Г.Е. Григорьева, Е.О. Соснина Специфика перевода кинотекста
Исследование изображения как особой знаковой системы положило начало научному осмыслению семиотически осложненных текстов, т.е. текстов, образованных кодами как минимум двух семиотических систем, одной из которых, как правило, выступает естественный язык, а другие могут быть представлены изображением, музыкой, жестами и т.п.
Для семиотически осложнённых текстов еще не выработано единого терминологического обозначения. Используются термины «поликодовый текст» [Йегер, Юхт 1974], [Большиянова 1987], «изовербальный комплекс» [Бернацкая 2000], «изоверб» [Михеев 1987], «видеовербальный текст» [Пойманова 1997], и наконец, широко известен метафорический термин «креолизованный текст» [Сорокин, Тарасов 1990], [Анисимова 2003], [Назмутдинова 2008]. В данной статье для обозначения текстов, фактура которых состоит из двух негомогенных вербальной и невербальной частей, будем использовать термин «креолизованный текст».
Креолизованными текстами являются средства наглядной агитации и пропаганды, аудио- и видеореклама, печатная реклама, комиксы, тексты с диаграммами, рисунками, иллюстрациями, фотографиями, теле- и кинотексты. Одной из самых сложных семиотических структур в ряду креолизованных текстов является кинотекст.
Представим основные характеристики кинотекста.
Дискретность: кинотекст является дискретной единицей, так как его структура допускает членимость.
Связность: содержательная самостоятельность эпизода относительна, т.к. требует опоры на кинотекст целиком, что дает основание говорить о кинотексте как "о едином когерентном целом".
Многомерность: направленность развития событий в кинотексте может быть как движущейся вперед (в соответствии с ходом событий в реальном мире), так и "возвращающейся".
Антропоцентричность: в центре кинотекста независимо от конкретной темы повествования, как правило, стоит человек.
Темпоральность: кинотекст также обладает локальной и темпоральной отнесенностью. Пространство в кинотексте чаще несвободно от присутствия персонажа, неотделимо от времени действия, а время течет для зрителей неравномерно.
Многоканальная информативность: с одной стороны, информационный поток разделяется по способу восприятия информации, представленной в кинотексте (зрительный и слуховой), с другой - по типу воспринимаемой информации.
Интертекстуальность: взаимодействие текста с семиотической культурной средой в качестве интериоризации внешнего.
Системность: каждый элемент кинотекста включён в общую сйСТему, которая создается коллективным автором как результат множественных семиотических трансформаций и функционирует для выполнения единой цели.
Целостность: в кинотексте специфика этой категории заключается в следующем: а) тесная интеграция вербальной и невербальной составляющих; б) наличие четких временных и пространственных рамок; в) наличие сигналов, обозначающих начало и конец фильма.
Модальность: кинотекст является продуктом субъективного осмысления действительности коллективным автором, имеет полиавторский характер и, соответственно, сложную субъективную модальность.
Прагматическая направленность кинотекста представляет собой побуждение реципиента к ответной реакции, которая в данном случае предполагает некоторое имплицитное действие, т.е. изменение в чувствах, мыслях зрителя, что необязательно находит вербальное выражение [Слышкин, Ефремова 2004: 28 - 32].
В составе кинотекста выделим три основополагающих кодовых системы:
• вербальная (аудио- и видеоряд естественного языка);
• невербальная:
- иконическая (изобразительный видеоряд),
- звукосопровождающая (аудиоряд шумов и музыки).
Вербальный видеоряд представлен титрами и надписями, являющимися частью мира вещей фильма.
Вербальный аудиоряд — звучащая речь актеров, закадровый текст, текст песен.
Иконическая система - образы персонажей, движения персонажей, пейзаж, интерьер, реквизит, спецэффекты.
Звукосопровождающая часть - естественные и технические шумы, музыка.
Все указанные элементы организованы особым образом и находятся в неразрывном единстве [Лотман 2002: 314 - 317]. Взаимодействие трёх кодовых составляющих расценивается как взаимонаправленное: изображение и аудиоряд шумов и музыки иллюстрируют вербальный компонент, который, в свою очередь, интерпретирует изображение и звукосопровождающий компонент. Невербальные элементы могут вовлекаться с целью интенсификации процесса передачи смысла вербального компонента. С другой стороны, вербальная система может оказаться вторичной по отношению к "конической и звукосопровождающей. Предпочтение того или иного типа связи определяется коммуникативным заданием и функциональным назначением фильма в целом.
