References
1. Koller W. Einfürung in die Übersetzungswissenshaft. Wiebelsheim: Quell and Meyer, 2004.
2. Alekseeva M.L. Problema leksicheskoj bez'ekvivalentnosti v nauke o perevode: istoricheskij, teoreticheskij i leksikograficheskij aspekty. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Ekaterinburg, 2015.
3. Pedro R. The Translatability of Texts: A Historical Overview. Available at: http://www3.uji.es/~aferna/H44/Translatability.pdf
4. Wang W. On Relative Translatability of Language with Special Reference to Contrastive Analysis between Chinese and English. Journal of Language Teaching and Research. 2018; Vol. 9, No. 2: 302 - 308.
5. Kenzhebaev D.O. Princip otnositel'noj perevodimosti. Problemy sovremennoj nauki i obrazovaniya. 2016; № 29 (71). Available at: https://ipi1.ru/s/10-00-00-filologicheskie-nauki/1105-printsip-otnositelnoj-perevodimosti.html
6. Caturyan M.M. Hudozhestvennyj perevod i yazykovoe posrednichestvo v hudozhestvennoj literature: sootnoshenie obschego i hudozhestvennogo mirovozzrenij. Filologiya Seriya: Gumanitarnye nauki. 2018; № 10: 174 - 177.
7. Fokin S. Perevod, perevodimost' i neperevodimost' v svete formalisticheskoj teorii. O rannih rabotah A.V. Fedorova. Voprosy literatury. 2016: 154 - 175.
8. Belyaeva I.F., Huhuni G.T. Antinomiya perevodimosti / neperevodimosti v istorii perevodcheskoj mysli (k 250-letiyu so dnya rozhdeniya Vil'gel'ma fon Gumbol'dta). Vestnik MGOU. Seriya: Lingvistika. 2017; № 1: 6 - 14.
9. Pavlova M.V. Hudozhestvennyj bilingvizm i problema neperevodimosti (na primere romana 'E. Berdzhessa «Zavodnoj apel'sin»). Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiiprakiiki: v 4-h ch. Tambov: Gramota, 2017; Ch. 1, № 12 (78): 21 - 25.
10. Demin I.V., Taller R.I. Perevod kak problema semiotiki kul'tury. Istoriya. Semiotika. Kul'tura: sbornik materialov Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, posvyaschennoj 250-letiyu Fridriha Shlejermahera. Samara: Samarskaya gumanitarnaya akademiya, 2018: 207 - 216.
11. Pil'schikov I.A. Nepolnaya perevodimost' kak mehanizm poznaniya i kommunikacii. Lingvistika isemiotika kul'turnyh transferov. Moskva: Kul'turnaya revolyuciya, 2016: 203 - 233.
12. Inli Ch. Neperevodimost' v processe hudozhestvennogo perevoda s russkogo yazyka na kitajskij. Yazyki, kul'tury, perevod. Moskva, 2017: 211 - 219.
13. Keshavarzi A. Cultural translatability and untranslatability: a case study of translation of "Rostam and Sohrab", 2015. Available at: https://www.researchgate.net/ publication/289527925_CULTURAL_TRANSLATABILITY_AND_UNTRANSLATABILITY_A_CASE_STUDY_OF_TRANSLATION_OF_ ROSTAM _AND_SOHRAB
14. Xu D., Jiang J. Translatability or untranslatability: Perspectives in Chinese translations of Jabberwocky. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 2018; Vol. 5, Iss. 3. Available at: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/23306343.2018.1525817? scroll= top&needAccess=true&journalCode=rtis20
15. Pan X., Chen X., Liu H. Harmony in diversity: The language codes in English-Chinese poetry translation. Digital Scholarship in the Humanities. 2018; Vol. 33, Iss. 1: 128 - 142.
16. Alekseeva M.L. Problema neperevodimosti v filosofskih issledovaniyah nachala XXI v. Voprosy filosofii. 2016; № 3. Available at: http://vphil.ru/index.php?Itemid =52&id=1357&option=com_content&task=view
17. Goncharik A.V. Terminologicheskie edinicy astronomicheskogo diskursa i osobennosti ih perevoda. Minsk: BGU, 2019. Available at: http://scholar.google.ru/ citations?user=jT19 Mx0AAAAJ&hl=ru
18. Vil'k'en E.I., 'El'-Taba A.M. Kompensaciya kak sposob dostizheniya 'ekvivalentnosti i adekvatnosti perevoda. Filologicheskijaspekt. 2017; № 5 (25). Available at: https://scipress. ru/philology/articles/kompensatsiya-kak-sposob-dostizheniya-ekvivalent nosti-i-adekvatnosti-perevoda.html
19. Wells A. Untranslatable Words: Duende.
20. Meunier M. Translating and Mapping the Many Voices in the Work of Niki Marangou. Journal of Global Cultural Studies. 12\2017.
21. Pozdeeva E.V., Nesterova N.M., Naugol'nyh E.A. Okkazional'noe slovo kak rezul'tat avtorskogo slovotvorchestva: granicy perevodimosti. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. 2016; № 4: 44 - 58.
22. Evteev S., Latyshev L. K probleme perevodimosti: kul'turnaya neperevodimost'. Filologiya ikul'tura. 2018; № 1 (51): 70 - 76.
23. Voskobojnik G.D. Lingvofilosofskie osnovaniya obschej kognitivnoj teorii perevoda. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2004.
24. Lotman Yu.M. Tekst v tekste. Izbrannye stat'i. Tallin: Aleksandra, 1992; T I.
25. Recker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoj teorii perevoda. Dopolneniya i kommentarij D.I. Ermolovicha. Moskva: Auditoriya, 2016.
26. Goethe J.W. Kunsttheoretische Schriften und Übersetzungen. Berlin: Aufbau, 1960: 602 - 632.
27. Gete I.V., Shiller F. Perepiska: v2-h t. Moskva: Iskusstvo, 1988. Available at: https: //platona.net/load/knigi_po_filosofii/istorija_prosveshhenie/gete_i_shiller_perepiska _v_2_kh_ tomakh_1988/11-1-0-1710
28. Derrida Zh. Pis'mo yaponskomu drugu. Voprosy Filosofii. 1992; № 4. Perevod A. Garadzhi. Available at: http://derrida.sitecity.ru/ ltext_0509020756. phtml?p_ident= ltext_0509020756.p_0706041937
29. Mayackij M. Neperevodimosti real'nye i voobrazhaemye. Listaya «Evropejskij slovar' filosofij: leksikon neperevodimostej». Logos. 2011; № 5-6 (84): 13 - 21.
30. Blansho M. Voshodyaschee slovo, ili Dostojny li my segodnya po'ezii? (razroznennye zametki). Perevod s francuzskogo B. Dubinina. NLO. 1999; № 5. Available at: https:// magazines.gorky.media/nlo/1999/5/voshodyashhee-slovo-ili-dostojny-li-my-segodnya- poezii.html
31. Iannuarij (Ivliev) prof.-arhim. Problemy biblejskogo perevoda. Available at: http://azbyka.ru/ivliev/problemi_perevoda-all.shtml
32. Mishkurov 'E.N., Novikova M.G. Teoriya imetodologiya perevoda vkognitivno-germenevticheskom osveschenii: monografiya. Moskva: Flinta, 2020.
33. Big picture. Available at: https://bigpicture.ru/?p=823628
34. Universal'nyj russko-anglijskij slovar'. Available at: ttps://translate.academic.ru /%D0%BA%D0%BE%D1%89%D0%B5%D0%B9%20%D0%B1%D0%B5%D1%81%D1%81%D0 %BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9/ru/en/
35. Maugham S. Selected short stories: sbornik na anglijskom yazyke. Moskva: Menedzher, 1996.
36. Pushkin A.S. Evgenij Onegin. Available at: ilibrary.ru/text/436/p.2/index.html
37. Pushkin A.S. Polnoesobranie sochinenij. Moskva - Leningrad: Izdatel'stvo AN SSSR, 1949; T. XIII.
38. Hmel'nickij N.I. Stihotvornaya komediya, komicheskaya opera, vodevil'konca XVIII - nachala XIX veka. Sostavitel' A.A. Gozenpud. Leningrad: Sovetskij pisatel', 1990; T. 2.
39. La'ertskij D. O zhizni, ucheniyah i izrecheniyah znamenityh filosofov. Perevod M.L. Gasparova. Moskva: Mysl', 1986.
40. Lotman Yu.M. Kommentarijkromanu A.S. Pushkina «Evgenij Onegin». Available at: https://unotices.com/book.php?id=44737&page=28
41. Grinbaum O.N. Iznachal'nyj Onegin: ritm, smysl, interpretacii. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9: Literaturovedenie. 2008; Ch. I, Vypusk 3: 3 - 12.
42. Nepomnyaschij V.S. Iz nablyudenij nad tekstom «Evgeniya Onegina». Available at: http://speakrus.ru/articles/uncle1.htm
43. Rejfman P. Kto takoj Mel'mot? Available at: http://www.ruthenia.ru /document/505314.html
44. Arndt W. Alexander Pushkin, Eugene Onegin: A novel in verse. The Bollingen prize translation in the Onegin Stanza by Walter Arndt. Critical Essays by Roman Jakobson, D.J. Richards, J. Thomas Shaw and Sona Stephan Hoisington. New York, NY: Dutton, 1963. Available at: https://books.google.ru/books?id=oUEjCQAAQBAJ&printsec=frontcov er Sdq=Eugene+Onegin+Walter+ArndtShl=ruSsa=XSved=0ahUKEwiXxoeJy_nVAhWlHpoKHTjJC5UQ6AEIJjAA#v=onepageSqSf=false
Статья поступила в редакцию 02.05.20
УДК 811.351.2
Gabibullaeva P.M., Cand. of Sciences (Philology), Head of Daghestanian Languages Department, Daghestan State Pedagogical University
(Makhachkala, Russia), E-mail: 79patimat79@mail.ru
REPETITIONS AS IMAGE-ENHANCING MEANS IN THE WORKS OF HABIB ALIYEV. The article studies repetitions in the works of Habib Aliyev, a famous Dargin writer. It is noted that the use of repetitions in artistic works is determined by the author. It may also depend on the nature of the work itself. Repetitions in the artistic text indicate the ability to use the author's stylistic techniques. His works often use repetitions of the same parts of speech, which contribute to the formation of an emotional-amplifying chain. The structure of such repetitions resembles a growing chain, which is used as an emotional enhancer. Here, each previous component of the chain acts as a semantic component for the next repeating. Amplifying and evaluating functions in the work of Habib Aliyev are performed by affirmative-negative, antonymic repetitions of adjectives, when the actualization of one of the repeated links is used to deactualize the other one. In the poetic works of Habib Aliyev, pronouns in combination with nouns and adjectives perform a special function. They are used to denote objects of speech, to express emotional excitement, love of the hero. The repetitions used by the writer form a connotative background using verbs and nouns. The main function of repetitions in the writer's works is an emotional and expressive function.
Key words: repetitions, figurative-amplifying means, artistic works, lexical-morphological means, lexical-syntactic means, stylistics.
П.М. Габибуллаева, канд. филол. наук, зав. каф. дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета,
г. Махачкала, E-mail: 79patimat79@mail.ru
ПОВТОРЫ КАК ОБРАЗНО-УСИЛИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ХАБИБА АЛИЕВА
Статья посвящена повторам в произведениях известного даргинского писателя Хабиба Алиева. Отмечается, что использование повторов в художественных произведениях определяется автором. Оно может зависеть и от характера самого произведения. Повторы в художественном тексте свидетельствуют об умении автора использовать стилистические приемы. В его произведениях зачастую используются повторы одних и тех же частей речи, которые способствуют образованию эмоционально-усилительной цепочки. Структура таких повторов напоминает собой нарастающую цепочку, которая используется как эмоционально-усилительное средство, где каждый предыдущий ее компонент выступает как семантическое составляющее для следующего за ним повтора. Усилительно-оценочные функции в творчестве Хабиба Алиева выполняют утвердительно-отрицательные, антонимичные повторы прилагательных, когда актуализация одного из повторяющихся звеньев используется для деактуализации другого. В поэтических произведениях Хабиба Алиева местоимения в сочетании с существительными и прилагательными выполняют особую функцию. Они используются для обозначения объектов речи, выражают душевные волнения, влюбленность героя. Повторы, используемые писателем, образуют коннотативный фон с помощью глаголов и существительных. Главной функцией повторов в его произведениях является эмоционально-экспрессивная.
Ключевые слова: повторы, образно-усилительные средства, художественные произведения, лексико-морфологические средства, лекси-ко-синтаксические средства, стилистика.
В художественных произведениях в различных семантических и стилистических целях употребляются повторы. Они служат для образно-усилительной функции лексических, лексико-морфологических и лексико-синтаксических отношений. Выражают субъективно-авторское отношение к человеку, его эмоциональному состоянию. Зачастую повторы наделены индивидуально-авторскими и национально-культурными коннотациями [1 - 8].
«Повтор как стилистический прием является типизированным обобщением имеющегося в языке средства выражения возбужденного состояния, которое, как известно, выражается в речи различными средствами, зависящими от степени и характера возбуждения. Речь может быть возвышенной, патетической, нервной, умиленной и т.д. Возбужденная речь отличается фрагментарностью, иногда алогичностью, повторением отдельных частей высказывания. Более того, повторы слов и целых словосочетаний (также как фрагментарность и алогичность построений) в эмоционально-возбужденной речи являются закономерностью. Здесь они не несут какой-либо стилистической функции. Обычно в тексте художественных произведений, где описывается такое возбужденное состояние героя, даются авторские ремарки» [6, с. 14].
Использование повторов в художественных произведениях определяется автором. Оно может зависеть от характера самого произведения. К примеру, у одного и того же писателя частотность использования повторов в тексте отличается. Повторы в художественном тексте свидетельствуют об авторском умении использовать стилистические приемы. Как пишет Н.А. Кожевникова, «повтор имеет в художественном тексте не только широкую сферу применения, но и разнообразные формы выражения. Объёмом повторяющихся элементов может выступать слово или сложное синтаксическое целое [5, с. 82].
Проведенный нами анализ художественных произведений известного даргинского писателя Хабиба Алиева свидетельствует о том, что в его произведениях зачастую используются повторы одних и тех же частей речи, которые способствуют образованию эмоционально-усилительной цепочки. Например, использование существительных-повторов усиливает экспрессивные возможности предложения:
Г1ини-хъярра, курега-кьурч1ра, паст1ан-вякьяра т1ем багьалли баибти сари. - «Яблоки-груши, абрикос-персик, дыня-арбуз - достаточно их на вкус попробовать».
Часто в лексических повторах используются и такие существительные, которые относятся к одному семантическому полю, к одной лексико-семантической группе слов. Структура таких повторов напоминает собой нарастающую цепочку, которая используется как эмоционально-усилительное средство. Здесь каждый предыдущий компонент цепочки выступает как семантическое составляющее для следующего за ним повтора. Например: Хъа бях1яни, ч1ябурти,кьасурби кьалтинта дуцили сари. - «Стены, полы, полки, все покрыто коврами».
Ах, мой Хазрат, ах, мой сосед, большое, огромное тебе спасибо!
В некоторых случаях особо значимые эмоционально-смысловые усилительные функции выполняют повторяющиеся числительные. Здесь могут быть использованы и числительные, относящиеся также к одному семантическому полю. Нарастающее количественное значение используется как эмоционально-усилительное средство:
Смотри, смотри, радуги, радуги, сколько их, тысяча, миллион, миллиард радуг! - радостно кричал Жанай, глядя, как оживают под солнечными лучами, тают и постепенно превращаются в капельки росы маленькие осколки, пушинки, искорки инея.
В данной цепочке повторов числительные выступают в качестве семантического составляющего последующего за ним повтора: из тысяч состоят миллионы, из миллионов - миллиарды. Такой повтор в данном дискурсе символизирует множество.
Такую же эмоционально-усилительную функцию выполняют повторы глаголов и имен существительных в указанном предложении: смотри, смотри / радуги, радуги.
Усилительно-оценочные функции в творчестве Хабиба Алиева выполняют утвердительно-отрицательные, антонимичные повторы прилагательных, когда актуализация одного из повторяющихся звеньев используется для деактуализа-ции другого:
Далай гЯшси, Песня тихая, Ахъси, Громкая, Хумарси, Грустная, Шадси, Веселая
Чуйнара ахъбуциб Много раз была поднята Чумра адамли. Многими людьми.
Подобные утвердительно-отрицательные, антонимичные лексико-синтак-сические повторы характерны для творчества Хабиба Алиева.
Хабиб Алиев для усиления переживаний героя, часто использует повтор вспомогательного отрицательного глагола. Данный глагол усиливает его экспрессивные возможности:
Дусаэс гьанк1 агарли, Заснуть сна нет Гьанк1дикес мер агарли, Места спать нет, Мар буруси агарли, Правду говорящего нет, Мучладирул агарли. Признающего нет
С помощью глаголов движения автор дает конкретную, зримую картину природы, добивается нужного эффекта:
Пебшнили бухъут1а някъ Осень желтой рукой Гьак1бариб галгубачи, На деревья взмахнула, Дерхьур к1ап1ри, гъярдариб, Покрасила листья, сорвала, Лайдак1иб ванзаличи. Бросила на землю.
Умело и к месту вписанные в стихотворную строфу глаголы движения превратились в образ, определивший звучание всего произведения, метафора легко воспринимается, так как после нее следуют строки, как бы разворачивающие, продолжающие ту же мысль: осень прошлась желтой краской по листьям деревьев, потом их сорвала.
Императивные глагольные повторы, используемые в конце строки, делают актуальными и значимыми некоторые просьбы: Чардара наб, чардара Верни мне, верни Дила дигайла ц1ара Огонь моей любви Чардара наб, чардара Верни мне, верни Карц1айла буц1ардешра. И жар страсти моей.
«Действие, выражаемое глаголом в императиве, может быть обозначено до момента речи и как продолжающееся в момент речи, а также может совершаться до момента речи и прерваться непосредственно перед ними в присутствии говорящего. Данное волеизъявление маркируется грамматическими и лексическими средствами, в частности, редупликацией императивных форм, опущением глагольного окружения, наличием в императивных конструкциях обстоятельств, обозначающих изменения той или иной параметрической характеристики действия (громче, тихо, быстро)» [3, с. 18].
Повторы глаголов различных форм используются для описания эмоционального состояния героя, для изображения его внутреннего состояния. «Способ, которым индикативные формы в дискурсе приобретают побудительное значение, кажется ясным. Повеление возможно только по отношению к такому действию, которое контролируется его исполнителем. Естественно, что о собственных контролируемых действиях субъект осведомлен лучше, чем кто-либо иной» [4, с. 538].
Творчеству Хабиба Алиева свойственно оригинальность и самобытность. Это проявляется через прием мотивации некоторых глаголов и порою в случаях использования индикативных форм глаголов:
Ца далай адамла урк1илаб бубк1и Одна песня в сердце человека умирала, Аззаддеш, гьайбатдеш дикх1едикили... Свободы и простора не обретя... Ца далай ахъбири лямц1ла ургиван, Другая песня поднималась, как стрела, Уммайбикес или зак-зубартачи. Желая расцеловаться с небом и звездами.
Наш материал показал, что в поэтических произведениях Хабиба Алиева местоимения в сочетании с существительными и прилагательными выполняют особую функцию. Они используются для обозначения объектов речи, выражают душевные волнения, влюбленность героя: Поляна моя белая, Поляна моя мглистая, Ты сердце мое бедное Запорошила инеем. Твоя роса колючая -Моя слеза горючая, Мне, сироте несчастному, Все ноги отморозила... Не от зябких ли теней Мои косы побелели? Не от жгучих ли теней Выцвели мои глаза? В сочетании с вопросительной интонацией местоимения усиливают в данном четверостишии экспрессию.
У писателя частыми являются повторяющиеся формы глагола. Они в сочетании с именами существительными в разных поэтических дискурсах выражают душевное отношение героя к Родине. Глагольные повторы могут иметь антонимический или синонимический характер или относиться к одной лексико-семан-тической группе. Например:
Дила г1янт1ик1а Ват1ан Моя прекрасная Родина, Бег1 гъалаб белч1унсира И спетая впервые, Х1едри далай, х1ед бирар Тебе была песня, тебе и будет Бег1 г1ергъи буч1усира. И самая последняя.
Повторяющимися могут быть ряды компонентов, которые относятся к разным формам одной и той же части речи. Для усиления эмоционально-образной основы используются имена существительные в И.п. и имена существительные в Р.п.:
Агь, х1яжарла х1яжар, угърашла угъраш хъяша! - «Ох, подлеца подлец, мерзавца мерзавец, щенок!»
Библиографический список
Эмоционально-усилительная функция повторов поддерживается и именами существительными во множественном числе:
Узи-урши, унруби, г1ях1ли ва дурашанти, балу-бирханти, шанти, гьал-магъуни, душманти.... - «Друзья-товарищи, соседи, гости, земляки, знакомые, сельчане, враги.».
Иногда повторы-антонимы у Хабиба Алиева наделены свойствами живого существа. К примеру, в стихотворении об осени используется олицетворение. Осень все более и более конкретизируется, одновременно рисуется картина смены осени зимой. «Судьба» листьев является центральной во второй строфе: Дяг1ли илди жургъдиру, Ветер их крутит, Ахъдурцу - урях1дуршу. Поднимает в высоту и сбрасывает вниз. Язык художественных произведений Хабиба Алиева особенный. Он отличается свойственным данному писателю «почерком». Все художественные приемы и стилистические средства служат целевой установке автора [7]. Писатель исходит из того, чтобы точнее передать мысль, правдиво раскрыть духовный мир героя, реалистически воссоздать язык. Достижению всего этого подчиняются и нормативные факты даргинского языка и отклонения от общелитературных норм.
Среди других стилистических приемов особое место занимает в текстах произведений писателя повтор. Он участвует и в смысловой, и в синтаксической организации текста.
Как показывают наши материалы, повтор как стилистический приём в художественном тексте является одной из главных текстовых категорий, участвующих в структурно-смысловой организации художественного текста. Все стилистические значения, возникающие при употреблении повторов, являются необходимым элементом эмоционально-художественного воздействия на читателя.
Повторы, используемые писателем, образуют коннотативный фон с помощью глаголов и существительных. Главной функцией повторов в его произведениях является эмоционально-экспрессивная функция.
В произведениях Хабиба Алиева использование повторов помогает созданию особого идиостиля. У него наблюдается достаточно большое разнообразие в употреблении повторов и их частотности. Повторы служат для создания эмоционального, экспрессивного усиления и выразительности речи.
1. Алиев Х. Звуки Тишины. Махачкала, 1967.
2. Алиев Х. Три струны. Махачкала, 1970.
3. Асхабалиева К.З. Аварский императив в функционально-семантическом освещении. Автореферат ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2006.
4. Казимова Э.А., Уружбекова М.М. Распределение временных форм при дискурсивном употреблении индикативных конструкций в русском языке в сопоставлении с даргинским. Мир науки, культуры, образования. 2018; № 6: 538.
5. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом. Синтаксис текста. Москва, 1979: 49 - 67.
6. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Ленинград, 1972.
7. Габибуллаева П.М. Классификация пословиц даргинского и русского языков по признаку отличия от свободных предложений. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 1 (74): 363 - 364.
8. Гасанова УУ., Магомедова Х.Х. Язык и стиль художественной прозы Хабиба Алиева. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 1 (80): 386 - 387. References
1. Aliev H. Zvuki Tishiny. Mahachkala, 1967.
2. Aliev H. Tri struny. Mahachkala, 1970.
3. Ashabalieva K.Z. Avarskij imperativ v funkcional'no-semanticheskom osveschenii. Avtoreferat ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2006.
4. Kazimova 'E.A., Uruzhbekova M.M. Raspredelenie vremennyh form pri diskursivnom upotreblenii indikativnyh konstrukcij v russkom yazyke v sopostavlenii s darginskim. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2018; № 6: 538.
5. Kozhevnikova K. Ob aspektah svyaznosti v tekste kak celom. Sintaksis teksta. Moskva, 1979: 49 - 67.
6. Lotman Yu.M. Analiz po'eticheskogo teksta. Leningrad, 1972.
7. Gabibullaeva P.M. Klassifikaciya poslovic darginskogo i russkogo yazykov po priznaku otlichiya ot svobodnyh predlozhenij. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2019; № 1 (74): 363 - 364.
8. Gasanova U.U., Magomedova H.H. Yazyk i stil' hudozhestvennoj prozy Habiba Alieva. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 1 (80): 386 - 387.
Статья поступила в редакцию 20.04.20
УДК 811.351.2
Gabibullaeva P.M., Cand. of Sciences (Philology), Head of Daghestanian Languages Department, