УДК 811.161.1 ББК 81.2 Рус
Ермолаева Маргарита Валерьевна
кандидат филологических наук, доцент кафедра книжного бизнеса Челябинская государственная академия культуры и искусств
г. Челябинск
Yermolayeva Margarita Valerievna
Candidate of Philology,
Assistant Professor Chair of Book Business Chelyabinsk State Academy of Culture and Arts
Chelyabinsk
Позиция процессуальных фразеологизмов социального статуса в диалогическом высказывании гендера Position of the Social Status Processual Idioms in Gender Speech Utterance
В работе на материале оригинальной авторской картотеки рассмотрена позиция процессуальных фразеологических единиц социального статуса лица в предложении/высказывании, определена их коммуникативно-прагматическая значимость, рассмотрен гендерный аспект устной коммуникации.
The article considers the position of the processual phraseological units of a person’s social status in a sentence/utterance on the materials of the original author's file-cabinet; their communicative-and-pragmatic value is determined; the gender aspect of the spoken communication is discussed.
Ключевые слова: фразеологизм, гендер, коммуникативно-
прагматическая деятельность, позиция в предложении, интерпозиция.
Key words: idiom, gender, communicative-and-pragmatic activity, position in a sentence, interposition.
Современная лингвистика стремится понять природу языка через
проникновение в духовный внутренний мир человека, создателя и пользователя живого языка во всем многообразии индивидуальных, социокультурных, гендерных и других характеристик личности. Современные ученые поставили перед собой благородные цели и задачи - раскрыть природу и роль человеческого фактора в языковой коммуникации, исходя из человека и его мира в целом.
Очевидно, что исследования коммуникативно-прагматических свойств процессуальных фразеологических единиц социального статуса в гендерном аспекте очень важны в отражении процессов, происходящих в современной России, основным направлением развития которой является все большая гуманизация и повышение актуальности духовного становления личности.
Объектом нашего исследования стали процессуальные фразеологические единицы семантического объединения «социальный статус лица», в котором состоят фразеологизмы, обладающие общей семой «социальное, общественное». Ядерным семантическим узлом таких фразеологических единиц (ФЕ) следует считать представление о социальном статусе человека. «Социальный статус» мы понимаем как общественное положение лица, его взаимоотношения с социальной средой [2, а 10].
В данной работе сделана попытка рассмотреть коммуникативно -прагматические установки языковой личности, использующей в ходе обмена информацией фразеологические средства с учетом гендерной принадлежности коммуникантов.
Мы анализируем диалогическую и монологическую речь героев литературных произведений, речь известных людей, наших современников, представленную в информационно-публицистических жанрах. Несмотря на то, что в перечисленных жанрах большинство типологических признаков живой разговорной речи отсутствует, речевая деятельность, представленная мастерами слова с авторскими комментариями, как и естественная разговорная речь, дает образцы речевого поведения носителей языка разных социальных гендерных групп.
Особенности мужского и женского мышления и психики, специфика гендерной культуры находят свое проявление в языковых структурах и в коммуникативно-речевой деятельности личности. Гендерные стереотипы особенно ярко отпечатываются в русской фразеологии. Различия между полами во многом определяют речевое поведение мужчин и женщин, их
коммуникативные компетенции, формируют коммуникативные намерения (интенции).
При реализации интенционального плана высказывания большую роль играет степень выражаемой интенции. Так, речь мужчин более интенсивна в плане проявления выражения эмоций, их высказываниям свойственна экспрессия, т.е. наивысшая степень проявления эмоции. В ситуации речевого общения интенсивность высказывания не ограничивается выбором той или иной речевой единицы, выражению интенции может способствовать наряду с невербальными средствами и мелодическими (фонационными) характеристиками порядок расположения слов и фразеологизмов в предложении/высказывании.
Во второй половине прошлого века В.В. Виноградов высказал суждение о «разнообразии возможных смысловых применений одного и того же «формально-грамматического предложения», обусловленных порядком слов, ударением и интонацией [3, с. 24].
