Научная статья на тему 'Прагматический аспект перевода пресс-релизов'

Прагматический аспект перевода пресс-релизов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
445
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕСС-РЕЛИЗ / PR-ТЕКСТ / ПРАГМАТИКА / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ / ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА / PRESS-RELEASE / PR-TEXT / PRAGMATICS / LANGUAGE MEANS / PRAGMATIC EFFECT / TRANSLATION METHODS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гаврильева Елена Андреевна

В настоящей работе проанализирован прагматический аспект пресс-релизов компаний. В работе рассмотрено понятие и основные характеристики пресс-релиза. Особое внимание уделяется языковым средствам, используемых для оказания воздействия на читателя, и особенностям их перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRAGMATIC ASPECTS OF PRESS RELEASES TRANSLATION

The article deals with pragmatic aspects of press releases. The author considers the notion of a press release and its main characteristics. The special attention is paid to the language means used to influence the recipient and the peculiarities of their translation.

Текст научной работы на тему «Прагматический аспект перевода пресс-релизов»

www.volsu.ru

УДК 81'26 ББК 81'18

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ПРЕСС-РЕЛИЗОВ

Елена Андреевна Гаврильева

Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет elena-gavrilyeva@yandex. ги

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Аннотация. В настоящей работе проанализирован прагматический аспект пресс-релизов компаний. В работе рассмотрено понятие и основные характеристики пресс-релиза. Особое внимание уделяется языковым средствам, используемых для оказания воздействия на читателя, и особенностям их перевода.

Ключевые слова: пресс-релиз, PR-текст, прагматика, языковые средства, прагматический эффект, приемы перевода.

В сфере социальных медиа пресс-релизы стали жизненно важным инструментом для успешного продвижения и развития компании. Пресс-релиз представляет собой краткое информационное сообщение, содержащее информацию о событии в деятельности организации, адресованное СМИ, для оповещения целевой аудитории [1, с. 217]. Основная задача пресс-релиза заключается в информировании читателя о каком-либо событии в жизни компании или учреждения. Кроме того, пресс-релиз является инструментом воздействия на аудиторию. Прагматический эффект, который заключается в воздействии текста на реципиента или его способность вызывать у него определенные ассоциации, является неотъемлемой характеристикой пресс-релиза [5, с. 5]. Элементы воздействия содержатся в пресс-релизе имплицитно и служат для формирования положительного отношения к событию, 2ч мероприятию или деятельности компании в ^ целом, для создания ее имиджа, продвижения бренда или отдельного товара [3, с. 111]. Спо-д собы воздействия зависят от целевой аудитора рии и коммуникативной ситуации.

§ В данной статье мы рассмотрим спосо-м

^ бы реализации прагматического аспекта в © текстах пресс-релизов и особенности перево-

да языковых средств, используемых для оказания воздействия на реципиента. Актуальность предложенной темы обусловлена ростом интереса компаний в создании положительного образа и привлечения внимания аудитории к своей продукции или компании в целом в условиях современной конкуренции. Использование релевантных языковых средств в текстах пресс-релизов способствует повышению заинтересованности в деятельности компании у читателя.

Потребность в качественном переводе текстов пресс-релизов на русский язык обусловлена распространением на российском рынке международных компаний. Сложности при переводе пресс-релизов возникают по причине синкретичности текстов данного жанра, который сочетает в себе признаки официально-делового, публицистического и рекламного стилей. Следовательно, при переводе текстов пресс-релизов необходимо использовать такие стратегии и приемы перевода, чтобы сохранить информативность и актуальность текста, не потеряв при этом эмоциональную и прагматическую направленность оригинала.

Авторы пресс-релизов проводят тщательную работу по отбору информации, кото-

рую необходимо представить целевой аудитории. Так, информация должна быть актуальной, релевантной, аргументированной, однозначной. Выбор информации и способа ее представления напрямую зависит от целевой аудитории. Таким образом, для осуществления прагматического эффекта на читателя, как в тексте оригинала, так и в тексте перевода необходимо учитывать особенности целевой аудитории, которая может различаться по ген-дерным, образовательным, возрастным и другим признакам.

В результате анализа пресс-релизов мы выяснили, что в текстах этого жанра используется в основном нейтральная лексика. Однако существуют некоторые особенности употребления лексических средств, характерные для большинства пресс-релизов.

Важной особенностью текстов пресс-релизов, в отличие от рекламных или политических текстов, также направленных на воздействие, является то, что в пресс-релизах ограничено использование эмоционально-окрашенных языковых средств (эпитетов, разговорной лексики и т. п.) [6, с. 153]. Тропы в пресс-релизах можно встретить только в прямой речи, например, при цитировании представителя компании: «We are thrilled to bring our teams together to provide users even more great ways to discover, experience and enjoy music» [9]. - Поэтому мы рады вместе открывать для пользователей новые возможности поиска и прослушивания музыки, которая им нравится» [10].

Стоит отметить, что в текстах пресс-релизов на английском языке содержится больше экспрессивно-оценочной лексики, чем в текстах на русском языке. Так, в русскоязычных пресс-релизах особое внимание уделяется информативной функции текстов данного жанра, а не эмоциональному воздействию на читателя. При переводе экспрессивной лексики на русский язык переводчик зачастую прибегает к стилистической адаптации текста и использует прием нейтрализации. Например: [Shazam] allows music fans to follow their favorite artists and share in the thrill of discovery [9]. - Любители музыки могут оформлять подписку на любимых артистов и вместе с другими открывать для себя что-то новое [10].

