www.volsu.ru
УДК 81'26 ББК 81'18
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ПРЕСС-РЕЛИЗОВ
Елена Андреевна Гаврильева
Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет elena-gavrilyeva@yandex. ги
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация
Аннотация. В настоящей работе проанализирован прагматический аспект пресс-релизов компаний. В работе рассмотрено понятие и основные характеристики пресс-релиза. Особое внимание уделяется языковым средствам, используемых для оказания воздействия на читателя, и особенностям их перевода.
Ключевые слова: пресс-релиз, PR-текст, прагматика, языковые средства, прагматический эффект, приемы перевода.
В сфере социальных медиа пресс-релизы стали жизненно важным инструментом для успешного продвижения и развития компании. Пресс-релиз представляет собой краткое информационное сообщение, содержащее информацию о событии в деятельности организации, адресованное СМИ, для оповещения целевой аудитории [1, с. 217]. Основная задача пресс-релиза заключается в информировании читателя о каком-либо событии в жизни компании или учреждения. Кроме того, пресс-релиз является инструментом воздействия на аудиторию. Прагматический эффект, который заключается в воздействии текста на реципиента или его способность вызывать у него определенные ассоциации, является неотъемлемой характеристикой пресс-релиза [5, с. 5]. Элементы воздействия содержатся в пресс-релизе имплицитно и служат для формирования положительного отношения к событию, 2ч мероприятию или деятельности компании в ^ целом, для создания ее имиджа, продвижения бренда или отдельного товара [3, с. 111]. Спо-д собы воздействия зависят от целевой аудитора рии и коммуникативной ситуации.
§ В данной статье мы рассмотрим спосо-м
^ бы реализации прагматического аспекта в © текстах пресс-релизов и особенности перево-
да языковых средств, используемых для оказания воздействия на реципиента. Актуальность предложенной темы обусловлена ростом интереса компаний в создании положительного образа и привлечения внимания аудитории к своей продукции или компании в целом в условиях современной конкуренции. Использование релевантных языковых средств в текстах пресс-релизов способствует повышению заинтересованности в деятельности компании у читателя.
Потребность в качественном переводе текстов пресс-релизов на русский язык обусловлена распространением на российском рынке международных компаний. Сложности при переводе пресс-релизов возникают по причине синкретичности текстов данного жанра, который сочетает в себе признаки официально-делового, публицистического и рекламного стилей. Следовательно, при переводе текстов пресс-релизов необходимо использовать такие стратегии и приемы перевода, чтобы сохранить информативность и актуальность текста, не потеряв при этом эмоциональную и прагматическую направленность оригинала.
Авторы пресс-релизов проводят тщательную работу по отбору информации, кото-
рую необходимо представить целевой аудитории. Так, информация должна быть актуальной, релевантной, аргументированной, однозначной. Выбор информации и способа ее представления напрямую зависит от целевой аудитории. Таким образом, для осуществления прагматического эффекта на читателя, как в тексте оригинала, так и в тексте перевода необходимо учитывать особенности целевой аудитории, которая может различаться по ген-дерным, образовательным, возрастным и другим признакам.
В результате анализа пресс-релизов мы выяснили, что в текстах этого жанра используется в основном нейтральная лексика. Однако существуют некоторые особенности употребления лексических средств, характерные для большинства пресс-релизов.
Важной особенностью текстов пресс-релизов, в отличие от рекламных или политических текстов, также направленных на воздействие, является то, что в пресс-релизах ограничено использование эмоционально-окрашенных языковых средств (эпитетов, разговорной лексики и т. п.) [6, с. 153]. Тропы в пресс-релизах можно встретить только в прямой речи, например, при цитировании представителя компании: «We are thrilled to bring our teams together to provide users even more great ways to discover, experience and enjoy music» [9]. - Поэтому мы рады вместе открывать для пользователей новые возможности поиска и прослушивания музыки, которая им нравится» [10].
Стоит отметить, что в текстах пресс-релизов на английском языке содержится больше экспрессивно-оценочной лексики, чем в текстах на русском языке. Так, в русскоязычных пресс-релизах особое внимание уделяется информативной функции текстов данного жанра, а не эмоциональному воздействию на читателя. При переводе экспрессивной лексики на русский язык переводчик зачастую прибегает к стилистической адаптации текста и использует прием нейтрализации. Например: [Shazam] allows music fans to follow their favorite artists and share in the thrill of discovery [9]. - Любители музыки могут оформлять подписку на любимых артистов и вместе с другими открывать для себя что-то новое [10].
Избыточность информации выступает одним из средств реализации прагматического эффекта в пресс-релизах и проявляется в использовании разного рода повторов. Целью повторов слов, словосочетаний или тем пресс-релизов является убеждение реципиента в верности информации. Например, в пресс-релизах компании «Dell» мы находим повторение основных преимуществ новой технологии «VMware»: enhance product integration -улучшения интеграции продукции, with best-in-class VMware integrations - с лучшей в своем классе интеграцией, улучшенная интеграция - enhanced integrations. Аналогично компания «Apple» в пресс-релизах несколько раз указывает названия новых функций смартфона (Liquid Retina display - дисплей Liquid Retina, TrueDepth camera system -фронтальная камера TrueDepth, Face ID -технологией Face ID), приводит их описание и положительные стороны. При переводе на русский язык важно сохранить данное явление для реализации функции убеждения реципиента.
