Научная статья на тему 'ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ ПОСРЕДСТВОМ ДУБЛЯЖА И СУБТИТРОВ'

ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ ПОСРЕДСТВОМ ДУБЛЯЖА И СУБТИТРОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1890
333
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИНОТЕКСТ / СТРАТЕГИЯ / СУБТИТРИРОВАНИЕ / ДУБЛИРОВАНИЕ / ПЕРЕВОД / FILM TEXT / STRATEGY / SUBTITLES / DUBBING / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Григорьева Галина Евгеньевна, Шутова Дарья Дмитриевна

В данной статье рассматривается специфика субтитрированного и дублированного переводов англоязычного художественного кинотекста на русский язык, верифицируется гипотеза о более жестких ограничениях в переводческих решениях для дублированных версий художественного фильма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRAGMALINGUISTIC FEATURES OF TRANSLATING FILM TEXTSBY MEANS OF DUBBING AND SUBTITLES

This article examines the specificity of subtitled and dubbed translations of English-language feature film texts into Russian, and verifies the hypothesis of stricter restrictions in translation solutions for dubbed versions of feature films.

Текст научной работы на тему «ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ ПОСРЕДСТВОМ ДУБЛЯЖА И СУБТИТРОВ»

ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ ПОСРЕДСТВОМ

ДУБЛЯЖА И СУБТИТРОВ

Григорьева Галина Евгеньевна

канд. пед. наук, доцент кафедры английского языка, филологии и перевода, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: grigorieva.pspu@gmail.com

Шутова Дарья Дмитриевна

студентка факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: darya-shutova@mail.ru

PRAGMALINGUISTIC FEATURES OF TRANSLATING FILM TEXTSBY MEANS OF DUBBING AND SUBTITLES

Galina Grigorieva, Ph.D.

Associate Professor of Department of English Language, Philology and Translation,

Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: grigorieva.pspu@gmail.com

Daria Shutova

Student of the Faculty of Foreign Languages, Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: darya-shutova@mail.ru

Аннотация: в данной статье рассматривается специфика субтитрированного и дублированного переводов англоязычного художественного кинотекста на русский язык, верифицируется гипотеза о более жестких ограничениях в переводческих решениях для дублированных версий художественного фильма.

Ключевые слова: кинотекст, стратегия, субтитрирование, дублирование, перевод.

Abstract: this article examines the specificity of subtitled and dubbed translations of English-language feature film texts into Russian, and verifies the hypothesis of stricter restrictions in translation solutions for dubbed versions of feature films.

Key words: film text, strategy, subtitles, dubbing, translation.

В современном мире кинофильмы являются неотъемлемой частью человеческой жизни. Каждый фильм создается с определенной целью: эстетической, образовательной, развлекательной или воспитательной. Иногда фильм решает несколько задач по отношению к зрителю. Каждая задача реализуется за счет различных компонентов фильма, различных факторов,

© Григорьева Г.Е., Шутова Д.Д., 2020

оказывающих воздействие на целевую аудиторию. В случае если версия фильма является переводной, одним из факторов воздействия на аудиторию выступает межъязыковой перевод. Текст перевода низкого качества может стать причиной того, что хороший фильм, успешно решающий задачи в родной лингвокультуре, не способен их решить в аудитории иной лингвокультуры.

Перевод фильмов чаще всего осуществляется с помощью субтитров или дублирования. Эти два способа перевода различны по возможностям воздействия на реципиента, равно как всегда отличны друг от друга несколько переводных версий одного и того же фильма, выполненных посредством одного и того же вида перевода. Выбирая или не выбирая для просмотра тот или иной фильм, зритель руководствуется несколькими аспектами как личного, так и технического характера, и одним из ключевых аспектов всегда является способ перевода кинотекста. Поэтому, прежде чем сформировать заказ на перевод киноленты, всегда предстоит решить вопрос, какой именно способ перевода оптимален для привлечения целевой аудитории и успешного проката. Когда вопрос решен и переводчик получает заказ, работа над созданием переводной версии выстраивается по определенному алгоритму, при этом дублирование требует одного алгоритма действий и операций, субтитрирование - другого. Два алгоритма перевода различны, но оба строятся на пресуппозиции, что кинотекст - это единство множества вербальных и невербальных компонентов одного целого, и нельзя переводить реплики персонажей фильма вне контекста этого единства.

