Научная статья на тему 'Кинотекст в кругу смежных понятий'

Кинотекст в кругу смежных понятий Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
865
255
Поделиться
Ключевые слова
КИНОТЕКСТ / КИНОДИСКУРС / КИНОДИАЛОГ / КИНООБРАЗ

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Нелюбина Юлия Александровна

Активный интерес к произведениям кинематографа в психологии, философии, социологии и лингвистике привел к различным научным интерпретациям понятия «кинодискурс» и ряда смежных понятий. В данной статье предлагается обзор современных подходов к лингвистической трактовке кинодискурса и кинотекста, производится анализ содержания связанных с ними понятий «кинодиалог» и «кинообраз». Автор утверждает, что большинство исследователей рассматривают кинотекст и кинодискурс как часть и целое, при этом для языковедов наиболее значимым понятием является кинотекст, поскольку в нем сходятся все уровни анализа кинопроизведения. Кинотекст представляет собой сложное взаимодействие вербальных и невербальных компонентов и организуется в соответствии с замыслом коллективного автора. В качестве разновидностей кинотекста можно рассматривать жанры киноповести, киноромана, киноновеллы. За героями кинотекста, как правило, стоят идеализированные образы, выражающие социально-групповые ценности, убеждения и интересы, которые раскрываются в кинодиалогах. Особый интерес для исследователя представляют кинодиалоги, выступающие способом вербализации в кинотексте образов профессионалов: в них используются не только специальные термины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы, но и общеупотребительная лексика, особым образом отобранная и маркированная.

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Нелюбина Юлия Александровна,

Film Text in the Field of Related Concepts

Active interest to cinema works in psychology, philosophy, sociology and linguistics led to various scientific interpretations of the concept “film discourse” and a number of adjacent concepts. In this article the review of modern approaches to linguistic treatment of a film discourse and the film text is offered, the analysis of the content of the related concepts “film dialogue” and “film image” is made. The author claims that the majority of researchers is considered the film text and film discourse as a part and whole, thus for linguists the most significant concept is the film text as in it all levels of the analysis of film work meet. The film text represents difficult interaction of verbal and nonverbal components and will be organized according to a plan of the collective author. As kinds of the film text it is possible to consider genres of film story, film novel, film short story. As a rule there are the idealized images expressing social-group values, belief and interests behind film characters, which are revealed in film dialogues. The film dialogues acting in the way of verbalization in the film text of images of professionals are of special interest for a researcher: not only special terms, professionalisms and professional jargons are used in them, but also the common lexicon in a special way selected and marked.

Текст научной работы на тему «Кинотекст в кругу смежных понятий»

Гуманитарный вектор. 2014. № 4 (40)

УДК 801.73 ББК 83.3

Юлия Александровна Нелюбина,

преподаватель, Челябинский государственный университет (454001, Россия, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129)

e-mail: gerbera7489@mail.ru

Кинотекст в кругу смежных понятий

Активный интерес к произведениям кинематографа в психологии, философии, социологии и лингвистике привел к различным научным интерпретациям понятия «кинодискурс» и ряда смежных понятий. В данной статье предлагается обзор современных подходов к лингвистической трактовке кинодискурса и кинотекста, производится анализ содержания связанных с ними понятий «кинодиалог» и «кинообраз». Автор утверждает, что большинство исследователей рассматривают кинотекст и кинодискурс как часть и целое, при этом для языковедов наиболее значимым понятием является кинотекст, поскольку в нем сходятся все уровни анализа кинопроизведения. Кинотекст представляет собой сложное взаимодействие вербальных и невербальных компонентов и организуется в соответствии с замыслом коллективного автора. В качестве разновидностей кинотекста можно рассматривать жанры киноповести, киноромана, киноновеллы. За героями кинотекста, как правило, стоят идеализированные образы, выражающие социально-групповые ценности, убеждения и интересы, которые раскрываются в кинодиалогах. Особый интерес для исследователя представляют кинодиалоги, выступающие способом вербализации в кинотексте образов профессионалов: в них используются не только специальные термины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы, но и общеупотребительная лексика, особым образом отобранная и маркированная.