Позднее Н.Ф. Алефиренко разработал теорию фразеологической вариантности и обобщил результаты проведенного исследования в монографии «Фразеология в системе современного русского языка».
Одно из полных описаний позиции процессуальных фразеологизмов в предложении дано в диссертационном исследовании Л.П. Гашевой на соискание ученой степени доктора филологических наук и монографии «Позиция процессуальных фразеологизмов в предложении (семантикограмматический и коммуникативный аспекты)» [4, С.110].
Нами предпринята попытка через выявление типичных (инвариантных синтаксических позиций) и нетипичных (инверсивных позиций ФЕ) в пределах речевого фразеологического контекста осознать причины таких реализаций в связи с гендерной спецификой коммуникантов, в том числе выявить их коммуникативно-прагматические интенции, определить уровень экспрессивности высказывания в зависимости от индивидуальных личностных характеристик участников речевого процесса.
Изучение позиции процессуальных фразеологизмов семантической группы «ФЕ со значением нанесения словесной обиды кому-либо» в высказываниях мужчин и женщин позволили нам сделать ряд выводов.
Типовая семантика группы: обидеть, оскорбить, опозорить кого-либо, оклеветать кого-либо. Мы классифицировали данные ФЕ с точки зрения интенсивности проявления эмоционального накала в человеческих отношениях, что позволило нам выделить градационные ряды:
1-ый ряд выражает наивысшую степень интенсивного проявления нанесения незаслуженной обиды кому-либо и поддерживается семой «оболгать кого-либо»: вылить/выливать ушаты грязи на кого-либо - «незаслуженно оскорблять», поливать/полить клеветой кого-либо - «оклеветать кого-либо», бить словом кого-либо - «оговорить кого-либо» т.д.
2-ой ряд составляют фразеологизмы, в которых сема интенсивности выражена в меньшей степени и поддерживается семой «излить свой гнев в лицо кому-либо, действовать открыто, не таясь»: поливать руганью кого-либо -«настойчиво, горячась, ругать кого-либо», повышать/повысить голос на кого-либо - «раздражаться на кого-либо, накричать», глотку драть - «кричать», оскорблять слух - «говорить непристойности», устроить шум - «ославить кого-либо», разнести в пух и прах кого-либо - «раскритиковать кого-либо» и т.д.
3-ий ряд объединяет фразеологизмы, в которых сема интенсивности выражена в наименьшей степени и поддерживается семой «уязвить кого-либо»: направлять/направить укол на кого-либо - «высказать едкое замечание кому-либо», подпускать шпильки кому-либо - «уязвить кого-либо», кинуть/кидать камешки в чей-либо огород - «делать обидные намеки в чей-либо адрес» и т.д.
Фразелогизмы, характеризующиеся наивысшим проявлением эмоций -экспрессивностью, функционируют, как правило, в речи мужчин. Проиллюстрируем положение:
Поэтому вопрос предельно персонифицирован - поставлена задача раздолбить и обрушить КПРФ, ее лидеров. На моей лысой голове
всевозможные сванидзе, карауловы, зарабатывают десятки тысяч долларов, выливая ушаты телебрехни (Советская Россия, 2003).
Я - (С. Садальский - М.Е.) никого не приглашаю в свой дом. Коллеги -ягоды волчьи, бьют словом. Все от зависти проклятой (Комсомольская правда, 2006).
Запад носил меня на руках. А здесь на меня (В. Зайцева - М.В.) вылили ушаты грязи. Я жутко переживал, у меня воспалился мозг, и я попал в больницу (Женский взгляд О. Пушкиной, ТНТ, 2006).
Все приведенные в контекстах фразеологизмы содержат в своем значении семы интенсивности. При идентификации фразеологического значения данных фразеологизмов недостаточно подобрать только один глагол свободного употребления, передающий денотативное значение, без наречия, характеризующего интенсивность речевого поступка: вылить ушаты грязи на кого-либо - «незаслуженно подвергнуть критике кого-либо», выливать ушаты телебрехни на кого-либо - «порочить публично, по телевидению», бить словом кого-либо - «оговорить исподтишка, за глаза кого-либо».
