Научная статья на тему 'Прагмасемантическая актуальность некоторых немецких тавтологий'

Прагмасемантическая актуальность некоторых немецких тавтологий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
115
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полянская Л. А.

Предпринята попытка определить механизм воздействия тавтологии на говорящего с учетом прагмасемантического подхода. Материалом для исследования послужили типичные для немецкого языка тавтологические парные сочетания, формирующие общее понятие и служащие усилению воздействия. Также дается анализ некоторых других тавтологических структур, апробированный на занятиях по аналитическому чтению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Прагмасемантическая актуальность некоторых немецких тавтологий»

УДК 803.0+ 371

Л. À. ПОЛЯНСКАЯ

Барнаульский государственный педагогический университет

ПРАГМАСЕМАНТИЧЕСКАЯ АКТУАЛЬНОСТЬ НЕКОТОРЫХ НЕМЕЦКИХ ТАВТОЛОГИЙ

Предпринята попытка определить механизм воздействия тавтологии на говорящего с учетом прагмасемантического подхода. Материалом для исследования послужили типичные для немецкого языка тавтологические парные сочетания, формирующие общее понятие и служащие усилению воздействия. Также дается анализ некоторых других тавтологических структур, апробированный на занятиях по аналитическому чтению.

Понятие «тавтология» является предметом изучения ученых разных наук: философии, логики, лингвистики. Данное явление рассматривалось как неинформативное (А. Витгенштейн, Г. Фреге) или как стилистическая ошибка (С. И. Цейтлин), имеющая неоправданную избыточность выражения (О. С. Ах-манова и др.). Однако закономерность появления новых тавтологий и частотность их употребления противоречат языковым и логическим законам, что свидетельствует о необходимости пересмотра существующих подходов к рассмотрению тавтологии. В последнее время появляются работы в русле когнитивной лингвистики, в которых предпринимаются попытки интерпретации тавтологии с учетом когнитивных процессов ее порождения и восприятия (M. X. Иевлева, О. А. Зайц, О. В. Смит и др.).

Несмотря на большое количество работ, посвященных проблеме тавтологий, они, как правило, ограничены определенным структурным типом. Так, в фокусе внимания ученых находятся предложения типа N сор N, их функционирование в разных языках (Иевлева, 2000; Эйхбаум, 1986; Шмелев, 1990; Веж-бицка, 1987 и др.).

К сожалению, отмечается недостаточная разработанность механизма интерпретации тавтологий типа Ziel und Zweck (N, und /V2), хотя для немецкого языка тавтологии типа N, und N2 являются типичными, ср. тавтологические парные словосочетания angst und bange, mit Klatsch und Tratsch и др. Однако названные устойчивые словосочетания являются исторически сложившейся данностью, что снимает вопрос о целесообразности их употребления. Специфической чертой таких высказываний, по Н. М. Шанскому, является то, что в процессе общения они не образуются говорящим, как тавтологии со свободной сочетаемостью, например, Zweck und Ziel, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением (Цит. по: Телия 1996: 74).

Каким образом тавтология воздействует на слушающего? Тавтология представляет собой особый механизм воздействия на реципиента, используемый говорящим в определенных целях. В основе тавтологии находится явление повтора, за счет которого становится возможным сконцентрировать внимание на одном и том же объекте. Однако повтор проявляется лишь на формально-семантическом уровне, поскольку на прагматическом уровне отражаются интенции автора высказывания.

По мнению И. П. Сусова высказывание является иерархией структур. Представляется, что тавтология образует в этой иерархии вершину, так как именно тавтология несет в высказывании особый смысл,

иначе говоря, является планом содержания высказывания. Повтор, будучи компонентом тавтологии, служит лишь средством ее возникновения и соотносится с планом выражения, привлекая внимание реципиента к тавтологической конструкции, которая, в первую очередь, «режет слух».

Кроме того, для понимания реципиентом смысла тавтологии необходимо совпадение представлений о предмете речи говорящего и реципиента.

Обычно, интерпретируя тавтологическое высказывание, адресат речи как бы переосмысляет его, и высказывание, неинформативное на уровне того, что буквально сказано, становится, по мнению Г. П. Грайса, информативным на уровне того, что имплицируется:

(1) „DerWagen ist ja so gutwie neu ..."