Ключевые слова: кинотекст, кинодискурс, кинодиалог, кинообраз.

Yulia Aleksandrovna Nelyubina,

Teacher,

Chelyabinsk State University (129 Brothers Kashirinykh St., Chelyabinsk, Russia, 454001)

e-mail: gerbera7489@mail.ru

Film Text in the Field of Related Concepts

Active interest to cinema works in psychology, philosophy, sociology and linguistics led to various scientific interpretations of the concept "film discourse" and a number of adjacent concepts. In this article the review of modern approaches to linguistic treatment of a film discourse and the film text is offered, the analysis of the content of the related concepts "film dialogue" and "film image" is made. The author claims that the majority of researchers is considered the film text and film discourse as a part and whole, thus for linguists the most significant concept is the film text as in it all levels of the analysis of film work meet. The film text represents difficult interaction of verbal and nonverbal components and will be organized according to a plan of the collective author. As kinds of the film text it is possible to consider genres of film story, film novel, film short story. As a rule there are the idealized images expressing social-group values, belief and interests behind film characters, which are revealed in film dialogues. The film dialogues acting in the way of verbalization in the film text of images of professionals are of special interest for a researcher: not only special terms, professionalisms and professional jargons are used in them, but also the common lexicon in a special way selected and marked.

Keywords: film text, film discourse, film dialogue, film image.

Большой интерес к исследованию произведений киноискусства с позиций разных наук: психологии, философии, социологии, лингвистики - породил множество смежных понятий. В настоящее время учеными активно используются такие понятия, как кинотекст, кинодискурс, кинодиалог. С их помощью ведутся исследования на основе семиотического, культурологического, когнитивного

и других подходов. В сфере семиотики фундаментальные работы принадлежат Ю. М. Лот-ману, Ю. Г. Цивьян, Ю. В. Сургай, Я. Линц-баху, А. Хельману, У. Эко, значительный вклад в изучение продуктов кинотворчества внесли российские лингвисты Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова, А. Н. Зарецкая, Е. Б. Иванова, И. Н. Лавриненко, С. С. Назмутдинова, Т. А. Винникова, Л. В. Цыбина.

26

© Ю. А. Нелюбина, 2014

Русская филология -

Наиболее всеобъемлющим при анализе произведений кинематографа выступает термин кинодискурс. С. С. Назмутдинова подразумевает под ним «семиотически осложненный динамичный процесс взаимодействия автора и кинореципиента, протекающий в межъязыковом и межкультурном пространстве с помощью средств киноязыка, обладающего свойствами синтаксичности, вербально-визу-альной сцепленности элементов, интертекстуальности, множественности адресанта, кон-текстуальности значения, иконической точности, синтетичности» [11, с. 7]. Исследователь обращает внимание на то, что кинодискурс создается полифоничным автором (киносценаристом, режиссером, актерами, редакторами, операторами) [12, с. 86].

И. Н. Лавриненко интерпретирует кинодискурс как «поликодовое когнитивно-коммуникационное образование, сочетание различных семиотических единиц в их неразрывном единстве, которое характеризуется связностью, цельностью, завершенностью, адресностью. Кинодискурс выражается при помощи вербальных, невербальных (в том числе кинематографических) знаков в соответствии с замыслом коллективного автора <...>; он зафиксирован на материальном носителе и предназначен для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия кинозрителями» [9, с. 5].

А. Н. Зарецкая под кинодискурсом понимает «связный текст, являющийся вербальным компонентом фильма, в совокупности с невербальными компонентами - аудиовизуальным рядом этого фильма и другими значимыми для смысловой завершенности фильма экстралингвистическими факторами, т. е. креолизованное образование, обладающее свойствами целостности, связности, информативности, коммуникативно-прагматической направленности, медийности и созданное коллективно дифференцированным автором для просмотра реципиентом сообщения (кинозрителем)» [6, с. 32]. Автор обращает внимание на то, что хотя кинодискурс - отсроченная коммуникация между коллективным автором и зрителем, он всегда направлен на зрительское восприятие.