Фразеологизмы активно реализуются в постпозиции высказывания, выделяются логическим ударением, играют роль ремы в функции сказуемого. Все ФЕ характеризуются ярко выраженной отрицательной коннотацией, которая усиливается экспрессивно окрашенными подлежащими, выраженными именами собственными, употребленными в значении нарицательных -сванидзе, карауловы и окказиональным фразеологизмом ягоды волчьи -«коллеги, недоброжелатели». Модальная характеристика состояния говорящего одинакова: адресант стремится донести собственные переживания до адресата, убедить его в собственной правоте, добиться эмпатии и взаимопонимания.
Фразеологизмы второго ряда функционируют в мужском и женском дискурсах. ФЕ выяснять отношения с кем-либо в значении «ссориться» употребляют в речи, как правило, женщины:
Сложно описать ситуацию, которая тогда была у нас в доме. Юра и Митя все время выясняли отношения. Одним словом, я должна была спасать
либо мужа, либо ребенка. И я выбрала ребенка. Простит меня Господь! (Светлана Крючкова, Женские истории О.Пушкиной: верьте только себе, 2002).
Я страшно ревновала Андреева! И если вдруг его не оказывалось в гостинице, у меня начиналась истерика. А если заставала его, то выясняла отношения (Н. Селезнева, Женские истории О. Пушкиной: верьте только себе, 2002).
ФЕ выяснять отношение с кем-либо реализуется в значении «скандалить, ссориться», усиление актуального значения фразеологизма-предиката обусловлено не только постпозитивным расположением в предложении/высказывании, но поддерживается окружением
фразеологического контекста - лексемами: скандалили, ревновала, истерика, в которых эмоциональное отношение относится к денотативному и сигнификативному слою значения.
Фразеологизмы третьего ряда функционируют и в женском и в мужском дискурсах, что подтверждает сделанный нами вывод о том, что и женщины, и мужчины могут косвенно, в завуалированной форме, соблюдая внешние приличия, выражать вербальную агрессию. Женская осторожность и коварство передаются процессуальными фразеологизмами с семой «уязвить, задеть кого-либо». Анализируемые ФЕ частотны в речи современных носителей языка:
-Что ты на него бочку катишь?
- Да он подставил меня. Ты же знаешь.
- Ты лучше на себя посмотри. Только шпильки всем подпускаешь.
- Не переживай, у меня шпилек много, и на тебя хватит (из разговора жительниц г. Челябинска).
В ситуациях живого диалогического общения позиция названных фразеологизмов очень устойчива: постпозиция в прямой речи персонажа. В значениях, обозначающих речевые действия коммуникантов, характерна постпозиция глагольного компонента, усиливающего оценочность значения фразеологизма и эмоциональность высказывания в целом. ФЕ бочку катить в значении «нападать с обвинениями на кого-либо» позволяет адресату оформить
метакоммуникативную реакцию на слова говорящей, поскольку фразеологизм подпускать шпильки кому-либо в значении - «задеть, уязвить словом кого-либо» позволяет говорящей реализовать следующее коммуникативнопрагматическое намерение: 1) перестань так говорить о других, 2) обрати внимание на себя. Реакция адресата оформляется высказыванием, имплицитно выражающим интенции угрозы-возмездия через неопределенное время: Не переживай, у меня шпилек много, и на тебя хватит. В качестве угрозы выступает речевой акт утешения-обещания, что усиливает эмоциональное воздействие угрозы за счет несовпадения манеры ее произнесения.
В приведенных контекстах авторы стремятся наиболее точно охарактеризовать речевую деятельность индивида, употребляя фразеологизмы катить бочку на кого-либо, подпускать шпильки кому-либо, выяснять отношения с кем-либо. В конкретных предложениях/высказываниях фразеологизмы процессуального класса реализуют два варианта позиции: постпозиция - 107, интерпозиция - 48.
Анализ следующей семантической группы иллюстрирует новые ценностные ориентиры современных мужчин и женщин, стремящихся к карьерному росту и профессиональной самореализации. В анализируемую семантическую группу входят фразеологизмы, обозначающие трудовую деятельность лица. В значениях фразеологизмов данной группы присутствует квалифицирующая сема «труд, работа». Типовая семантика группы: работать, трудиться, создавать материальные и духовные ценности с помощью орудий производства.