Избыточность информации выступает одним из средств реализации прагматического эффекта в пресс-релизах и проявляется в использовании разного рода повторов. Целью повторов слов, словосочетаний или тем пресс-релизов является убеждение реципиента в верности информации. Например, в пресс-релизах компании «Dell» мы находим повторение основных преимуществ новой технологии «VMware»: enhance product integration -улучшения интеграции продукции, with best-in-class VMware integrations - с лучшей в своем классе интеграцией, улучшенная интеграция - enhanced integrations. Аналогично компания «Apple» в пресс-релизах несколько раз указывает названия новых функций смартфона (Liquid Retina display - дисплей Liquid Retina, TrueDepth camera system -фронтальная камера TrueDepth, Face ID -технологией Face ID), приводит их описание и положительные стороны. При переводе на русский язык важно сохранить данное явление для реализации функции убеждения реципиента.

В текстах пресс-релизов, как правило, используются однотипные лексические средства, что также создает определенный прагматический эффект. Например, использование терминологии, характерной для сферы деятельности компании, позволяет точно и лаконично выразить мысли в специальных текстах и способствуют лучшему усвоению информации у подготовленного читателя. Например, компания Apple, деятельность которой связана с производством гаджетов, в своих пресс-релизах использует термины из области мобильных технологий: display - дисплей, Face ID - технология Face ID, LCD - ЖК-дисплей, software platform - программная платформа, music app - музыкальное приложение. В случае отсутствия межъязыкового соответствия в языке переводчик создает новый термин при помощи транскрипции/ транслитерации, описательного перевода или калькирования [4, с. 131]. Однако примеры терминов, приведенные выше, уже зафиксированы в системе русского языка и преимущественно относятся к общеупотребительным, то есть в большинстве случаев была использована такая переводческая операция, как применение межъязыкового соответствия.

Для реализации одного из назначений пресс-релиза - создания позитивного и привлекательного образа компании - используется положительно-оценочная лексика. В пресс-релизах компании «Apple» представлены слова и словосочетания с положительным оттенком, которые переводятся на русский язык с использованием вариантных соответствий с положительной коннотацией. Например: stunning - великолепный, elegantly matched - идеально сочетается, dramatic portraits - выразительные портреты, breakthrough technologies - уникальные технологии, the best products on earth - лучшие продукты на Земле.

Во избежание возникновения затруднений в восприятии текста пресс-релиза и для обеспечения необходимого коммуникативного воздействия переводчик использует прием лексических добавлений. Данный прием встречается в пресс-релизах перед названиями организаций, программ, технологий и т. п. В отличие от английского языка, употребление родового понятия свойственно русскому языку, и, следовательно, добавляется перед названием: «Apple today announced...» -«компания Apple объявила...», «Shazam lets users identify ...» - Приложение Shazam помогает определить...».

Таким образом, проанализировав прагматический аспект пресс-релизов и способы его реализации, можно сделать вывод, что основными методами воздействия на читателя являются лексические средства. К ним относится терминология и специальная лексика, положительно-оценочные слова и выражения, повторы, экспрессивные лексические средства. Реализация функции воздействия пресс-релиза возможна при помощи описанных переводческих приемов и операций. Для сохранения прагматического эффекта в тексте перевода необходимо принимать во внимание не только особенности языка и текста оригинала, но и особенности целевой аудитории переводного текста. Учитывая эти факторы, переводчик сможет создать текст, который бу-

дет иметь такую же коммуникативную направленность, как и текст оригинала.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Карпушин, Д.И., Чикирова С.А. Пресс-релиз: правила составления / Д.И. Карпушин, С.А. Чикирова. - СПб. : Питер, 2007. - 224 с.

2. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 254 с.

3. Кривоносов, А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций / А.Д. Кривоносов. - СПб. : Изд-во СПбГУ, 2001. - 254 с.

4. Мурдускина, О.В., Аниськина, Н.В. Реализация коммуникативно-функционального подхода при Аниськина переводе текстов пресс-релизов / О.В. Мурдускина, Н.В. Аниськина // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. -2017. - № 3 (41). - С. 129-133.

5. Новикова, Т.Б., Минюк, А.В. Проблемы перевода PR-текстов компаний / Т.Б. Новикова, А.В. Минюк // Homo Loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. - Вып. 8. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2015. - С. 39-50.

6. Рыженко, Е.С. Языковые особенности пресс-релизов в Интернете / Е.С. Рыженко // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2013. - № 1. -С. 150-155.

7. Brown, D. Press; Release PR / D. Brown, 2008. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.pressreleasepr.com.

8. Levin, D. A complete guide to writing an effective press release / D. Levin. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www. marketingdonut.co.uk/pr/writing-a-press-release/a-complete-guide-to-writing-an-effective-press-release.

9. Сайт компании «Apple» на английском языке. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.apple.com.

10. Сайт компании «Apple» на русском языке. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.apple.com/ru.

11. Сайт компании «Dell» на русском языке. -Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http:// www.dell.ru.

12. Сайт компании «Dell» на английском языке. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.dell.com.

PRAGMATIC ASPECTS OF PRESS RELEASES TRANSLATION

Elena Andreevna Gavrilyeva

Master Student, Translation Studies Department, Volgograd State University elena-gavrilyeva@yandex. ru

Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation

Abstract. The article deals with pragmatic aspects of press releases. The author considers the notion of a press release and its main characteristics. The special attention is paid to the language means used to influence the recipient and the peculiarities of their translation.

Key words: press-release, PR-text, pragmatics, language means, pragmatic effect, translation methods.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.