Наряду с термином кинодискурс в исследованиях широко используется понятие кинотекст. Отметим, что подход к кинопроизведению как к тексту имеет давнюю традицию. В частности, Ю. М. Лотман указывал, что фильмы являются текстами наряду с поэмами и симфониями [10, с. 14]. Ю. Г. Цивьян

определяет кинотекст «как дискретную последовательность непрерывных участков текста <...>, цепочку ядерных кадров» [15, с. 109].

Большинство исследователей рассматривают кинотекст и кинодискурс как часть и целое. Например, А. И. Казакова предлагает следующее определение: «Кинодискурс - это кинотекст <...>, а также сам кинофильм, интерпретация фильма кинозрителями и тот смысл, что вложили в него создатели кинофильма, режиссеры и сценаристы» [7, с. 10].

М. Б. Ворошилова, М. А. Ефремова и Г. Г. Слышкин трактуют кинотекст как медиа-текст и креолизованный текст, т. е. текст, обладающий как вербальными, так и невербальными составляющими [1; 14]. Под кинотекстом М. А. Ефремова и Г. Г. Слышкин подразумевают «постановочный кинофильм или, в наивной классификации, художественный фильм, за исключением тех случаев, когда особо оговорено, что речь идет о любом виде кинотекста» [14, с. 21-22]. По мнению авторов, кинотекст представляет собой «связное, цельное, завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и/или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия кинозрителями» [14, с. 37].

С. С. Зайченко отмечает сложность структуры кинотекста, ее открытость и взаимодействие с другими кинотекстами; кинотекст, по мнению исследователя, является саморазвивающейся и самоорганизующейся системой [4, с. 6]. Кинодискурс при этом рассматривается С. С. Зайченко как «совокупность кинотекстов, выступающих результатом взаимодействия коллективного авторского замысла, сложного комплекса возможных реакций кинозрителя и кинотекста, выводящего кинодискурс в пространство семиосферы» [5, с. 69].

Учёные отмечают, что кинотекст «состоит из образов, движущихся и статических, речи, устной или письменной, шумов, музыки, особым образом организованных и находящихся в неразрывном единстве» [14, с. 21-22]. В соответствии с таким подходом при исследовании кинотекста неизбежным оказывается анализ кинообразов.

По мнению В. Конецкой, кинообраз - это «единица, специфическая для кино, не имеющая аналога в вербальной коммуникации»,

«передающая в общеобразной форме смысловую и оценочную информацию о персонажах и их отношениях, о Времени и идеях, об обществе и социальных ценностях». Исследователь подчеркивает, что «эта информация интерпретируется адекватно лишь на фоне всего фильма, хотя формально складывается из информации эпизодов <...> по принципу концентра -повторяемости при помощи различных коммуникативных и выразительных средств кино». Важно отметить, что кинообразы, по В. Конецкой, могут служить определенным стереотипом поведения и оценки людей, в чем заключается их социальная значимость [8, с. 93].

В соответствии с этой точкой зрения киногерой (киноперсонаж) служит конкретным воплощением идеализированного кинообраза. Например, киногероем сериала «Личное дело следователя Савельева» является Николай Васильевич Савельев, который олицетворяет собой образ современного среднестатистического следователя. Полагаем, что в каждом художественном фильме персонажи (и не только главные герои фильма) выступают представителями определенных профессий, а значит, выражают социально-групповые ценности, взгляды и убеждения.

С. С. Зайченко считает, что «предмет, который становится кинообразом, обладает такими свойствами, как единообразие и детерминированность» [4, с. 99]. По мнению В. Е. Горшковой, кинематографический образ включает в себя три сферы: образ-смысл, образ-время и образ-движение. При этом исследователь обращается к понятию кинодиалог, который понимается ею как «вербальный компонент гетерогенной системы - фильма, смысловая завершенность которого обеспечивается видеорядом последнего» [2, с. 52]. Ею даётся ещё одно определение кинодиалога: «вербальный компонент художественного фильма, включающий как звучащий текст, так и вкрапления письменного текста в виде различного рода вывесок или указателей, записок или писем, страницы которых отображаются видеорядом фильма» [3, с. 179].