Можно говорить о едином знаковом пространстве кинотекста, которое Характеризуется универсальными текстовыми категориями и особенностями их Взаимодействия на глубинном уровне. Информация, воспринимаемая по Разным каналам, в том числе вербальная и иконическая, интегрируется и Перерабатывается человеком в едином универсально-предметном коде
^йоления.
Всё вышесказанное предопределяет специфику перевода кинотекста. В данной статье не станем оговаривать особенности перевода отдельных жанров кино, рассмотрим универсальные закономерности процесса перевода кинотекста, сделав акцент на взаимодействии вербальной и невербальной составляющих.
На первый взгляд основной задачей переводчика выступает транскодирование речи актеров или диктора (в документальном фильме), т.е. собственно перевод вербального аудиоряда. Однако не следует забывать, что переводчик кинотекста одновременно получает и продуцирует поликодовое сообщение. Его задачей является транскодирование текста, сочетающего вербальный, иконический и звукосопровождающий компоненты, образующие одно структурное, смысловое и функциональное целое. Это значит, что вербальный аудиоряд переводящего текста может отличаться от исходного вербального аудиоряда в содержательном и смысловом отношениях, и эти различия во многом обусловлены звукосопровождающим аудиорядом и, что гораздо важнее, видеорядом (иконическим компонентом). Иными словами, имплицитный смысл исходного визуального изображения может потребовать экспликации в вербальном аудиоряде переводящего текста.
Учитывая, что если видеоряд изначально не имеет вербального представления и переводчику приходится создавать новый текст в дополнение к звучащему исходному тексту, то перевод кинотекста смело можно рассматривать как перевод-сотворчество (в терминах Е.Эткинда).
Переводческая стратегия в работе с кинотекстом не может обойти этап определения «удельного веса» значимости различных кодовых систем в формировании смыслового пространства фильма, причём этот «удельный вес» меняется от эпизода к эпизоду. Переводческие решения на различные эпизоды фильма могут существенно разниться в тактическом плане.
Проведённый нами сопоставительный анализ англоязычных фильмов и их перевода на русский язык позволил создать классификацию кинотекстов по степени вербализации тонического и звукосопровождающего компонентов:
- тексты с нулевой степенью вербализации видеоряда и звукосопровождающего аудиоряда (перевод обусловлен не вербальной, а лишь невербальной частью кинотекста);
- тексты с частичной степенью вербализации видеоряда и звукосопровождающего аудиоряда (невербальный компонент так же на первом плане, но при переводе возможна контекстная догадка по вербальной аудиоряду).
В рамках представленной классификации рассмотрим перевод11 фрагментов кинотекстов англоязычных фильмов, выполняя который переводчики принимают решения различной степени сложности. В хоД{ анализа выделим курсивом детали, предопределяющие переводческие решения-
Перевод фрагментов кинотекста с нулевой степенью вербализации иконического и / или звукосопровонедающего компонентов
В фильме Джеффри Абрамса «Lost», 2004 («Остаться в живых») ействие происходит на острове, где потерпел крушение самолёт, выполнявший рейс по маршруту Сидней-Лос-Анджелес. Выжившие пассажиры приспосабливаются к новой жизни в условиях дикой природы. Обследуя окрестности, пассажиры находят пещеру, войдя в которую, они видят обломки самолёта. Между двумя из участников экспедиции происходит диалог:
Локк: - It's amazing. - Красота.
Чарли: - Absolutely. It's totally you. - Точно. В вашем вкусе.
(Указывая на обломки самолёта.)
- Guys, shouldn't someone look through this stuff? There should be something useful in here. - Ребята, может пошарим в обломках? Вдруг найдём что-то полезное.
Локк: - He's got a point. - Он прав.
В данном фрагменте исходного кинотекста степень вербализации иконического компонента нулевая, и конкретизируя существительное stuff, переводчик ориентируется на изображение: вербальный контекст не содержит маркеров-подсказок для конкретизации значения этого слова, и переводчик выбирает соответствие обломки, руководствуясь тем, что представляет видеоряд.