Согласно Ю.Н. Усову, «кинотекст есть динамическая система звукозрительных образов или динамическая система пластических форм, которая существует в экранных условиях пространственно-временных измерений и аудиовизуальными средствами передает последовательность развития мысли художника о мире и о себе» [3, с. 22]. По мнению семиотика Ю.М. Лотмана, кинотекст имеет схожесть с литературным произведением, так как существует возможность пересказать его словами. Ю.М. Лотман указывает, что кинематограф по своей природе - это и есть повествование, рассказ. Ю.М. Лотман рассматривает кинотекст одновременно как дискретный, составленный из знаков, так и недискретный, в котором значение приписывается непосредственно тексту. В киноповествовании могут отражаться не только общие законы для любого рассказа, но и черты специфические, которые присущи повествованию именно средствами кино [2, с. 89].

Рассмотрим специфику двух способов перевода - дублирования и субтитрирования - подробней. Анализ двух способов перевода проведем для наиболее частого на рынке переводческих услуг запроса - с английского языка на русский язык.

При дублировании существует ограничение перевода по времени, в которое должен уложиться актер дубляжа. Поскольку текст при переводе с английского языка на русский увеличивается в объеме, что обусловлено различиями двух языковых систем, необходимо формулировать переводные фразы на русском языке максимально компактно. Компрессия содержания

и формы при дублировании неизбежна. Часто компрессия интерпретируется как искажение содержания, неполный перевод, ошибки переводчика. За такой критикой обычно стоит непонимание асимметрии двух языков, от фонетического до синтаксического уровней, непонимание того, что липсинг (синхронизация артикуляции актеров в неизменном оригинальном видеоряде и звукоряда, произносимого актерами дубляжа) неизбежно требует трансформации содержания оригинала. Отказ от компрессии при переводе означает, что актерам дубляжа придется ускорять темп произнесения фраз, что очевидно нарушит систему эмоционально-экспрессивного баланса фильма, систему образов, будет звучать не естественно и приведет к быстрой утомляемости зрителя при просмотре фильма.

Для выполнения субтитрирования необходимо перевести реплики актеров и наложить их в виде небольших фраз на экране. Местоположение может варьироваться в зависимости от количества, появляющихся одновременно реплик. В основном зрителю удобней читать субтитры, находящиеся внизу экрана. По сравнению с дублированием, субтитры в меньшей степени зависят от тайминга. Поэтому, чисто гипотетически, они не искажают оригинальный текст. Если переводчик работает компетентно, такой способ перевода способствует созданию наиболее близкой к оригиналу версии фильма.

Специфика двух способов перевода - дублирования и субтитрирования - не ограничивается перечисленными выше характеристиками. По сути, речь необходимо вести о двух различных стратегиях процесса перевода - потенциально осознанных планах переводческих действий, направленных на решение конкретной проблемы в рамках конкретной переводческой задачи [5, с. 18]. В работах Х. Крингса находим две категории анализа переводческой деятельности:

- микростратегия - способы решения ряда переводческих задач;

- макростратегия - способы решения основной задачи [5, с. 18].

Для более эффективного выполнения перевода необходимо сосредоточиться на макростратегии, так как выполнение одной, основной, задачи позволит как можно глубже и полнее реализовать ее, а остальные, более мелкие, задачи окажутся вторичными, подчиненными основной. Этот процесс принятия переводчиком решений описан А.Д. Швейцером как процесс, который «складывается из двух основных этапов: из выработки стратегии перевода и из определения конкретного языкового воплощения этой стратегии, использование переводческих трансформаций» [4, с. 65]. Два этапа однозначно присутствуют в работе переводчика. Однако в практике перевода возникает необходимость также сверить результат с поставленными задачами, и процесс оценки переводного текста практически всегда сопряжен с редактированием ранее принятых решений, выстраиванием более гармоничных горизонтальных и вертикальных связей в только что созданном тексте. Фактически процесс перевода продолжается, эта работа составляет самостоятельный третий этап выполнения перевода. Поэтому корректней вести речь о трех закономерных этапах работы над текстом.

