Научная статья на тему 'Культурологический компонент семантически значимых смыслов в значении гендерно маркированных и гендерно управляемых фразеологизмов'

Культурологический компонент семантически значимых смыслов в значении гендерно маркированных и гендерно управляемых фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
209
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕРНО МАРКИРОВАННЫЙ И ГЕНДЕРНО УПРАВЛЯЕМЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ГЕНДЕР / КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / GENDER-MARKED AND GENDER-OPERATED PHRASEOLOGICAL UNIT / PHRASEOLOGICAL MEANING / GENDER / COMMUNICATION-PRAGMATIC ACTIVITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ермолаева Маргарита Валерьевна

На материале оригинальной авторской картотеки рассмотрен культурологический компонент в структуре гендерно маркированных и гендерно управляемых фразеологизмов, определена их коммуникативно-прагматическая значимость, рассмотрен тендерный аспект устной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cultural Linguistics Component of the Semantic Significant Words in the Sense of Gender-marked and Gender-operated phraseological units

The article studies new idioms used by men and women, determines their communicative-pragmatic importance and discloses oral communication gender aspect. The demonstrative ground of the study is the author's original card-index illustrating gender's creative speech abilities.

Текст научной работы на тему «Культурологический компонент семантически значимых смыслов в значении гендерно маркированных и гендерно управляемых фразеологизмов»

ФРАЗЕОЛОГИЯ

УДК 821.161.1-1 ББК 1115(2)6-335-4

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ СЕМАНТИЧЕСКИ ЗНАЧИМЫХ СМЫСЛОВ В ЗНАЧЕНИИ ГЕНДЕРНО МАРКИРОВАННЫХ И ГЕНДЕРНО УПРАВЛЯЕМЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

М.В. Ермолаева

CULTURAL LINGUISTICS COMPONENT OF THE SEMANTIC SIGNIFICANT WORDS IN THE SENSE OF GENDER-MARKED AND GENDER-OPERATED PHRASEOLOGICAL UNITS

M.V. Ermolaeva

На материале оригинальной авторской картотеки рассмотрен культурологический компонент в структуре гендерно маркированных и гендерно управляемых фразеологизмов, определена их коммуникативно-прагматическая значимость, рассмотрен гендерный аспект устной коммуникации.

Ключевые слова: гендерно маркированный и гендерно управляемый фразеологизм, фразеологическое значение, гендер, коммуникативно-прагматическая деятельность.

The article studies new idioms used by men and women, determines their communicative-pragmatic importance and discloses oral communication gender aspect. The demonstrative ground of the study is the author’s original card-index illustrating gender’s creative speech abilities.

Keyworlds: gender-marked and gender-operated phraseological unit, phraseological meaning, gender, communication-pragmatic activity.

Механизм формирования фразеологического значения рассмотрен ведущими фразеологами: Н.Ф. Алефиренко, Е.А. Добрыдневой, В.А. Лебединской, Т.Е. Помыкаловой, М.И. Фоминой, Н.М. Шанским, А.М. Чепасовой и др. Вслед за А.М. Чепасовой, мы считаем, что слова, становясь компонентами фразеологизмов, утрачивают свои семантические ядра, но сохраняют специфические семантические признаки (смысловую периферию); сохранившиеся специфические семантические признаки объединяются в одно целое - семантическое ядро фразеологической единицы (ФЕ). Семы, составляющие фразеологическое значение единицы, организованы иерархически. Самой общей семой, которой подчинены остальные, является категориальная. На основе категориальной семы выделяются семантико-грамматические классы фразеологизмов. Категориальная сема уточняется с помощью субкатегориальной, которая присутст-

вует в значениях фразеологизмов этого класса. На основе субкатегориальных сем внутри семантикограмматического класса выделяются субкатегории фразеологизмов. Например, все процессуальные фразеологизмы современного русского языка делятся на 3 субкатегории: деятельности, состояния и отношения1.

В данной работе предпринята попытка исследования фразеологического значения и семантической организации гендерно маркированных и гендерно управляемых процессуальных фразеологизмов. Гендерно маркированные фразеологизмы включают в свой состав именные компоненты, номинирующие и характеризующие лицо мужского или женского пола, а также указывающие на атрибуты мужской и женской принадлежности типа девочку строить - «прикидываться наивной, невинной», отхватить козырного жениха - «удачно выйти замуж», стать женой (кого-либо) - «полу-

Ермолаева Маргарита Валерьевна, доцент кафедры книжного бизнеса, ЧГАКИ (г. Челябинск), кандидат филологических наук. E-mail: ritll@mail.ru____________________________________

Margarita V. Ermolaeva, assistant professor of the chair of the book business, CHGAKI (Chelyabinsk), candidate of the philological sciences. E-mail: ritll@mail.ru__________________________________________

Фразеология

чить статус замужней жешцины», держаться за бабью юбку - «зависеть от женщины» и др.

Особенностью значения анализируемых фразеологизмов является обобщенность семантики в целом, которая полностью или частично мотивирована значением входящих в структуру фразеологизма компонентов.

В основе образа анализируемых ФЕ заложены понятия, основанные на древнейших архетипиче-ских гендерных оппозициях «мужчина-женщина», «мужской-женский». Фразеологизмы с именным компонентом, указывающим на лицо по половой принадлежности, соотносятся с антропным кодом. Во фразеологизмах закреплены представления на брачные отношения, существовавшие в Древней Руси, во многом определившие современные гендерные стереотипы, раскрывающие взаимоотношения в семье между супругами. На протяжении многовековой истории считалось, что женщины играют при мужчине подчиненную роль. Данное убеждение сохраняется и в сознании современных носителей русского языка, что находит выражение через сравнение мужской/женский, хороший/ плохой. Например:

- Не смей орать на меня! Что ты мне мужика даешь! Орешь как баба.

- Сережа, я не знаю, где она живет. Правда (Т/с «Всегда говори всегда»-3, Россия 1, октябрь, 2009).

Адресант употребляет неофразеологизм давать мужика в значении «грубить, кричать» для характеристики адресата с целью реализовать следующие прагматические установки: повлиять на его поведение, успокоить, заставить вести в соответствии с гендерными мужскими стандартами о выдержанном, спокойном, уверенном в себе мужчине. Смысловым центром фразеологической единицы становится именной компонент мужик, который в составе фразеологизма утратил семантику «лицо мужского пола» и употребляется в значении «стиль поведения, свойственный мужчине». Отрицательная коннотация усиливается за счет сравнения орешь как баба, т. е. пейоративная оценка дается сквозь призму сопоставления мужского и женского поведения. Однако в сознании современной молодежи формируется убеждение о доминирующей роли женщины, о возможности подчинения ею мужчины. Проиллюстрируем положение:

Подумай лучше о себе, мать-Тереза. Давай по бутикам лучше прошвырнемся. Прикупим тебе нарядов и такие баки вотрем твоему деду-жениху, что он за тобой на галстуке будет бегать (Т/с «Две стороны одной Анны», Россия 1, январь, 2010).

В анализируемом высказывании одновременно функционирует и гендерно управляемый неофразеологизм баки втереть (кому-либо) в значении «произвести впечатление, сразить» и гендерно маркированный на галстуке бегать (за кем-либо) - «подчиняться женщине». Адресант-

женщина через фраземосодержащее высказывание реализует комплекс прагматических установок: повлиять на поведение адресата; побудить его к действиям с целью достижения конкретной цели.

Анализируемые ФЕ не зафиксированы современными словарями, что позволяет их квалифицировать как фразеологические новообразования. Фразеологизм втереть баки (кому-либо) образован на основе преобразования компонентного состава ФЕ забивать/забить баки {кому-либо), который зафиксирован в словарях в двух значениях -«обманывать, отвлекать внимание кого-либо пустыми разговорами» и «превосходить кого-либо в чем-либо»2. Образность фразеологизмов водить на галстуке (кого-либо), бегать на галстуке {за кем-либо) основана на метафорическом уподоблении физических действий, связанных с влиянием одного человека на другого путем внутреннего психологического давления. В создании образа принимает участие также метонимия, замена одного понятия другим, когда замещенный объект легко восстанавливается в ходе восприятия сообщения: галстук уподобляется не аксессуару, а лицу -мужчине, который его носит. В основе фразеологического значения - представление о галстуке как необходимой части мужского гардероба, кроме того, галстук ассоциируется с неудобством, натянутостью, некоторой закрытостью. Водить за галстук (кого-либо) осмысливается как проявление «слабой» женской силы, ее влияния на серьезного и сильного мужчину. Отсутствие галстука во время официальной встречи на высоком правительственном уровне символизирует проявление некоторой свободы, неформального общения; кроме того, в современном обществе галстук становится символом принадлежности к той или иной социальной иерархии. Галстук указывает на социальное положение, занимаемую должность, глагольный компонент водить усиливает степень влияния женщины на мужчину в определенных ситуациях и подчеркивает зависимость мужчины от женщины.

Мы выделяем синонимический ряд со значением «подчинить мужчину», который образуют фразеологизмы: водить на галстуке (кого-либо), держать под каблуком/шпилькой/башмаком (кого-либо), пристегнуть к юбке {кого-либо). В речи современных носителей русского языка частотен фразеологизм держать под шпилькой {кого-либо). Именной компонент шпилька «освежает» структуру данного фразеологизма, поскольку компоненты каблук и башмак утратили свою новизну и актуальность в современной моде. В основе же понятия шпилька заложено представление о модельной обуви с высоким острым каблуком, который придает женщине особое очарование и физическую притягательность. ФЕ держать под шпилькой {кого-либо) обладает дополнительным смысловым оттенком не просто повелевать, силой влиять на кого-либо, а оказывать воздействие на мужчину посредством женской сексуальности, притягатель-

42

Вестник ЮУрГУ, № 22» 2011

Ермолаева М.В.

Культурологический компонент семантически значимых смыслов...

ности, шарма. Шпилька становится также символом женственности, независимости, превосходства, что выражено в сочетаниях встать на шпильки, встать на каблук.

Под гендерно управляемыми мы понимаем такие субъектно-объектные процессуальные фразеологизмы, которые употребляются при существительном, обозначающем лицо мужского или женского пола для описания и характеристики их деятельности, состояния, отношения. К гендерно управляемым относим фразеологические единицы типа пойти налево - «изменить супругу, супруге», покончить с холостым положением - «жениться», расставить сети (кому-либо) - «завлечь кого-либо», идти под венец - «венчаться» и др. Антро-поморфичность и гендерная специфика анализируемых ФЕ проявляется в их семантике, специфика которой состоит в том, что все они обозначают процессы, непосредственно связанные с мужчинами или женщинами. Указанные особенности процессуальных фразеологизмов отразились на их компонентном составе.

Гендерно управляемыми становятся и ФЕ, содержащие компоненты-зоонимы. Характеристика действий и состояний мужчин в них дается через сравнение с животными, их признаками и поведением: ходить гоголем - «важничать, зазнаваться», дать котяру, строить куры - «волочиться за кем-либо, ухаживать, флиртовать». Особенности женского поведения отражены в единицах типа играть как кошка с мышкой (с кем-либо), вертеть/крутить лисьим хвостом - «заигрывать, флиртовать», лисичку включить - «хитрить, лукавить» и т. д.

Образы, мотивирующие значение данных фразеологизмов, основаны на метафорическом переносном значении; в основе образов фразеологизмов обычно лежит явление, хорошо знакомое народу.

Формы качественной оценки мужчин и женщин, выраженные переносными значениями слов, которые в прямых своих значениях обозначают животных, признаны в народе своего рода эталонами соответствующих качеств: кошка - «независимая, самостоятельная», кот - «ласковый, хит-

рый», лиса - «хитрая, лукавая», мышка - «слабая, незаметная». Проиллюстрируем положение:

- Ты что, меня ревнуешь, что ли?

- Да вот еще. Я видела, как она тебе лицо платочком вытирала. А он и котяру распустил! Смотри у меня! (Т/с «Сваты», Россия 1, декабрь, 2009).

Фразеологизм котяру распустить в значении «волочиться за женщиной» квалифицируется нами как неофразеологизм, поскольку он не зафиксирован во фразеологических словарях. Зооним «котяра» формирует в индивидуальном значении фразеологизма сему «отрицательная оценочность». При образовании данного фразеологизма использовано наблюдение человека над повадками котов. В сознании людей их ленивые грациозные движения, ласковое поведение ассоциируются с угодливостью, заигрыванием, льстивостью и в то же время-с коварством и хитростью.

Фразеологические единицы, содержащие компоненты-зоонимы, требуют довольно подробной семантической интерпретации. Эврисемичная семантика фразеологизмов мотивируется их внутренней формой - представлением далеких предков

о поведении и повадках животных, которые метафорически переосмысливались для характеристики людей.

Таким образом, в работе делается вывод о гендерной дихотомии, отраженной во фразеологическом составе русского языка, поскольку нравственная стоимость мужчины и женщины определяется через гендерные сравнения «мужской-женский», «мужчина-женщина», «положитель-ный-отрицательный». По материалам авторской картотеки, реестр гендерно маркированных и гендерно управляемых ФЕ включает 119 единиц в 1428 употреблениях.

1 Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск: ЧГПИ, 1974. С. 30.

2 Грачев М.А., Мокиенко В.М. Русский жаргон: истори-ко-этимологический словарь. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА,

2009. С. 45.

Поступила в редакцию 24 декабря 2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.