В эту группу входят следующие ФЕ: трудиться в поте лица,
придумывать/придумать велосипед, зарабатывать/заработать на жизнь и т.п. В нашей картотеке представлено 16 ФЕ в 125 употреблениях. Коммуникативно-прагматический анализ высказываний гендера позволяет сделать некоторые выводы.
Современные женщины стремятся к карьерному росту наравне с мужчинами, откладывая создание семьи до лучших времен. Многие женщины
изнуряют себя работой и часто отказываются от личной жизни в пользу карьеры. Самооценка у таких женщин очень высока, они ощущают собственное превосходство перед домохозяйками и мужчинами более низкого социального статуса.
Проанализируем фрагмент интервью, которое продюсер и актриса Инна Маликова дала журналу «Женские секреты» в октябре 2008 г.
- Ребенок изменил Вашу жизнь, Вашу карьеру?
- Карьеру - думаю, нет, никак не изменил. Ему уже 9 лет. Я все равно сделала бы карьеру. Я уже не помню, какая была 10 лет назад.
Фразеологизм сделать карьеру в значении - «обрести престижный профессиональный статус» является смысловым центром данного высказывания, поскольку женщина отождествляет понятие «материнство» с понятием «карьерный рост».
Другой пример. Интервью с фигуристкой в прошлом, а ныне популярной певицей Анной Семенович:
-Ну а три желания золотой рыбки?
- Я сейчас очень хочу сделать хорошую карьеру, встать на ноги и, наверное, к тридцати годам выйти замуж и родить детей (Там же).
Через фраземосодержащее высказывание женщина определяет значимые для себя ценностные ориентиры: сделать карьеру - «добиться признания, известности», встать на ноги - «достичь материального благосостояния», выйти замуж - «создать семью».
В обоих высказываниях фразеологизмы располагаются в постпозиции, фразеологизм сделать карьеру сочетается с обстоятельством все равно, очень, усиливающим смысловое содержание высказывания, придавая ему ярко выраженную эмоциональность, обогащая семантико-коннотативный фон анализируемых высказываний.
Таким образом, реализация синтаксической позиции процессуальных фразеологизмов социального статуса во многом обусловлена индивидуальными особенностями, прагматическими задачами и
целеустановками гендерной языковой личности, а также семантическими и коммуникативно-прагматическими аспектами фразеологической единицы в структуре предложения/высказывания.
Бибиографический список
1. Виноградов В. В. [Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения] / В. В. Виноградов // Вопр. яз-ния. - 1954. - № 1. - С. 3-25.
2. Гашева Л. П. [Позиция процессуальных фразеологизмов в предложении] : монография // Л. П. Гашева. - Челябинск, 1999. - 130 с.
3. Ермолаева М. В. [Процессуальные фразеологизмы социального статуса в коммуникативно-прагматической деятельности гендера] : монография // М. В. Ермолаева. - Челябинск, ЧГАКИ, 2008. - С. 77 .
4. Караулов Ю.Н. [Русский язык и языковая личность] / Ю.Н. Караулов. - М. : иКББ, 2006. - 262 с.
Bibliography
1. Yermolayeva, M. V. Social Status Processual Idioms in a Gender’s Communicative-and-Pragmatic Activity : Monograph // M. V. Ermolaeva. - Chelyabinsk: Chelyabinsk State Academy of Culture and Arts, 2008. - P. 77.
2. Gasheva, L. P. Processual Idioms Position in a Sentence : Monograph // L. P. Gasheva. -Chelyabinsk, 1999. - 130 p.
3. Karaulov, Yu.N. The Russian Language and Linguistic Personality / Yu.N. Karaulov. - M. : URSS, 2006. - 262 p.
4. Vinogradov, V. V. Some Problems of a Simple Sentence Syntax Study / V. V. Vinogradov // Questions of Linguistics. - 1954. - № 1. - P. 3-25.