Вслед за И.С. Алексеевой, выделившей три основных этапа при переводе любого текста [1, с. 12], обозначим этапы в работе над созданием переводного кинотекста:

- аналитический просмотр оригинала фильма, выполнение предпереводческого анализа, выстраивание стратегии и подчиненных ей тактик предстоящей работы;

- непосредственно перевод кинотекста, тщательный подбор соответствий единицам оригинала;

- постпереводческое редактирование, многократно осуществляемое при многократных просмотрах проекта переводной версии фильма - заключительный этап работы, на котором переводчик оценивает уровень эквивалентности и адекватности перевода, технические параметры переводной версии.

При проведении исследования прагмалингвистических особенностей перевода кинотекста художественных фильмов посредством дубляжа и субтитров был выбран фильм «Dead Poets Society», снятый в 1989 г. режиссером Питером Уиром.

Основной задачей практического исследования является выявление специфики перевода одного и того же фильма посредством дублирования и субтитрирования. Нам необходимо верифицировать гипотезу о более жестких ограничениях в переводческих решениях для дублированной версии фильма по сравнению с субтитрированной версией. Задачу можно решить посредством метода сопоставительного анализа перевода реплик из кинотекстов, выполненных в дублировании и субтитрировании.

Рассмотрим несколько примеров.

Пример 1. Описание сцены (контекст к репликам персонажей): родители прощаются с детьми, которым впервые предстоит обучение в закрытой академии Уолтон. Мальчики переживают, плачут, не хотят покидать родителей. В кадре актрисы, играющие роли матерей, сняты со спины; зрители видят отцов юных учеников тоже частично, под таким ракурсом, что отцы как бы возвышаются над всей происходящей ситуацией; лица родителей не видны.

Понять, кто произносит конкретную реплику, становится возможным только по тембру голоса, как в оригинальном звучании с субтитрами, так и при дублировании.

Оригинал Субтитры Дубляж

Father: Hey, come on son. Mother: Chin up. Boy: Okay. Father: No tears now. Another boy: I don't want to go here. Mother: Honey, I love you. Father: I'll walk you over. Mother: You be a good boy. Do your lessons. Отец: Ну, что ты, сынок. Мать: Выше голову! Мальчик: Ладно. Отец: Не плачь. Другой мальчик: Я не хочу здесь остаться. Мама: Я люблю тебя, малыш. Отец: Я буду тебя навещать. Мама: Будь примерным мальчиком. Учись хорошо. Мать: Выше нос, дорогой. Мальчик: Папа... Отец: Перестань. Мальчик: Да Отец: Никаких слез. Другой мальчик: Я не хочу идти туда. Мама: Ведь ты же умница. Отец: Я провожу. Мама: Я люблю тебя.

В оригинале сцена расставания мальчиков с родителями начинается с реплики отца, сказанной сыну: Hey, come on son. При субтитрировании реплика также произносится папой ученика: Ну, что ты, сынок. Однако в дублированном переводе данной сцены произошло изменение: теперь мама мальчика подбадривает его фразой: Выше нос, дорогой. При просмотре материала оригинала отчетливо слышится мужской голос, который можно соотнести с единственным взрослым мужчиной, показанном в кадре. В фильме с использованием субтитров также можно соотнести голос с образом отца на экране. При дублированном переводе была произведена замена голоса с мужского на женский, и так как зритель не видит артикуляцию актеров, у него не возникает сомнений в принадлежности звучащего голоса матери. Это решение удачно передает эмоциональность матери, выраженной в заботе о сыне, ее желании поддержать его в начале нового этапа жизни.