„Neu", sagte ich, „nach der Riesenreparatur ..."

„Heute vormittag haben Sie es selbst zugegeben..."

„Heute vormittag war das auch was anderes. Neu und neu ist ein Unterschied, je nachdem, ob man kauft oder verkauft. Für viertausend Mark müßte Ihr Ford schon Stoßstangen aus Gold haben" (Remarque, 1991:173).

Согласно БТСНЯ слово neu имеет значения 1) erst seit kurzer Zeit (für j-n) vorhanden oder vor kurzer Zeit hergestellt и 2) von niemandem vorher benutzt oder besessen <etw. ist so gut wie neu; etw. sieht gut aus> (БТС.НЯ 1998: 705).

Понятие новый не соответствует ни одному из признаков, закрепленных в значении слова: данный автомобиль не является недавно изготовленным, а также им пользовались. И все же собеседники называют его новым, даже не прибегая к сравнению с новым автомобилем, ср: Der Wagen ist ja fast neu/ sieht wie neu aus и т. д., что было бы вполне логично. Почему это происходит?

Интерпретация тавтологического высказывания (1) уже дана одним из коммуникантов: новый автомобиль при покупке и продаже — разные вещи. Совершенно естественно ожидать от продавца, что он будет расхваливать свой товар, назначать за него высокую цену и т. п. Интенция коммуникантов — поднять (Роберт) или сбить (пекарь) цену на автомобиль, преследуя собственную выгоду.

Таким образом, понятие новый 1 включает все то, что связано с покупкой, а новый 2 - с продажей. Перефразируя Г. Я. Солганика, можно сказать, что в данном случае ни в формальном, ни в семантическом плане различия в лексически одинаковых словах не выражены. На помощь интерпретатору приходит когнитивно-прагматический анализ. У каждого человека есть собственное представление о новизне какого-либо предмета или явления. Прилагательное пей не является универсальным критерием оценки с прагматической точки зрения,

следовательно, для успешной коммуникации необходимо учитывать все факторы, формирующие представление о чем-л. новом (социальная, возрастная, этническая, профессиональная принадлежность и т. д.). Так, автомобиль может иметь новый вид, а внутри быть неисправным, и наоборот, «старым» снаружи, но «новым» внутри. Поэтому часто четкая грань между понятиями старый и новый стирается.

Иную интерпретацию получают парные словосочетания со свободной связью. Несмотря на возникающую синонимичность высказывания, тавтология Nt und N2 может раскрывать разные признаки одного и того же предмета и этим сообщать дополнительную информацию о нем, что в свою очередь ведет к коннотативным ассоциациям (Р. А. Нехли-на), повышая прагматический потенциал высказывания.

(2) Mit dem heutigen Tag aber schien ihm, als wisse er endlich, was er wirklich sei: nämlich nichts anderes als ein Genie; und das sein Leben Sinn und Zweck und Ziel und höhere Bestimmung habe... (Süsskind 1994: 57)

Существительные Ziel и Zweck с семантической точки зрения являются синонимами, ср. определение слова Ziel, взятое из БТСНЯ: „das, was jemand mit seinen Handlungen erreichen möchte". Слово Zweck имплицирует более реальную, конкретную цель: „das, was man mit einer Handlung erreichen will".

Когда говорящий употребляет слово Ziel, он подразумевает желаемую, то есть более абстрактную цель. В языковом выражении это проявляется в использовании конъюнктива (erreichen möchte). Дифференцирующими семами в тавтологическом словосочетании являются семы «желание» и «намерение»,

В данном контексте слово Sinn является синонимом к Ziel и Zweck в значении «смысл жизни» (» цель жизни).

В основе рассматриваемого примера лежит повтор слов с одинаковым значением, использованный с целью усиления воздействия. Ср. также тавтологии jammern und klagen, kränken und beleidigen.

(3) Sofort pappt sich mir die Kehle zu mit Ärger und Zorn. (Zweig 1999: 300).

Существительные Arger и Zorn обладают одинаковым экстенсионалом и тождественным контенси-оналом, но раскрывают один и тот же денотат с разных сторон, т. е. подчеркивают различную степень интенсивности названного чувства (Нехлина 1971:53).

