Научная статья на тему 'ПОЗИЦИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С КИТАЙСКИМ'

ПОЗИЦИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С КИТАЙСКИМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
231
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
порядок слов / обстоятельство времени / обстоятельство места / коммуникативная установка / русский язык / китайский язык / word order / adverbial of time / adverbial of place / communicative intention / Russian language / Chinese language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мао Юйпэн

В статье рассматриваются вопросы расположения в предложении второстепенных членов – обстоятельств (акцент сделан на позиции обстоятельств времени и места) в русском и китайском языках: сравнивается расположение этих компонентов в русском и китайском предложении, дается характеристика сходств и различий, описываются факторы, влияющие на их позицию в предложении. На основании проведенного анализа выявляются случаи, которые не представляют сложности для китайских учащихся при усвоении позиции обстоятельств в их коммуникативно-синтаксическом аспекте и, напротив, являются более сложными. Проводится анализ типичных ошибок, допускаемых китайскими учащимися в расположении обстоятельств в русских предложениях, дается их лингводидактическая интерпретация. Для китайцев изучение позиции обстоятельств времени и места в русском предложении является необходимой ступенью в овладении русским языком. Результаты исследования помогут сделать усвоение данного материала в курсе русского языка для китайцев более осознанным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE COMPARATIVE STUDY ON THE POSITION OF ADVERBIAL IN RUSSIAN AND CHINESE SENTENCES

The article is about the position of minor members of the sentence – adverbials (emphasis on the position of the adverbials of time and place) in the Russian and Chinese languages: to compare the position of these components in Russian and Chinese sentences, to analyze the similarities and differences, and to describe the factors influencing the positions of adverbials in a sentence. On the basis of the analysis, the researcher identifies cases that are not difficult for Chinese students in assimilating the position of adverbials in their communicative-syntactic aspect and, on the contrary, are more difficult. Analyze the typical mistakes made by Chinese students in the arrangement of adverbials in Russian sentences and give their linguo-didactic interpretation. For Chinese, proper arrangement of the adverbials of time and place in Russian is a necessary step in mastering the language. The results of the study will help to make the learning course of the Russian language much easier for Chinese.

Текст научной работы на тему «ПОЗИЦИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С КИТАЙСКИМ»

В стихотворениях Пастернака при описании дождя в разные времена года используются разные глаголы. Когда поэт пишет о летнем дожде, он часто употребляет глаголы лить и хлынуть. Выразительные примеры можно найти в стихотворениях «Поля и даль распластывались эллипсом...» (1926-1927) и «На даче спят В саду, до пят.» (1930):

И хлынул дождь. И вот как дни Батыевы,

Ушедший день стал странно стародавен [9, с. 290].

Льет дождь, он хлынул с час назад.

Кипит деревьев парусина [10, с. 61].

Следует отметить, что благодаря употреблению глагола кипеть мы можем чувствовать, что летний дождь в это время - удивительно горячий.

Образ дождя у Пастернака связан и с зимним временем при использовании глаголов накрапывать и моросить в стихотворениях «Пространства туч -декабрьская руда.» (1910-1912) и «Это было при нас. / Это с нами вошло в поговорку.» (1925-1926):

И как и ране, дождик конских морд

Накрапывает снежною решеткой [10, с. 292].

Моросит на дворе

Во дворце улеглась суматоха [9, с. 265].

В передаче внутреннего мира и эмоционального состояния поэта в поэтическом тексте важную роль играют прилагательные, связанные с семантическим компонентом 'дождь'. В стихотворениях Пастернака нами отмечены три прилагательных, соотносящихся с существительным дождь: дождевой - 1 словоупотребление, проливной - 1 словоупотребление, грозовой - 2 словоупотребления в 2 стихотворениях [8]. Среди них прилагательные дождевой и грозовой являются производными от существительных дождь и гроза. Эти прилагательные образу-

Библиографический список

ют следующие атрибутивные словосочетания: дождевая дробь, проливной курс, грозовой мешок и грозовая громада. Интересно заметить, что у Пастернака отсутствуют прилагательные дождливый и ливневый.

Особенно показателен отрывок из стихотворения Пастернака «Весна, ты сырость рудника в висках.» (1915), где дождевой употребляется в значении «обильный дождем, несущий дождь» [7]: Как полы листьев лип и пелерин В лоскутья рвутся дождевою дробью [10, с. 202]. Прилагательное проливной толкуется как «очень сильный дождь» [7]. В русском языке это прилагательное - синоним слов обложной и сильный. В стихотворении «Неделю проскучал он, книг не трогав.» (1927-1931) можно встретить своеобразное метафорическое словосочетание проливной курс: И проливным и краткосрочным курсом Чему-то переучивало их [10, с. 29].