При переводе, выполненном посредством дублирования, были произведены такие трансформации как добавление Папа... и замена Перестань, при выполнении дублированного перевода с целью создания у зрителей представления об эмоциональности момента, когда мальчик, не находя понимания у матери, обращается к отцу, чтобы заручиться его поддержкой. В оригинальном кинотексте и тексте субтирирования, мальчик сразу смиряется со свой судьбой, не пытаясь каким-либо способом изменить свое положение.

При субтитрировании подбирается соответствие выше голову к реплике chinup - привычный для русскоязычной аудитории фразеологизм. Допустимые варианты перевода: выше нос (как в дубляже), не падай духом, не унывай, не грусти.

Распределение реплик родителей также играет важную роль при аналогичной сцене прощания другой семьи. Другой ученик, как и предыдущий мальчик, не желает расставаться с родителями.

Подтверждение неготовности к разлуке выражается в первой реплике, сказанной самим учеником: Я не хочу здесь остаться. Однако при составлении субтитров, с нашей точки зрения, была допущена ошибка в виде неправильного употребления глагола совершенного вида, указывающего на завершенность действия. Логичнее было бы использовать глагол несовершенного вида оставаться, обозначающего длительное действие, без указания на его завершенность. Тогда можно построить фразу следующим образом: Я не хочу здесь оставаться. Искажение было также допущено при переводе фразы, сказанной отцом сыну I'll walk you over, как я буду тебя навещать. Родитель вовсе не дает обещания на посещение, реплика была сказана в значении проводить до определенного места. Именно это значение передано при дублировании.

При дублированном переводе произведена перестановка фраз, сказанных матерью. В оригинале в конце сцены мать сначала говорит сыну слова любви, а затем дает напутствие хорошо себя вести и выполнять домашние задания. При дубляже она в начале поддерживает сына фразой ведь ты же умница, после его высказывания о нежелании идти в академию и завершает диалог

признанием любви к нему. Переводчик решил произвести опущение с целью оказания эмоционального контраста между перовой и второй матерью, готовой оказывать внимание и заботу сыну, несмотря на расставание.

Пример 2. Описание сцены: первый урок литературы, который проводит мистер Китинг. Вместо того чтобы провести занятие в классе, он направляется в холл академии, ученики следуют за ним. После небольшого диалога с учениками он просит их подойти ближе к витрине с фотографиями выпускников. Мальчики образуют полукруг около застекленной витрины, преподаватель встает позади них. Камера переключается между фотографиями выпускников и учащимися, смотрящих на них. За кадром слышен голос учителя, рассуждающего на тему мечтаний, самого преподавателя зритель не видит.

Оригинал Субтитры Дубляж

Did they wait until it was too late to make from their lives even one iota of what they were capable? Because, you see, gentlemen, these boys are fertilizing daffodils! Стали ли они ждать, когда будет слишком поздно, чтобы сделать хоть толику того, на что они были способны? Ибо сейчас, джентльмены, эти мальчики служат лишь удобрением для цветов. Но разве они не растратили понапрасну, заложенные в них способности? Увы, джентльмены. Эти мальчишки сейчас удобряют собой нарциссы.

Первая часть монолога преподавателя литературы в дублированном переводе была подвержена двум трансформациям: антонимическому переводу и замене частей речи. Подбирая антонимы к слову wait, переводчик выбрал вариант - растратили, согласующийся с выбранным существительным способности.

При переводе посредством субтитров первая часть из небольшого монолога мистера Китинга очень близка к тексту оригинала. Во второй части присутствуют небольшие изменения, не противоречащие оригинальному замыслу автора. Выбором подходящего соответствия союзу Because послужил темпорально окрашенный вариант ибо, приемлемый для использования учителем литературы средних лет. В дублированном переводе выполнена замена союза на междометие - увы, с целью обозначения сожаления со стороны преподавателя.

