Научная статья на тему 'Поздравления от коллег, университетов, общественных организаций'

Поздравления от коллег, университетов, общественных организаций Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Поздравления от коллег, университетов, общественных организаций»

Поздравления от коллег, университетов, общественных организаций

Уважаемые авторы, читатели и редакция журнала "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода"!

Факультет психологии Московского университета сердечно поздравляет Вас с выходом первого номера журнала!

Высшая школа перевода — недавно созданный факультет — готовит специалистов в области переводоведения, которые должны владеть не только профессиональными навыками в области устного и письменного перевода, но и глубокими теоретическими знанииями по вопросам истории и теории перевода, культуры России и стран изучаемых языков. Поэтому не вызывает сомнений, что преподаватели и студенты одного из самых молодых факультетов МГУ нуждаются в специальном периодическом издании, на страницах которого освещались бы проблемы теории, истории и методологии перевода, анализировались бы различные аспекты перевода — философские, социальные, лингвистические и др. Именно поэтому появление журнала представляется актуальным и своевременным.

Мы выражаем уверенность в том, что "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" станет изданием, востребованным не только сотрудниками факультета Высшая школа перевода, но и специалистами смежных областей знания. Будем рады установлению продуктивных отношений между нашими факультетами, в том числе и на страницах нового издания, в котором найдут отражение психологические аспекты перевода.

Надеемся, что выход новой серии в журнале "Вестник Московского университета" будет способствовать развитию отечественной научной мысли.

Декан

факультета психологии МГУ профессор

Ю.П. Зинченко

Поздравляем Вас с выходом первого номера Вашего журнала. Проблема перевода всегда была одной из важнейших при изучении языков и взаимодействии культур. Её актуальность в настоящее время ни у кого не вызывает сомнений. Наши преподаватели и сотрудники опубликовали много работ, посвященных переводу древних и современных текстов с восточных языков на русский, столкнувшись в процессе работы с необходимостью трансформации феноменов одной культуры в другую и поиска адекватных языковых реалий. Сам подход к переводу как к культурологической и семиотической проблеме создает нить, которая соединяет культуры мира в единое целое и обеспечивает взаимопонимание разных народов.

Мы будем рады сотрудничать с Вашим журналом, желаем Вам творческих успехов, интересных статей и популярности среди профессионалов-переводчиков.

С уважением,

от коллектива преподавателей и сотрудников Директор Института стран Азии

и Африки при МГУ М.С. Мейер

Уважаемый Виктор Антонович!

Уважаемые коллеги!

От имени научного сообщества Казанского государственного университета разрешите передать Вам свои искренние поздравления по случаю выхода в свет новой серии научного журнала "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода ". Выражаю надежду, что с выходом этого научного издания традиционное многогранное сотрудничество ученых Казанского государственного университета и Московского государственного университета получит новый импульс.

С глубоким уважением и пожеланиями творческих успехов.

Ректор Казанского государственного университета

М.Х. Салахов

Так и хочется написать, используя избитый штамп прежних времен: научная общественность страны, а вместе с ней и весь народ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова с глубоким удовлетворением восприняли сообщение об учреждении новой серии № 22 "Вестника Московского университета" "Теория перевода". Однако эта некогда расхожая фраза вряд ли поможет точно обозначить значимость того события, которое мы имеем в виду, значимость, которую, возможно, не осознают в полном объеме и сами организаторы серии № 22. Мы испытываем чувство удовлетворения, ибо появление нового научного издания — это всегда важное событие, причем не только для вуза, который инициировал новое издание. Чувство удовлетворения усиливается и от осознания того, что Москва как университетский город укрепляет позиции одного из центров переводоведческих исследований. И очень важную роль в этом играет факультет Высшая школа перевода МГУ и его руководители. С огромным энтузиазмом, упорством и настойчивостью ученые МГУ, в частности Высшей школы перевода, предлагают новые проекты, способствующие объединению лучших и наиболее активных исследовательских сил страны. Представители НГЛУ им. Н.А. Добролюбова имели возможность принять участие в Международной научной конференции "Наука о переводе сегодня" (октябрь 2007 г.), которую проводила Высшая школа перевода МГУ, и отметили не только высокий организационный уровень и широкий размах в проведении конференции, актуальность и разнообразие представленных тем, но и стремление ее организаторов обеспечить высокий уровень проводимых переводческих исследований, готовность к конструктивному сотрудничеству в области изучения перевода и методики его преподавания.

Все это внушает надежду, что новая серия" Вестника Московского университета" "Теория перевода" привнесет элемент планомерности и систематичности в процесс переводоведческих исследований, который сегодня в целом отличается некоторой стихийностью. Мы надеемся, что сама серия сможет выйти на уровень, сопоставимый с уровнем "Тетрадей переводчика", и восполнит отсутствие общепризнанного научного журнала, посвященного изучению перевода. Нам также хочется надеяться на дальнейшее развитие и укрепление сотрудничества между МГУ им. М.В. Ломоносова и НГЛУ им. Н.А. Добролюбова в области гуманитарных исследований, столь успешно начатое несколько лет назад.

От имени коллектива Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова и переводческого факультета НГЛУ приветствую организаторов серии "Вестника Московского университета" "Теория перевода" и желаю им успеха в реализации данного проекта.

С уважением,

Ректор Нижегородского государственного лингвистического

университета им. Н.А. Добролюбова Г.П. Рябов

Ректорат Пятигорского государственного лингвистического университета и с нами все лингвисты Юга России с большим воодушевлением и профессиональной гордостью восприняли известие о выходе в свет в Московском государственном университете — флагмане российского высшего профессионального образования — нового журнала "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода".

Сердечно поздравляем инициаторов, организаторов и вдохновителей новой серии "Вестника Московского университета" "Теория перевода" с большим событием в нашей профессиональной жизни. С южнороссийских лингвистических форпостов это явление нам представляется знаковым, ибо перевод был и остается главным средством межкультурной коммуникации, надежным инструментом достижения взаимопонимания в условиях языковой диверсификации и поликультурности. Его Величество Перевод, несмотря на все проблемы непереводимости, составляет основу межкультурной коммуникации.

Нам особенно приятно, что у истоков серии "Теория перевода" находитесь Вы, глубокоуважаемый Николай Константинович, один из крупных лингвистов, доктор филологических наук, профессор, талантливый ученик великого В.Г. Гака, который за короткое время сформировал собственную научную школу перевода, хорошо известную у нас в стране и за рубежом.

Ваш журнал, мы уверены, будет способствовать развитию и укреплению отечественных научных школ перевода, развитию и становлению новых направлений в переводоведении.

Теоретики и практики перевода ПГЛУ выражают готовность к плодотворному сотрудничеству с Высшей школой перевода МГУ и Вашим журналом.

С уважением,

Ректор

Пятигорского государственного лингвистического университета,

профессор А.П. Горбунов

Горячо приветствуем выход в свет новой серии журнала "Вестник Московского университета" — "Теория перевода".

Надеемся, что журнал станет открытой трибуной для обсуждения актуальных научных направлений, а его публикации будут способствовать дальнейшему развитию и процветанию переводо-ведения — науки, важность которой в современную эпоху трудно переоценить.

Желаем коллективу редакции новой серии "Вестника Московского университета" интересной и плодотворной работы в тесном сотрудничестве с российскими и зарубежными переводоведами.

Проректор по НИР главный редактор "Вестника Иркутского государственного лингвистического университета" профессор,

доктор филологических наук A.M. Каплуненко

Руководство, профессорско-преподавательский состав, курсанты и слушатели факультета иностранных языков Военного университета сердечно приветствуют создание нового теоретического журнала по проблемам теории, истории и методологии перевода — серии "Теория перевода" "Вестника Московского университета". Огромная значимость перевода для обеспечения межъязыковой коммуникации во всех областях политической, научной, культурной жизни, а также в сфере безопасности и обороны требует глубокого и всестороннего изучения этой сложной и многогранной деятельности. Уверены, что широкий обмен мнениями ученых по вопросам теории, истории, методологии, техники и дидактики перевода, научные дискуссии, публикации результатов новых научных исследований на страницах нового научного журнала будут способствовать дальнейшему развитию этой важной отрасли науки и повышению качества подготовки переводчиков в самых различных областях жизни общества.

С уважением,

Начальник факультета иностранных языков Военного университета

Д. Джамалов

Союз переводчиков России и журнал "Мир перевода" приветствуют рождение нового теоретического журнала "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода".

Желаем братскому изданию успешной деятельности, интересных авторов и оригинальных творческих находок. Готовы сотрудничать с Вами на благо переводческого сообщества России и российского перевода.

Президент

Союза переводчиков России Л.О. Гуревич

Глубокоуважаемый Николай Константинович!

Позвольте сердечно поздравить Вас с началом издания 22-й серии "Вестника Московского университета" — журнала "Теория перевода".

Появление этой новой серии "Вестника Московского университета" — долгожданный прорыв в области профессионального осмысления проблем теории перевода. Наконец-то начинает выходить журнал, которому суждено — мы в этом уверены — стать общероссийской кафедрой теории перевода. Кафедрой как трибуной передовых идей науки о переводе и кафедрой как объединением всех отечественных и зарубежных переводоведов, преподавателей перевода, переводчиков — всех, кто связал свою судьбу с этой наукой, с этим видом творчества, с этим уникальным ремеслом. Нет сомнения, что профессионализм, талант и объективная позиция членов редколлегии Вашего журнала обеспечат высокий уровень публикуемых материалов.

Теория перевода — это наука, которая неисчерпаема. Желаем "Теории перевода" долгого плодотворного служения благородному делу устранения межъязыковых и межкультурных барьеров и объединения людей, творческих открытий и успешного решения многих насущных вопросов науки о переводе.

С искренним уважением

Переводоведы Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан)

Роман Чайковский, Елена Лысенкова, Елена Харитонова

От всей души поздравляю с выходом нового журнала "Теория перевода" "Вестника Московского университета"!

Уверена, что он станет авторитетным научным изданием в области исследований устного и письменного перевода.

Желаем бесконечного процветания Высшей школе перевода МГУ, которая создана недавно и переживает период юности. Но я верю, что ее молодость и потенциал как раз и являются залогом ее успешного будущего развития. В этом я смогла убедиться, посетив прекрасно организованную Первую Международную научную конференцию "Наука о переводе сегодня", проходившую в октябре 2007 г., на которой были представлены интересные и содержательные доклады декана школы Николая Константиновича Гарбовского и профессорско-преподавательского состава.

Я также надеюсь, что сотрудничество и контакты между переводческими кругами Республики Корея и России будут расширяться из года в год.

Заведующая русским отделением магистратуры устного и письменного перевода университета иностранных языков "Ханкук", Директор

Научно-исследовательского института устного и письменного перевода

профессор Пан Кёён

In a world where anyone can declare himself to be a translator or interpreter, it is most gratifying to see plans for a journal that will help to raise and maintain professional standards in the field. The academic "global village" stands to benefit from an international exchange of ideas on many aspects of translation and interpretation in this new journal at MSU.

Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI) Monterey Institute of International Studies (MIIS)

California, USA Dr. Lynn Visson

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.