❖ В детективном фильме режиссера Эндрю Флеминга «Nancy Drew», 2007 («Нэнси Дрю») с Эммой Роберте в главной роли, героиня 14-15 лет ведёт собственные расследования по самым запутанным делам, оказывая тем самым содействие местной полиции, в частности шефу Макгинису, и вызывая недовольство своего любимого отца, который при первой же возможности переезжает из маленького городка, взяв с дочери обещание никогда больше не заниматься сыском. В эпизоде, когда Нэнси и её отец уезжают из города, она выглядывает из окна автомобиля и кричит стоящему среди других людей на тротуаре шефу Макгинису:
Нэнси: - Chief McGinnis! I just wanna let you know I'm not sleuthing anymore. Bye. - Шеф Макгинис! С расследованиями покончено. Пока.
Макгинис (смеётся, как и все остальные): - Nancy Drew not sleuthing anymore? I don't think sol - Нэнси Дрю не ловит преступников? Просто умора]
Кинофраза I don't think sol целостно переосмыслена переводчиком с Учётом видеоряда и звукового аудиоряда (смех персонажа). Именно это невербализованное в исходном тексте действие, вербализуется переводчиком на переводящем языке.
*♦* В американском кинофильме Криса Вайца и Пола Вайца «About а 2002 («Мой мальчик») ведущие телевикторины и приглашенный в СтУдию игрок выполняют задания, составляя из букв слова.
Игрок 1 : - Is that right? - Я правильно понял?
Игрок 2: - Yeah. Another term for Hosta, I think. - Да, правильно.
Игрок 1: - Yes, well. Named after Heinrich Christian Funck...- Интересное 3adaiiue...
Подобная модель перевода, когда переводчик избегает передачи нерелевантной реалии (культурологической лакуны), требует заполнения потенциальной «пустоты» в тексте, что особенно важно при дублировании, когда время звучания фраз оригинала и фраз перевода должно быть примерно одинаковым. Соответствие Интересное задание продиктовано невербализованным в оригинале видеорядом.
Перевод фрагментов кинотекста с частичной вербализацией иконического и / или звукосопровождакицего компонентов
❖ В фантастическом триллере Джеймса Кэмерона «The Abyss», 1989 («Бездна») атомная подводная лодка «Монтана» ВМФ США с ядерным оружием на борту терпит крушение на огромной глубине. Министерство флота просит помощи у специалистов подводной исследовательской станции, среди которых главная героиня Линдси Бригман (Мэри Элизабет Мастрантонио), которая участвует во всех нижеописанных эпизодах.
Линдси и другие члены экипажа на нескольких батискафах подплывают к затонувшей атомной подводной лодке. Ведутся переговоры по радио:
По радио: - Keep heading for the bow. - Направляемся к носу судна.
- Just set it down here. - Что ж, оставайтесь здесь.
Линдси (садит батискаф на борт подводной лодки): - We're solid. -Припарковалась.
В данном случае мы имеем дело с частичной степенью вербализации иконического компонента, так как вербальный контекст - а именно фразы «Keep heading for the bow», «Just set it down here» - подсказывает, что реплика We're solid будет непременно означать посадку, высадку, приземление и т.п. Что же касается оригинального соответствия Припарковалась, оно носит компенсаторный характер: подчёркивает юмористический характер дискурса персонажа, передать который в предыдущих фрагментах фильма переводчику не всегда удавалось из-за межъязыковой асимметрии.
Кинотекст включает, как правило, знаки одного естественного языка и, следовательно, является односторонним.
Специфика перевода в кино связана также с техническими ограничениями, которые являются определяющими и при характеристике отдельных видов / техник перевода в кино, к которым относятся: дублирование, перевод с субтитрами и перевод «голосом за кадром».
Наименее изученным представляется перевод «голосом за кадром», получивший распространение в России в последние десятилетия. При осуществлении такого перевода переводчик один (реже в паре с другим переводчиком) читает текст кинодиалога за всех действующих лиц на фоне приглушенной звуковой дорожки оригинальной версии фильма.
Особенностью дублирования считается необходимость подготовки адекватного текста на переводящем языке, обеспечивающего достижение синхронизма слоговой артикуляции актеров с видеорядом при одновременном соблюдении темпа речи и продолжительности звучания отдельных реплик. Обязательный характер синхронизма аудио- и видеоряда наиболее очевиден как
отношении лабиализованных звуков (распространенных, например, во ъ „анцузском языке), так и в отношении начала и окончания реплик
яерсонажей.
к осложняющим факторам отпосятся также положение актера по отношению к камере (крупный план, положение спиной, дальний план) и ■индивидуальные особенности артикуляции актеров: одни говорят практически не разжимая губ, другие медлят, произнося реплики и т.д.