Слова Ärger и Zorn относятся к понятийному полю „(negative) Gefühle", однако существительное Zorn отличается от Ärger степенью интенсивности и выражает более высокую степень раздражения, ср. Ärger - ein Gefühl starker Unzufriedenheit und leichten Zornes; Zorn - ein starkes Gefühl des Ärgers (БТСНЯ 1998:68,1167).

Рассматриваемые чувства со знаком «-» можно представить следующим образом: Unzufriedenheit -> Ärger —> Zorn —» Wut.

Каждое из последующих слов на данном отрезке является носителем более интенсивного признака, присущего объекту. Так, существительное Wut соединяет признаки существительных Ärgern Zorn, ср. дефиницию из БТСНЯ: Wut - ein sehr heftges Gefühl von Ärger und Zorn, bei dem man meist sehr laut wird. Иначе говоря, значение слова Wut = Ärger + Zorn (+ laut). В результате отмечается нарастающий признак интенсивности недовольства.

(4) ... er allein habe gleich von Anfang an erkannt, daß die Furcht vor den anderen, die erbärmliche Angst

vor dem Geschwätz und Gerede meine Schwäche verschulde (Zweig 1999: 438).

Контенсионалы и экстенсионалы существительных Geschwätz и Gerede согласно анализу словарных дефиниций равны, причем совпадают оба значения рассматриваемых существительных. Данные слова различаются лишь сферой употребления: Geschwätz имеет нейтральное значение, a Gerede — пейоративное. Примечательно, что оба слова имгют негативную коннотацию.

Таким образом, К, в составе тавтологии N, -I- N2 не несет дополнительную информацию, а призвано усилить воздействи' -тавтологии путем привлечения стилистически маркированного синонима. Сниженная лексика повышает экспрессивность высказывания и, следовательно, способствует привлечению внимания к тавтологической конструкции.

(5) Als ich wieder zu mir kam, kniete die dicke Negerin neben mir, Putzerin, die ich vorher nicht bemerkt hatte, jetzt in nächster Nähe, ich sah ihr Riesenmaul mit den schwarzen Lippen ... (Frisch 1998: 11)

Атрибутивная тавтология типа А + N указывает на высокую степень какого-либо качества (Смит 2003: 14). Подтверждением этому является превосходная степень прилагательного nah. Посредством суперла-тива реципиент получает указание относительно своих ожиданий, касающихся значения прилагательного, должны ли они превышать норму или быть меньше установленной нормы [Weinrich 1993:500). Структурируя понятие Nähe, можно говорить о наличии / отсутствии близости, о некоторой /высокой степени близости, эксплицируя при этом различные признаки, входящие в понятие Nähe.

На первый взгляд создается впечатление, что тавтология (5) противоречит норме. Отмечается также семантическая и формальная избыточность. Однако в сознании каждого человека существует своя категоризация, в которой тавтология in nächster Nähe имплицирует высшую степень близости, максимально возможную в понимании говорящего. Таким образом, общее понятие формируется благодаря усилению одного компонента тавтологии другим.

Резюмируя сказанное, можно констатировать следующее: Тавтологические элементы (ТЭ) формируют одно понятие, являющееся общим для компонентов тавтологии. ТЭ отличаются друг от друга лишь оттенками значения и используются в тех случаях, когда необходимо показать различный объем общего значения. Чтобы понять интенцию автора при использовании тех или иных ТЭ, необходимо рассматривать множество мотивационных признаков ТЭ, например, усиление, расширение, конкретизацию. Как правило, избыточность снимается на прагматическом уровне.

Библиографический список

1. Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык /Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. - M.: Март, 1998. - 1248 с. - (БТСНЯ).

2. Нехлина Р. А. К вопросу о тавтологии (на материале немецкого языка| // Ученые записки Пермского гос. пед. института. - 1971. - Т. 93. Вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков. - С. 50 - 61.

3. Смит О. В. Нормативный компонент в структуре лексического значения. Автореф. дис.... канд. филол. наук. - СПб, 2003. -16 с.

4. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

5. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. -Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1993.- 1111 S.