В текстах пресс-релизов, как правило, используются однотипные лексические средства, что также создает определенный прагматический эффект. Например, использование терминологии, характерной для сферы деятельности компании, позволяет точно и лаконично выразить мысли в специальных текстах и способствуют лучшему усвоению информации у подготовленного читателя. Например, компания Apple, деятельность которой связана с производством гаджетов, в своих пресс-релизах использует термины из области мобильных технологий: display - дисплей, Face ID - технология Face ID, LCD - ЖК-дисплей, software platform - программная платформа, music app - музыкальное приложение. В случае отсутствия межъязыкового соответствия в языке переводчик создает новый термин при помощи транскрипции/ транслитерации, описательного перевода или калькирования [4, с. 131]. Однако примеры терминов, приведенные выше, уже зафиксированы в системе русского языка и преимущественно относятся к общеупотребительным, то есть в большинстве случаев была использована такая переводческая операция, как применение межъязыкового соответствия.
Для реализации одного из назначений пресс-релиза - создания позитивного и привлекательного образа компании - используется положительно-оценочная лексика. В пресс-релизах компании «Apple» представлены слова и словосочетания с положительным оттенком, которые переводятся на русский язык с использованием вариантных соответствий с положительной коннотацией. Например: stunning - великолепный, elegantly matched - идеально сочетается, dramatic portraits - выразительные портреты, breakthrough technologies - уникальные технологии, the best products on earth - лучшие продукты на Земле.
Во избежание возникновения затруднений в восприятии текста пресс-релиза и для обеспечения необходимого коммуникативного воздействия переводчик использует прием лексических добавлений. Данный прием встречается в пресс-релизах перед названиями организаций, программ, технологий и т. п. В отличие от английского языка, употребление родового понятия свойственно русскому языку, и, следовательно, добавляется перед названием: «Apple today announced...» -«компания Apple объявила...», «Shazam lets users identify ...» - Приложение Shazam помогает определить...».
Таким образом, проанализировав прагматический аспект пресс-релизов и способы его реализации, можно сделать вывод, что основными методами воздействия на читателя являются лексические средства. К ним относится терминология и специальная лексика, положительно-оценочные слова и выражения, повторы, экспрессивные лексические средства. Реализация функции воздействия пресс-релиза возможна при помощи описанных переводческих приемов и операций. Для сохранения прагматического эффекта в тексте перевода необходимо принимать во внимание не только особенности языка и текста оригинала, но и особенности целевой аудитории переводного текста. Учитывая эти факторы, переводчик сможет создать текст, который бу-
дет иметь такую же коммуникативную направленность, как и текст оригинала.
СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ
1. Карпушин, Д.И., Чикирова С.А. Пресс-релиз: правила составления / Д.И. Карпушин, С.А. Чикирова. - СПб. : Питер, 2007. - 224 с.
2. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 254 с.
3. Кривоносов, А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций / А.Д. Кривоносов. - СПб. : Изд-во СПбГУ, 2001. - 254 с.
4. Мурдускина, О.В., Аниськина, Н.В. Реализация коммуникативно-функционального подхода при Аниськина переводе текстов пресс-релизов / О.В. Мурдускина, Н.В. Аниськина // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. -2017. - № 3 (41). - С. 129-133.
5. Новикова, Т.Б., Минюк, А.В. Проблемы перевода PR-текстов компаний / Т.Б. Новикова, А.В. Минюк // Homo Loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. - Вып. 8. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2015. - С. 39-50.
6. Рыженко, Е.С. Языковые особенности пресс-релизов в Интернете / Е.С. Рыженко // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2013. - № 1. -С. 150-155.
7. Brown, D. Press; Release PR / D. Brown, 2008. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.pressreleasepr.com.
8. Levin, D. A complete guide to writing an effective press release / D. Levin. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www. marketingdonut.co.uk/pr/writing-a-press-release/a-complete-guide-to-writing-an-effective-press-release.
9. Сайт компании «Apple» на английском языке. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.apple.com.
10. Сайт компании «Apple» на русском языке. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.apple.com/ru.
11. Сайт компании «Dell» на русском языке. -Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http:// www.dell.ru.
12. Сайт компании «Dell» на английском языке. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.dell.com.
PRAGMATIC ASPECTS OF PRESS RELEASES TRANSLATION
Elena Andreevna Gavrilyeva
Master Student, Translation Studies Department, Volgograd State University elena-gavrilyeva@yandex. ru
Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation
Abstract. The article deals with pragmatic aspects of press releases. The author considers the notion of a press release and its main characteristics. The special attention is paid to the language means used to influence the recipient and the peculiarities of their translation.
Key words: press-release, PR-text, pragmatics, language means, pragmatic effect, translation methods.