Была произведена замена частей речи в высказывании these boys are fertilizing - эти мальчики служат лишь удобрением. Вспомогательный глагол tobe вместе со смысловым глаголом fertilize изменяются на существительное удобрение.

Переводчик генерализирует значение слова daffodils - цветы. В дублированном переводе сохраняется оригинальное значение нарциссы. На первый взгляд, выбор названия цветов не влияет на восприятие эпизода. Однако оригинальное название имеет скрытое значение, понятное реципиентами, обладающими фоновыми знаниями в области символизма. Согласно энциклопедии знаков и символов, нарцисс является цветком весны

и символом смерти в юности. Упоминание именно этого цветка не случайно, так как дает два варианта возможных задумок автора. Первый заключается в значении весна как пробуждение после зимы. В контексте фильма - призыв учителя по-новому взглянуть на мир, пробудить в себе скрытые таланты и расцвести, как обычно распускаются цветы в данное время года. Второе значение смерть в юности является преждевременным раскрытием ключевой сюжетной информации фильма, смертью одного из главных героев кинопроизведения. Герой наконец-то находит свое призвание в качестве актера театра, однако его таланту не суждено расцвести по причине запрета со стороны отца, и он заканчивает жизнь самоубийством. Таким образом, сохранение оригинального названия цветка, с нашей точки зрения, абсолютно необходимо.

В дублированной версии при переводе слова boys был применен диминутив, выраженный в добавление уменьшительного аффикса, мальчишки. Данный эквивалент передает субъективно-оценочное значение малого объема. Мистер Китинг употребляет данный синоним с целью выражения своего отношения к выпускникам, которые, как и его нынешние ученики, когда-то были такими же детьми, полными мечтаний.

Перевод в данном эпизоде, выполненный посредством дублирования, полнее раскрывает замысел автора, чем перевод с помощью субтитров. Дубляж не только лучше выражает оценочное мнение героя, но и сохраняет изначальную задумку автора, используя названия цветка из текста оригинала. Трансформации, использованные при субтитрах, не полностью изменяют смысл исходного текста.

Таким образом, мы можем утверждать, что в дублировании переводчик имеет возможность большей вариативности по отношению к тексту оригинала, поскольку исходный аудиоряд (вербальный компонент фильма) полностью заменяется на переводной. Он может: использовать транспозицию реплик; опускать и добавлять информацию; переносить часть эмоциональной информации на просодические средства (фразовые ударения, мелодия и паузация в речи актеров дубляжа); использовать средства прагматической адаптации, например, по аналогии, описательный перевод и др. Единственным существенным ограничением в выборе языковых средств при дублировании выступает требование синхронизации переводного аудиоряда и видеоряда. Поэтому работа по монтажному листу и укладка требуют компрессии перевода, в случае если синхронизация необходима. В этом отношении дублированный перевод задает более жесткие ограничения в переводческих решениях.

В субтитрированном переводе переводчик имеет возможность: развернуть переводческие реплики с соблюдением норм и узуса переводящего языка; выполнить перевод на более высоком уровне эквивалентности по отношению к содержанию оригинала. Существенным ограничением выступает оригинальный аудиоряд, содержание и систему смыслов которого большинство зрителей понимают и невольно или целенаправленно сопоставляют с содержанием и системой смыслов переводных субтитров.

В целом выдвинутая нами гипотеза о том, что создание дублированной версии фильма задает более жесткие ограничения в переводческих решениях, подтверждена. Подтвержден также тезис о том, что стратегия субтитрирования кинотекста дает большие возможности для качественного, адекватного перевода.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.

2. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. - Таллин: ЭэстиРаамат, 1973. - 92 с.

3. Усов Ю.Н. В мире экранных искусств. - М.: SvR-Аргус, 1995. - 224 с.

4. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

5. Krings H.P Wasinden Kopfen von Ubersetzern vorgeht: Eineempirische Untersuchung zur Strukturdes Ubersetzungs prozesses an fortgeschrittenen Franzosischler-nern. - Tubingen: Narr, 1986. - XI. - 570 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.