Список источников иллюстративного материала

1. Frisch М. Homo faber: Ein Bericht. - Frankfurt/ Main: Suhrkamp, 1998. - 203 S.

2. Remarque E. M. Drei Kameraden: Roman. - Küln: Kiepenheuer & Witsch, 1991,-398 S.

3. Süskind P. Das Parfüm: Die Geschichte eines Mörders. -

Zürich: Diogenes, 1994. - 336 S.

4. Zweig S. Ungeduld des Herzens: Roman. - Frankfurt/ Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1999. -456S.

ПОЛЯНСКАЯ Людмила Андреевна, преподаватель кафедры второго иностранного языка ЛИИН БГПУ.

Дата поступления статьи в редакцию: 23.11.2006 г. © Полянская Л.А.

удк" Т.Г.ПАНИНА

Иркутский государственный лнгвистический университет

КОНЦЕПТ BEDEUTUNG: СЕМИОТИЧЕСКИЙ И АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ МОДУСЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ_

Задачей данной статьи является характеристика двух модусов существования концепта BEDEUTUNG. Проводится анализ слова Bedeutung с целью установления его семантической структуры и концептуальных образований, именованных данным словесным знаком. Выявляются концептуальные признаки, позволяющие разграничить данные концептуальные единицы и обусловливающие их нетождественное языковое кодирование.

Современные исследования сущности слова позволяют говорить о нем как о языковом знаке, в содержании которого отражено представление о каком-либо элементе из мира объектов и его сущностных характеристиках, и как об имени определенной концептуальной структуры, хранящей в ментальном пространстве человека знания, полученные в процессе восприятия и категоризации фрагментов внеязыко-вой действительности.

Прототипический подход к анализу значения слова Bedeutung позволяет говорить о прототипичес-ком (инвариантном) значении, реализующемся в процессе речемыслительной операции в том или ином конкретном проявлении, обусловленном появлением дополнительных концептуальных признаков "как модификации некоего исходного значения" [ 1 ].

Поданным этимологического словаря современное существительное немецкого языка Bedeutung происходитотглагола (be)deuten: "(be)deuten — Mhd. — diulen, afries.(bi)thioda "(be)deuten". Древнесевер-ное (anord.) pyda "(be)deuten, erklären" ведет к германскому "peudian, образованному от "peudo -"Volk". Исходное значение слова (be)deuten -"volksverständlich machen" - "делать понятным народу", "возможно, идет от священника, который делает понятной волю Бога" [2].

Можно предположить, что прототипическим значением слова Bedeutung является смысл (здесь прослеживается связь с этимологией слова Bedeutung как истолкование: mhd. bediutunge = nhd. Auslegung). Слово Bedeutung, как и подавляющее большинство слов естественного языка, является многозначным. Приведем пример толкования слова

Bedeutung как единицы лексической системы немецкого языка из словаря DUDEN'a:

"Bedeutung, die — l.a) Sinn, der in Handlungen, Dingen, Erscheinungen liegt: die Bedeutung eines Traumes erklären; die Fabel hat eine tiefere Bedeutung.

b) das Bedeuten (la) — Beziehung zwischen Ausdrucks- und Inhaltsseite eines Zeichens; begrifflicher Inhalt eines Zeichens; Beziehung zwischen Wortkörper und begrifflichem Inhalt; Wortinhalt.

2.a) Gewicht, Tragweite, Belang: etw. ist von praktischer Bedeutung; nichts von Bedeutung (nichts Besonderes, Nennenswertes).

b) Geltung, Ansehen, Wert: die Bedeutung Bismarcks als konservativer Politiker" [3].

В данном толковании отражена возможность реализации Bedeutung и как семантического содержания определенного словесного знака (begrifflicher Inhalt eines Zeichens) и как его аксиологического "содержания" (Gewicht, Ansehen, Tragweite, Größe, Rang).

Многозначность слова заключена в "возможности слова передавать разные смыслы за счет реализации разных концептуальных признаков", она "запрограммирована", в ее основе лежит "прототипический принцип связи значения и смысла в рамках единой категории, отражающей прототипический характер структуры различных признаков в рамках единого концепта" [4].

Современные представления о концепте как ментальном образовании позволяют утверждать, что "виртуальная сущность концепта находится в сфере сознания, его социальная сущность культурно обусловлена, его актуальная сущность передается языковыми формами" [5].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.