Таким образом, можно утверждать, что в ряду понятий кинодискурс, кинотекст, кинообраз и кинодиалог значимое место занимает понятие кинотекста, поскольку именно в нем сходятся все уровни анализа кинематографического произведения.

- Гуманитарный вектор. 2014. № 4 (40)

Проиллюстрируем соотношение названных понятий на примере китайского кинофильма «Двойная рокировка» (Гонконг, 2002). В качестве главного кинообраза этой картины выступает образ полицейского, который раскрывается через кинотекст, вербальными составляющими которого являются термины, профессионализмы, жаргонизмы и общеупотребительные единицы (ими активно оперируют как сами полицейские, так и другие персонажи). Особенностью речевой коммуникации полицейских, помимо употребления профессиональной лексики, оказывается активное использование заимствований из языка преступного мира: «хозяин», «босс», (о начальнике), «брат», «братва» (по отношению к коллегам), «внутренний черт», «связной» (об агенте), «присматривать за птичкой, объектом» (следить за кем-либо), «бить воробья», «убирать черта» (атаковать), «дуть ветер» (отступать), «товар» (наркотики).

Лингвистический интерес представляет словесное оформление вертикальных и горизонтальных отношений между китайскими полицейскими, показанное в фильме. К начальнику полицейский обязан обращаться по фамилии и должности: «комиссар Ван». Вышестоящий по должности при адресации к подчиненному может использовать его личный номер (например, 27149, 4927), позывной (Слон), название должности и фамилию или уменьшительное имя (Младший Сяо). В общении равных используются полные имена, краткие варианты имени (Младший Ван, Старый (Старший) Лю), а также прозвища (Голова) [13].

Образ полицейского, созданный в данном кинотексте, соотносится в целом с трактовкой его в китайском кинодискурсе, однако имеет и некоторые отличия, связанные с полнотой и характером отражения речевого облика представителя правоохранительных структур.

В заключение еще раз подчеркнем, что центральным в кругу рассматриваемых смежных понятий является кинотекст, который выступает составляющей кинодискурса и выполняет значимую роль в передаче замысла коллективного автора. Разновидностями кинотекста как родового понятия служат жанры киноповести, киноромана, киноновеллы, а важной частью кинотекста является кинодиалог, с помощью которого создаются кинообразы произведения.

Список литературы

1. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. 2007. Вып. 22. С. 106-110.

Русская филология

2. Горшкова В. Е. Кинодиалог как единица перевода // Вестн. НГУ. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. 2006. Т. 4. С. 52-58.

3. Горшкова В. Е. Концепция «культурной дистанции» и перевод кинодиалога // Вестн. Сибир. гос. аэрокосм. ун-та им. М. Ф. Решетнева. 2006. Вып. 2 (9). С.178-181.

4. Зайченко С. С. Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей организации художественного кинодискурса (на материале англоязычных художественных фильмов исторического жанра): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2013. 22 с.

5. Зайченко С. С. Художественный кинодискурс исторического жанра в пространстве се-миосферы // Филол. науки. Вопр. теории и практики. 2013. Вып. 7 (25). Ч. 1. С. 69-72.

6. Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе. Челябинск: Абрис, 2012. 192 с.

7. Казакова А. И. Особенности формирования фразеологической семантики в дискурсивном пространстве отечественного киноискусства: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2014. 26 с.

8. Конецкая В. П. Социология коммуникации. М.: Междунар. ун-т бизнеса и управления, 1997. 304 с.

9. Лавриненко И. Н. Стратегии и тактики мены коммуникативных ролей в современном англоязычном кинодискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Харьков, 2011. 20 с.

10. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Александра, 1973. 63 с.

11. Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2008. 18 с.

