и ТР ЕАЭС 040/2016 «О безопасности рыбы и рыбной продукции».

иРЭСНЕЬ

МИРОВОЙ ЛИДЕР В ТЕХНОЛОГИЯХ ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ ;

ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО иЯБСНЕЬ +74952120576, 88003333859 rusbana@yandex.ru www.rusbana.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.