Дублирование осуществляется в два этапа. На первом этапе это межъязыковой перевод с исходного языка на переводящий язык. На втором -своего рода внутриязыковой перевод, отвечающий приведенным выше ограничениям [Горшкова 2006]. Однако любое вмешательство в видео- или аудиоряд отражается на смысле кино диалога, поэтому важным представляется: владение переводчиком особенностями дублирования как вида
перевода;
его умение максимально сохранить смысл сказанного при условии естественного звучания реплик персонажей.
Наиболее разработанным с теоретической точки зрения представляется перевод с субтитрами (что, скорее всего, объясняется наличием письменной фиксации переводного текста, облегчающего его последующий анализ), который определяется как сокращенный перевод кинодиалога, отражающий его основное содержание и сопровождающий в виде печатного текста видеоряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части кинокадра.
В отличие от дублирования перевод с субтитрами сохраняет оригинальный звучащий текст. Необходимость соответствия объема субтитров и времени их нахождения на экране скорости чтения среднестатистического зрителя обусловливает соблюдение жестких пространственно-временных критериев. Поскольку текст перевода несколько загромождает часть видеоряда, одним из основных технических требований является сведение к минимуму числа строк субтитров, появляющихся на экране, и уменьшение их объема.
В психологическом плане зрительное восприятие опережает время чтения, что затрудняет одновременное считывание субтитров и совмещение их содержания с видеорядом, визуально отражающим развитие событий. При просмотре фильма с информативно насыщенным диалогом зрители вынуждены абстрагироваться от изображения, чтобы иметь возможность ознакомиться с его содержанием.
С точки зрения эстетической появление субтитров нарушает гармоническую целостность фильма, вынуждая зрителей воспринимать последний как условно состоящий из двух частей, в то время как аудио- и видеоряд должны составлять единое целое, предъявляемое в едином ритме. К тому же версия фильма с субтитрами автоматически исключает из числа зрителей всех неграмотных или малшрамотных зрителей.
К основным приемам перевода с субтитрами относят упразднение / пропуск и компрессию / конденсацию с доминированием упразднения Убыточных элементов, возможного благодаря опоре на видеоряд.
Использование указанных приемов приводит к сокращению диалогов; переходу от диалогической формы к монологической; упразднению типичных черт устной речи: реприз, переформулирования, незаконченности реплик, хезитаций, перебивов и т.д.; упразднению маркеров структурной организации диалогов, создающему впечатление меньшей связности реплик; упразднению формул вежливости, приводящему к некоторой необоснованной резкости в общении участников диалога, к стиранию грани между обычным и собственно конфликтным общением; упразднению маркеров модальности, оценочных и других субъективных элементов [Горшкова 2006].
Необходимость преобразования исходного аудиоряда кинотекста ставит перед переводчиком сложные задачи, и можно с уверенностью заявлять, что перевод кинотекста - один из самых сложных и творческих видов межъязыкового посредничества.
Список литературы
Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. Вузов / Е,Е, Анисимова. М.: Academia, 2003. 128 с.
Бернацкая, А.А. К проблеме "креолизации" текста: история и современное состояние / А.А. Бернацкая // Речевое общение: специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т; под ред. А.П. Сковородникова. Вып. 3 (11). Красноярск, 2000. С.104-110.
Болыииянова, Л.С. Вербальное сопровождение фотоизображения в современной британской прессе: Содержание и структура: автореф. дисс. канд. филол. наук /JI.C. Болыниянова Л., 1987.
Горшкова, В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: автореф. дис. ...д-ра. филол. наук / В.Е. Горшкова. Иркутск, 2006.
Йегер, Г.В. К построению типологии текстов/ Г.В. Иегер, В.Л. Юхт// Лингвистика текста: материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М.Тореза. Ч. I. М., 1974.
Лотман, Ю.М. Об искусстве /Ю.М. Лотман. Санкт-Петербург: Искусство - СПБ, 2002. 704 с.
Михее, А.В. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста/ А.В, Михеев // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. М.: Ин-т языкознания, 1987. С. 191 -199.
Назмутдинова, С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дис. ... канд. филол. наук / С. С. Назмутдинова. Тюмень, 2008.
Пойманова, О.В., Семантическое пространство видеовербального текста: автореф. дис. канд. филол. наук / О.В. Пойманова. М., 1997.
Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. М.: Водолей Publishers, 2004- 153 с.
Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. С. 178 - 187.
© Григорьева Г.Е., СоснинаЕ.О., 2009