12. Назмутдинова С. С. Пути достижения гармонического перевода в кинодискурсе // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. Вып. 17. 2007. № 22 (100). С. 86-91.

13. Нелюбина Ю. А. Кинодискурс, кинотекст и кинообраз: соотношение понятий // STUDIUMJUVENIS: Межвуз. сб. тр. молодых ученых. Вып. 6. Челябинск: СИМАРС, 2013. С. 117-121.

14. Слышкин Г. Г Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа / Г Г. Слышкин, М. А. Ефремова. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.

15. Цивьян Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам. Вып. 17. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма. Тарту: Тартус. гос. ун-т, 1984. С. 109-121.

References

1. Voroshilova M. B. Kreolizovannyi tekst: kinotekst // Politicheskaya lingvistika. 2007. Vyp. 22. S. 106-110.

2. Gorshkova V. E. Kinodialog kak edinitsa perevoda // Vestn. NGU. Ser. Lingvistika i mezhkul't. kommunikatsiya. 2006. T. 4. S. 52-58.

3. Gorshkova V. E. Kontseptsiya «kul'turnoi distantsii» i perevod kinodialoga // Vestn. Sibir. gos. aerokosm. un-ta im. M. F. Reshetneva. 2006. Vyp. 2 (9). S.178-181.

4. Zaichenko S. S. Semiotiko-sinergeticheskaya interpretatsiya osobennostei organizatsii khudozhestvennogo kinodiskursa (na materiale angloyazychnykh khudozhestvennykh fil'mov istoricheskogo zhanra): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Chelyabinsk, 2013. 22 s.

5. Zaichenko S. S. Khudozhestvennyi kinodiskurs istoricheskogo zhanra v prostranstve semiosfery // Filol. nauki. Vopr. teorii i praktiki. 2013. Vyp. 7 (25). Ch. 1. S. 69-72.

6. Zaretskaya A. N. Osobennosti realizatsii podteksta v kinodiskurse. Chelyabinsk: Abris, 2012. 192 s.

7. Kazakova A. I. Osobennosti formirovaniya frazeologicheskoi semantiki v diskursivnom prostranstve otechestvennogo kinoiskusstva: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2014. 26 s.

8. Konetskaya V. P. Sotsiologiya kommunikatsii. M.: Mezhdunar. un-t biznesa i upravleniya, 1997. 304 s.

9. Lavrinenko I. N. Strategii i taktiki meny kommunikativnykh rolei v sovremennom angloyazychnom kinodiskurse: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Khar'kov, 2011. 20 s.

10. Lotman Yu. M. Semiotika kino i problemy kinoestetiki. Tallin: Aleksandra, 1973. 63 s.

11. Nazmutdinova S. S. Garmoniya kak perevodcheskaya kategoriya (na materiale russkogo, angliiskogo, frantsuzskogo kinodiskursa): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Tver', 2008. 18 s.

12. Nazmutdinova S. S. Puti dostizheniya garmonicheskogo perevoda v kinodiskurse // Vestn. Chelyab. gos. un-ta. Ser. Filologiya. Iskusstvovedenie. Vyp. 17. 2007. № 22 (100). S. 86-91.

13. Nelyubina Yu.A. Kinodiskurs, kinotekst i kinoobraz: sootnoshenie ponyatii // STUDIUMJUVENIS: Mezhvuz. sb. tr. molodykh uchenykh. Vyp. 6. Chelyabinsk: SIMARS, 2013. S. 117-121.

14. Slyshkin G. G. Kinotekst (opyt lingvokul'turologicheskogo analiza / G. G. Slyshkin, M. A. Efremova. M.: Vodolei Publishers, 2004. 153 s.

15. Tsiv'yan Yu. G. K metasemioticheskomu opisaniyu povestvovaniya v kinematografe // Trudy po znakovym sistemam. Vyp. 17. Struktura dialoga kak printsip raboty semioticheskogo mekhanizma. Tartu: Tartus. gos. un-t, 1984. S. 109-121.

Статья поступила в редакцию 25.08.2014

>