В стихотворениях Пастернака для слова дождь характерны словосочетания с разными прилагательными. Среди них есть общеупотребительные словосочетания, такие как весенний дождь, и авторские: бегущий дождь, бесцветный дождь, бризантный дождь, неизбываемые дожди и т.д.

Представленный материал позволяет сделать вывод, что в поэзии Пастернака существует множество языковых средств, реализующих концепт «дождь». Творчески осмысленное употребление образа дождя выступает как особый сти-леобразующий фактор в создании художественной картины мира поэта. Проведённое исследование показывает, что концепт «дождь» в поэтических текстах Пастернака имеет образное воплощение, что помогает выявить эстетические представления поэта, а также воспроизводит представление о дожде в мировоззрении русского народа.

1. Жукова Е.А. Концепт «Добро» в пословицах и поговорках «Азбуки» Л.Н. Толстого. Информационный потенциал слова и фразеологизма: сборник научных статей международной научно-практической конференции. Орел, 2005: 170 - 173.

2. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Ментальные действия. Москва: Наука, 1993.

3. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. Москва: Академический Проект, 2004.

4. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва: Академия, 2001.

5. Миниханова Л.К., Фаткуллина Ф.Г. Художественная картина мира как особый способ отражения действительности. Вестник Башкирского университета. 2012; Т. 17, № 3 (I): 1626 - 1627.

6. Этимологический онлайн-словарь русского языка Шанского Н.М. Available at: https://lexicography.online/etymology/shansky/

7. Малый академический словарь Евгеньевой А.П. (МАС). Available at: https://lexicography.online/explanatory/mas/

8. Национальный корпус русского языка. Available at: https://ruscorpora.ru/new/search-main.html

9. Пастернак Б.Л. Полное собрание сочинений с приложениями: в 11 т. Стихотворения и поэмы 1912 - 1931. Москва: СЛОВО/SLOVO, 2003; Т. I.

10. Пастернак Б.Л. Полное собрание сочинений с приложениями: в 11 т. Стихотворения 1930 - 1959. Москва: СЛОВО/SLOVO, 2004; Т. II.

11. Жолковский А.К. Поэтика Пастернака: Инварианты, структуры, интертексты. Москва: Новое литературное обозрение, 2011.

12. Китайская поэзия. Available at: https://chinese-poetry.ru/

13. Цветаева М.И. Эпос и лирика современной России (Владимир Маяковский и Борис Пастернак). Новый Град. 1933; № 7: 66 - 80. References

1. Zhukova E.A. Koncept «Dobro» v poslovicah i pogovorkah «Azbuki» L.N. Tolstogo. Informacionnyj potencial slova i frazeologizma: sbornik nauchnyh statej mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Orel, 2005: 170 - 173.

2. Arutyunova N.D. Logicheskij analiz yazyka. Mental'nye dejstviya. Moskva: Nauka, 1993.

3. Stepanov Yu.S. Konstanty. Slovar'russkoj kul'tury: Opyt issledovaniya. Moskva: Akademicheskij Proekt, 2004.

4. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya. Moskva: Akademiya, 2001.

5. Minihanova L.K., Fatkullina F.G. Hudozhestvennaya kartina mira kak osobyj sposob otrazheniya dejstvitel'nosti. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2012; T. 17, № 3 (I): 1626 - 1627.

6. 'Etimologicheskij onlajn-slovar'russkogo yazyka Shanskogo N.M. Available at: https://lexicography.online/etymology/shansky/

7. Malyj akademicheskij slovar' Evgen'evoj A.P. (MAS). Available at: https://lexicography.online/explanatory/mas/

8. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: https://ruscorpora.ru/new/search-main.html

9. Pasternak B.L. Polnoe sobranie sochinenij s prilozheniyami: v 11 t. Stihotvoreniya ipo'emy 1912 - 1931. Moskva: SLOVO/SLOVO, 2003; T. I.

10. Pasternak B.L. Polnoe sobranie sochinenij s prilozheniyami: v 11 t. Stihotvoreniya 1930 - 1959. Moskva: SLOVO/SLOVO, 2004; T. II.

11. Zholkovskij A.K. Po'etika Pasternaka: Invarianty, struktury, interteksty. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, 2011.

12. Kitajskaya po'eziya. Available at: https://chinese-poetry.ru/

13. Cvetaeva M.I. 'Epos i lirika sovremennoj Rossii (Vladimir Mayakovskij i Boris Pasternak). Novyj Grad. 1933; № 7: 66 - 80.

Статья поступила в редакцию 06.12.21

УДК 372.881.161.1:811.581.11

Mao Yupeng, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: maoning26@mail.ru

THE COMPARATIVE STUDY ON THE POSITION OF ADVERBIAL IN RUSSIAN AND CHINESE SENTENCES. The article is about the position of minor members of the sentence - adverbials (emphasis on the position of the adverbials of time and place) in the Russian and Chinese languages: to compare the position of these components in Russian and Chinese sentences, to analyze the similarities and differences, and to describe the factors influencing the positions of adverbials in a sentence. On the basis of the analysis, the researcher identifies cases that are not difficult for Chinese students in assimilating the position of adverbials in their communicative-syntactic aspect and, on the contrary, are more difficult. Analyze the typical mistakes made by Chinese students in the arrangement of adverbials in Russian sentences and give their linguodidactic interpretation. For Chinese, proper arrangement of the adverbials of time and place in Russian is a necessary step in mastering the language. The results of the study will help to make the learning course of the Russian language much easier for Chinese.

Key words: word order, adverbial of time, adverbial of place, communicative intention, Russian language, Chinese language.

Мао Юйпэн, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: maoning26@mail.ru

ПОЗИЦИЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С КИТАЙСКИМ

В статье рассматриваются вопросы расположения в предложении второстепенных членов - обстоятельств (акцент сделан на позиции обстоятельств времени и места) в русском и китайском языках: сравнивается расположение этих компонентов в русском и китайском предложении, дается характеристика сходств и различий, описываются факторы, влияющие на их позицию в предложении. На основании проведенного анализа выявляются случаи, которые не представляют сложности для китайских учащихся при усвоении позиции обстоятельств в их коммуникативно-синтаксическом аспекте и, напротив, являются более сложными. Проводится анализ типичных ошибок, допускаемых китайскими учащимися в расположении обстоятельств в русских предложениях, дается их лингводидактическая интерпретация. Для китайцев изучение позиции обстоятельств времени и места в русском предложении является необходимой ступенью в овладении русским языком. Результаты исследования помогут сделать усвоение данного материала в курсе русского языка для китайцев более осознанным.

Ключевые слова: порядок слов, обстоятельство времени, обстоятельство места, коммуникативная установка, русский язык, китайский язык.

Актуальность обращения к данной теме исследования обоснована тем, что китайские учащиеся разных уровней обучения зачастую сталкиваются с трудностями в расположении обстоятельств в русских предложениях и часто делают ошибки. В связи с этим есть необходимость разработки эффективных методов и приемов обучения правильному расположению обстоятельств в русских предложениях, для чего требуется сопоставить позицию обстоятельств в обоих языках.

Целью данной статьи является исследование позиции второстепенных членов предложения - обстоятельств (акцент сделан на позиции обстоятельств времени и места) в русском и китайском языках, выделение общих и специфических черт, а также разбор типичных ошибок китайских учащихся в расположении этих компонентов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: во-первых, сопоставив позицию обстоятельств времени и места в русском и китайском вариантах предложений, охарактеризовать сходства и различия; во-вторых, вскрыв механизм, определяющий закономерности русского словорас-положения, описать факторы, определяющие позицию обстоятельств времени и места в обоих языках; в-третьих, выявив типичные ошибки китайских учащихся в расположении обстоятельств в русских предложениях, дать их лингводидакти-ческую интерпретацию.

В ходе исследования используются следующие методы: лингвистический анализ, описательный, аналитический и сравнительно-сопоставительный методы.

Научная новизна исследования заключается в выявлении специфических особенностей в расположении обстоятельств времени и места в русском и китайском языках; в описании трудностей обучения позиции обстоятельств времени и места, обусловленных типологическими различиями между двумя языками.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы как в дальнейших лингвистических исследованиях второстепенных членов в русском и китайском языках, так и в лингводидактической практике в процессе преподавания русского языка как иностранного.

Русский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям, они типологически различны. В изолирующем китайском языке порядок слов грамматикализованный, фиксированный. Во флективном русском языке порядок слов - это «важнейший фактор речепостроения» [1, с. 306], он является средством реализации коммуникативного задания. Практика преподавания показывает, что изучение порядка слов в русском языке, в том числе усвоение позиции обстоятельства в предложении, вызывает значительные трудности у китайских учащихся.

Обстоятельство - это второстепенный член предложения, который семантически зависит от сказуемого и обозначает различные обстоятельства проявления действия или признака. В зависимости от значения выделяются следующие виды обстоятельств: «обстоятельства времени, указывающие на время события, действия или сообщающие ему общую темпоральную ориентацию; обстоятельства места, характеризующие действие или событие в целом по местонахождению, направлению, начальному и конечному пунктам движения; обстоятельства образа действия, определяющие активный (глагольный) или пассивный (именной) признак качественно или количественно; обстоятельства причины, определяющие мотивы действия» [2, с. 341] и т.д. Правила расположения этих компонентов в русском и китайском языках характеризуются как сходством, так и различиями.

1. Временные характеристики события являются важным компонентом содержания предложения как в русском, так и в китайском языках. Одним из самых распространенных способов выражения времени являются обстоятельства времени.

О.Б. Сиротинина отмечает, что в русском языке «обстоятельство времени обычно препозитивно, причем чаще всего абсолютно препозитивно» [3, с. 70]. Например: После окончания университета он поступил в бакалавриат. В течение месяца нам нужно закончить эту работу. В этом случае обстоятельства времени являются наименее зависимым членом предложения, они связаны со всем предложением в целом, как локально-темпоральный фон происходящих событий и «как все свободно присоединяемые конструкции, по грамматической норме абсолютно препозитивны» [3, с. 73]. С точки зрения коммуникативной функции, обстоятельства времени в этих примерах полностью составляют тему или входят в состав темы.

В русском языке нормальной является также постпозиция обстоятельства времени. Абсолютная постпозиция обстоятельства времени типа Декан вернется из командировки на следующей неделе коммуникативно обусловлена. В этом случае обстоятельство времени составляет рему, при таком расположении временного компонента предложение служит ответом на латентный вопрос: «Когда декан вернется из командировки?». Расположение обстоятельства времени в конце предложения не характерно для китайского языка (об этом подробно ниже), оно возможно исключительно в разговорной речи. Перед обстоятельством времени необходима короткая пауза при произнесении (в данном примере пауза обозначена «/»): Декан вернется из командировки/на следующей неделе (на китайском: <Xizhuren chulai huilai/xiazhou>). Подобные предложения: Пошел дождь / сегодня (на китайском: TM7/-fX. <Xiayule / jintian>); Я поеду в путешествие/на каникулах (на китайском: ШШШ/ШЯЁ

<Wo qu Ivyou / jiaqi de shihou>).

В китайском языке обстоятельство времени может занимать две позиции в предложении: между подлежащим и сказуемым или перед подлежащим, находящимся в начале предложения. При немаркированном, исходном порядке слов (типичной китайской конструкции, в которой соблюдается принцип «одушевленности в начале» [4, цит. по: 5, с. 61]) субъект как первый и обязательный участник ситуации всегда находится в препозиции. Другие обязательные участники ситуации, такие как время, место, причина, способ действия и т.д., находятся в постпозиции по отношению к субъекту, например:

<Wo zuotian zaigongyuan kaixinde wanrle yitian> (букв. перевод: Я вчера в парке весело прогулял целый день). При этом сирконстант, выражающий время, в китайском языке употребляется относительно свободно; он может предшествовать даже актанту, который в традиционной грамматике называется подлежащим: <Zuotian wo zaigongyuan kaixinde wanrle yitian> (букв. перевод: Вчера я в парке весело гулял целый день).

В китайском языке сирконстанты (обстоятельственные слова) переносятся в начало предложения в двух случаях: «либо когда они являются контекстно связанными частями сообщения, либо когда говорящий решает начать с них свое сообщение» [5, с. 109]. Это происходит, во-первых, в контрастном контексте, например: Ш'Ш <Mingtian wo buneng qu,

(chule mingtian, qita shijian doukeyi)> - Завтра я не могу пойти [туда], (кроме завтра, годится любое время). В примере слово ^^ mingtian «завтра» служит контрастной темой. Это показывает, что предполагалось, как минимум, два времени, одно из которых - завтра - неудобно, но, кроме завтра, годится другое время; во-вторых, время оказывается в начале, выступая в качестве смысловой темы (под которой понимается «та рубрика предметного указателя, в которую человек заносит содержащуюся в предложении информации» [6, цит. по: 7, с. 115]) при описании распорядка дня или когда этот актант уже упоминался в контексте: Щ0№? <Mingtian wo youshi, women gaitian zaiyue, keyima?> - Завтра у меня дела, может, назначим нашу встречу на другой день? В подобных случаях между китайским и русским языком обнаруживается некоторое сходство: обстоятельство времени может ставиться в начало предложения, для него характерно служить отправной точкой высказывания, и в роли темы оно может приобретать семантику контраста, поэтому не вызывает трудностей у китайских учащихся.

Важно отметить, что в китайском предложении расположение обстоятельства времени также зависит от того, какой частью речи является временной компонент. В китайском языке обстоятельство времени может быть выражено словами разных частей речи, например: наречие времени, темпоральные имена существительные. По законам китайского языка наречие не может находиться в начале предложения, а существительное может. Вследствие этого в китайском языке положение обстоятельства времени, выраженного такими наречиями, как йМ zongshi «всегда», jingchang «часто», fflgang «только», zaojiu «давно», tëhai «все еще», B&yijing «уже», %xian «сначала» и т.п., строго определено. Эти наречия должны располагаться между подлежащим и сказуемым: <Zhegexueshengzongshichidao> (букв. перевод: Этот ученик всегда опаздывает); <Wo jingchang qu bowuguan> (букв. пере-

вод: Я часто хожу в музеи); <Huoche gang kaizou> (букв. перевод:

Поезд только уехал). Любое другое расположение обстоятельства времени, выраженного одним из вышеперечисленных наречий, в китайском языке считается

ошибкой. При этом стоит отметить, что некоторым русским наречиям, обозначающим время, в китайском языке соответствуют существительные, например: завтра (на китайском: завтрашний день), днем (на китайском: дневное время), сейчас (на китайском: настоящий момент) и т.п. Поскольку данные обстоятельства времени в китайском языке являются существительными, они располагаются так же, как другие существительные, т.е. после подлежащего перед сказуемым, либо выносятся на первое место перед подлежащим, например: Щ^^ШШ iX^WWS <Mingtian xueshengmen yaoqu daxue ting jiangzuo> (букв. перевод: Завтрашний день студенты поедут в университет слушать лекции);

<Xueshengmen mingtian yaoqu daxue ting jiangzuo> (букв. перевод: Студенты завтрашний день поедут в университет слушать лекции). Подобные предложения: <Baitian wo zaixiuxi> (букв. перевод: Дневное время я отдыхал); <Wo baitian zai xiuxi> (букв. перевод: Я дневное время отдыхал).

Необходимо особо отметить, что если вопрос направлен на время, то независимо от того, выражено оно существительным или наречием, допускается только исходный порядок слов, при котором обстоятельство времени располагается между подлежащим и сказуемым: ШЛйВШ? <Nijidian shuijiao> (букв. перевод: Ты во сколько ложишься спать?). Нельзя сказать: *ЛйШВШ? Jidian ni shuijiao> (букв. перевод: Во сколько ты ложишься спать?). Полный ответ на данный вопрос должен быть построен также с исходным порядком слов: й!Ш <Wo shiyidian shuijiao> (букв. перевод: Я в одиннадцать ложусь спать). Несмотря на то, что обстоятельственные слова в одиннадцать расположены не в конце предложения, в данном случае они служат ремой и выделяются фразовым ударением. Наряду с этим выясняется некоторое различие: в китайском языке в выражении актуальной информации основную роль играет не порядок слов, а ударение на реме-времени. Выявленное различие вызывает трудности и ошибки. Одна из самых распространенных ошибок состоит в том, что китайские учащиеся помещают обстоятельство места не в абсолютный конец предложения, а в начало предложения или между подлежащим и сказуемым: - Когда ты поедешь в Москву? - *Я через неделю поеду в Москву (вместо: Я поеду в Москву через неделю).

Если обстоятельство времени отвечает на вопрос «Как долго?» и имеет значение временного интервала, в китайском предложении оно занимает позицию после сказуемого. Так, на вопрос Как долго ты изучаешь китайский язык? ответом может служить только: <Wo xuezhongwen liangnian le>

(на русском: Я изучаю китайский язык два года). В этом предложении обстоятельственные слова два года входят в актуальный предикат - рему, выделяющийся фразовым ударением, в такой ситуации позиция обстоятельства схожа в обоих языках, поэтому она не доставляет китайским учащимся трудностей. Подобные примеры: - Как долго он спал? - Он спал три часа (на китайском: ШВ 7 <Ta shui sangexiaoshi le>); - Как долго профессор будет в Китае? -Профессор будет в Китае месяц (на китайском:#ЯШ^ФШ—^.А <Jiaoshou yaoqu zhongguo yigeyue>).

2. Пространственные характеристики ситуации являются другим важным компонентом содержания предложения в русском и китайском языках. В русском языке «для обстоятельства места в составе словосочетаний с глаголом, обозначающим положение в пространстве или движение в определенном направлении, характерна контактная постпозиция (75%-80%)» [3, с. 70], например: жить где, войти куда, выйти откуда и т.д. Наречия где, куда, откуда заменяют имена с пространственным значением: Его родители живут в Китае; Учитель вошел в аудиторию; Бабушка вышла на улицу. Обстоятельства места в этих примерах являются собственно новым, они входят в рему. В отличие от русского языка, где предложение реализует определенную коммуникативную установку говорящего, в китайском языке позиция обстоятельства места в основном зависит от того, носит ли оно статический (называющий место события) или динамический (обозначающий направление движения) характер.

В китайском языке обстоятельство места, отвечающее на вопрос «Где?», называется статическим обстоятельством места. При этом возможны разные варианты взаимного расположения членов предложения. Так, когда обстоятельство используется для указания места, где происходит действие, оно должно располагаться между подлежащим и сказуемым. Основным языковым средством выражения пространственных отношений в китайском языке служат сочетания предлога с послелогом, который означает пространственное отношение: Ш..М zai... li, $...±zai...shang, zai...waiи т.п. В ряде случаев данные сочетания схожи с сочетаниями в русском языке: «предлог в, на и за + имя существительное». Например: Ш^ИШШ^ЖШЛ <Haizimen zaiyuanzili wanr> (букв. перевод: Дети во дворе играют); ШШ&Ш1М <Meimei zaidishang tiao> (букв. перевод: Сестра на полу прыгает); <Gou zaichuangwai jiao> (букв. перевод: Собака

за окном лает). В случае употребления существительных, обозначающих названия мест, послелоги отсутствуют, но порядок слов остается неизменным:

<Masha zaizhongguo liuxue> (букв. перевод: Маша в Китае учится); iiMt^^Iff <Fuqin zaidaxue gongzuo> (букв. перевод: Отец в университете работает). В данных случаях в китайском предложении расположение обстоятельства в другом месте считается ошибкой. В русском языке позиция обсто-

ятельства коммуникативно обусловлена, поэтому в данном случае постпозиция, как правило, абсолютная. Вследствие этого возникает межъязыковая интерференция, приводящая к ошибкам: китайские учащиеся ошибочно располагают обстоятельство места между подлежащим и сказуемым: - Где вы встретились? -*Мы на улице встретились (вместо: Мы встретились на улице).

Отметим, что в китайском языке обстоятельство места иногда может быть перенесено в начало предложения, что характерно для художественной прозы:

ттштшшя, тчмштш, мшыштшж <Zai zhe

shenshou bujian wuzhi de difang, bujin xiaohaizi bu gan chulai, jiu lian daren ye juede shendehuang> - Там, где так темно, что хоть глаз выколи, не только дети не решаются выходить, но и взрослые порой могут запаниковать.

В тех случаях, когда сообщается о расположении объекта по отношению к пространству, его форма выражается конструкциями с определенным порядком слов. В каждой конструкции обстоятельство места занимает разную позицию. Выбор между конструкциями, как и в русском языке, определяет коммуникативная установка говорящего, т.е. то, какой актант принимается им за данное (тему) и какую новую информацию говорящий желает сообщить: а) конструкция существования «пространство - глагол - показатель состояния Ш zhe - объект». Коммуникативная установка говорящего - указать на то, что существует, имеется в наличии. В этой конструкции принимается обратный порядок слов, т.е. сказуемое предшествует подлежащему, при котором обстоятельство места занимает первое место, и выражается также сочетаниями предлога с послелогом: _t zai zhuozi shang «на столе», &MMM zai fangjian li «в комнате», ifâft zai cheng wai «за городом» и т.п. Отметим, что в китайском языке «у предложений существования и исчезновения тема-место не оформляется предлогом i zai» [5, с. 111], например: <Yiguili gua zhe dayi> (на русском: В гар-

деробе висит пальто), в данном случае нельзя сказать: <Zaiyiguili gua zhe dayi>; б) локативная конструкция «объект - глагол - предлог i zai - пространство», например: <Dayi gua zaiyiguili> (на рус-

ском: Пальто висит в гардеробе). Говорящий намерен сообщить о том, что пальто висит именно в гардеробе, а не в другом месте; в) конструкция способа существования «объект - предлог i zai - пространство - глагол - показатель состояния Ш zhe», например: ЗсНЯШМЁШ <Dayi zaiyiguili guazhe> (на русском: Пальто в гардеробе висит). В этом предложении - сообщение о том, как существует пальто (именно висит в гардеробе). Наряду с приведенным выше глаголом fëgua «висеть» в состав предикатов нахождения в пространстве могут входить еще такие глаголы, как t zhu «жить (где-то)», Ê zuo «сидеть», M fang «лежать (только о неодушевленных)», Ш tang «лежать (только об одушевленных)», Щ dun «сидеть на карточках», m kao «прислоняться», ÊM zuoluo «находиться (о зданиях)» и т.д.

В китайском языке обстоятельство места, отвечающее на вопрос «Куда?» или «Откуда?» называется динамическим обстоятельством места. Эти два обстоятельства занимают разные позиции в предложении. Так, если глагол-сказуемое обозначает направление движения (i qu «идти, ехать (туда)», M lai «идти, ехать (сюда)»), то обстоятельство располагается после него: ^^¡ЩЩ'ШИЯ Ш <Mingtian tongxuemen qu tushuguan> (букв. перевод: Завтра одноклассники пойдут в библиотеку) ; ТШёШШИШШШ <Xiabanhou tongshimen lai wojia> (букв. перевод: После работы коллеги приходят ко мне домой). Такая позиция обстоятельства в предложениях идентична для обоих языков, поэтому китайские учащиеся не испытывают трудностей.

Если глагол-сказуемое отвечает на вопрос «Откуда?», а само обстоятельство места вводится предлогом JA cong «из, от», оно располагается перед сказуемым: <Wo congmosike daihuilaile yiben yufashu> (букв. перевод: Я из Москвы привез одну книгу по грамматике); ШЖШЙ^М HÁJsíTifr'É <Ta congshangdian chulaiyihou qule bangongshi> (букв. перевод: После того как она из магазина вышла, она пошла в офис). Однако с учетом их коммуникативной структуры обстоятельство выступает в качестве ремы, оно способно принимать на себя фразовое ударение. А в русском языке, как правило, в данных случаях обстоятельство места должно быть в абсолютной постпозиции. Это вызывает ошибки в китайской аудитории: - Откуда ты узнал эту новость? - *Я от незнакомого узнал эту новость (вместо: Я узнал эту новость от незнакомого).

Таким образом, позиция обстоятельства в русском и китайском языках имеет как сходства, так и различия. Выявленными различиями определяются трудности в обучении русскому языку китайских учащихся и наличие значительного количества ошибок в их речи. Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод о том, что в китайском языке обстоятельство является самым подвижным по сравнению с другими членами предложения. Однако оно менее подвижно, чем в русском языке. В русском языке расположение обстоятельства коммуникативно обусловлено и поэтому не является абсолютно свободным; в результате изменения места обстоятельства в предложении происходят смысловые сдвиги.

Перспективы дальнейшего исследования мы видим в разработке комплексной системы упражнений, направленных на исправление и предупреждение выявленных ошибок китайских учащихся в расположении обстоятельств в русских предложениях.

2УВ

Библиографический список

1. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент фундаментальной прикладной (педагогической) модели языка. Москва: УРСС, 2007.

2. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.

3. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. Москва: ЛЕНАНД, 2014.

4. Tomlin R.S. Basic Word Order: Functional Principles. London: Croom Helm, 1986.

5. Тань А. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). Москва: Языки славянской культуры, 2002.

6. Reinhart T. Pragmatics and linguistics: an analysis of sentence topics. Philosophica. 1981; № 1.

7. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). Москва: Наука, 1985. References

1. Vsevolodova M.V. Teoriya funkcional'no-kommunikativnogo sintaksisa: Fragment fundamental'nojprikladnoj (pedagogicheskoj) modeli yazyka. Moskva: URSS, 2007.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Lingvisticheskil'enciklopedicheskiislovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.

3. Sirotinina O.B. Poryadokslov vrusskomyazyke. Moskva: LENAND, 2014.

4. Tomlin R.S. Basic Word Order: Functional Principles. London: Croom Helm, 1986.

5. Tan' A. Problemy skrytoj grammatiki: Sintaksis, semantika i pragmatika yazyka izoliruyuschego stroya (na primere kitajskogo yazyka). Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2002.

6. Reinhart T. Pragmatics and linguistics: an analysis of sentence topics. Philosophica. 1981; № 1.

7. Paducheva E.V. Vyskazyvanie i ego sootnesennost's dejstvitel'nost'yu (referencial'nye aspekty semantiki mestoimenj). Moskva: Nauka, 1985.

Статья поступила в редакцию 06.12.21

УДК 811.111

Magomedov M.I., Doctor of Sciences (Philology), Professor, chief researcher, G. Tsadasy Institute of Language, Literature and Art, Dagestan Federal Research Center of the Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: rafrus1@yandex.ru

Khuchbarova D.M., Cand. of Sc^es (Philology), senior lecturer, Faculty of Linguistics, Moscow Financial and Industrial University "Synergy" (Moscow, Russia), E-mail: khuchbarova2710@mail.ru

FUNCTIONING OF ENGLISH PAROEMIAS IN ECONOMIC DISCOURSE. The purpose of this work is to define the conditions and mechanisms of functioning of English proverbs in economic discourse. The scientific novelty is that the authors try to set up basic principles of a communicative and pragmatic approach to the study of the functioning of paroemias in economic discourse. The work presents the results of a complex analysis of functioning of proverbs in economic discourse. The relevance of the work lies in the in-depth study of the role of proverbs in the creation of economic discourse, their communicative, pragmatic functions, thus enabling a deeper understanding of the essence of the cognitive features of paroemias. Straightforward analysis of functioning of English paroemias in economic discourse highlighted the fact that authors and publicists rethink stereotypes, disagree with judgements in paroemias. Articles on different economic topics are analysed in the research work as economic activity is considered to be discursive nowadays. Use of paroemias is predetermined by specific nature of economic discourse. According to the factual material, the use of paroemias in economic discourse ensures influence on readership. Research of functioning of English paroemias in economic discourse reveals the fact of their widespread usage in everyday life and their status of traditional and common units. Economic articles demonstrate a pragmatic potential of proverbs in professional discourse. It is economic discourse that provides anti-proverbs in most cases. Using paroemias and transformations in articles, publicists not only express their opinion and attitude to events, people, but to the content of these proverbs too. Anti-proverbs are succinct and effective means for this purpose. Key words: mass audience, readership, linguistic unit, economic discourse, anti-proverbs.

М.И. Магомедов, д-р филол. наук, проф., гл. науч. сотр. Института языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра Российской академии наук, г. Махачкала, E-mail: rafrus1@yandex.ru Д.М. Хучбарова, канд. филол. наук, доц., Московский финансово-промышленный университет «Синергия», г. Москва, E-mail: khuchbarova2710@mail.ru

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЙ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Целью данной работы является определение условий и механизмов функционирования английских пословиц в экономическом дискурсе. Научная новизна работы заключается в том, что авторы пытаются сформулировать основные принципы коммуникативно-прагматического подхода к изучению функционирования паремий в экономическом дискурсе. В работе представлены результаты комплексного анализа функционирования паремий в экономическом дискурсе. Актуальность работы заключается в углубленном изучении роли паремий в создании экономического дискурса, их коммуникативных, прагматических функций, что позволяет глубже понять сущность когнитивных особенностей паремий. Непосредственный анализ функционирования английских паремий в экономическом дискурсе выявил факт переосмысления публицистами стереотипов, несогласия с суждениями в паремиях. В исследовательской работе были проанализированы статьи на различные экономические темы, поскольку экономическая деятельность в настоящее время считается дискурсивной. Использование паремий предопределено спецификой экономического дискурса. Согласно нашему исследовательскому материалу, использование паремий в экономическом дискурсе оказывает непосредственное влияние на читательскую аудиторию. Результаты исследования функционирования английских паремий в экономическом дискурсе свидетельствуют о широкой распространенности паремий в повседневной жизни и наличии статуса традиционных и распространенных единиц. Прагматический потенциал пословиц в профессиональном дискурсе продемонстрирован на примере статей на экономическую тематику. В большинстве случаев именно в экономическом дискурсе функционируют антипословицы. Используя паремии и паремиологические трансформации в статьях, публицисты не только выражают свое отношение к событиям и людям, но и к содержанию данных паремий. Антипословицы являются кратким и эффективным средством для решения данной задачи.

Ключевые слова: массовая аудитория, читатели, лингвистическая единица, экономический дискурс, антипословицы.

It would be difficult for anyone to dispute that economic texts play a great role in a modern society [1 - 32]. The process of change, which is reflected in a language, is incontrovertible in our life. "Key features of a verbal language are reflected and focused on in mass communication" [7, p. 11]. These are economic texts from English and American newspapers, textbooks and online versions that are key to this research.

Economic articles in newspapers are intended to influence mass market. A language is the main source of information transfer. Thus, this information should be interesting and useful for readers; it should be presented in a special way. A success of a printed source depends on a right choice of linguistic means.

So, we share the opinion of specialists, who consider that the usage of linguistic means is connected to evaluation, the aim of which is to influence a recipient, where conceptual and emotional characteristics become essential. In such a case, a speech strategy is a cognitive process, where a speaker correlates his communicative aim with a concrete language expression [7, p. 28].

The analysis has shown that paroemias are used creatively in economic discourse. In addition to the aim to influence readership, any article or text on Economics transfer significant information through concise linguistic means. Paroemias are the best linguistic means to fulfil this task. So, we can say that usage of proverbs plays an important role in economic discourse.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.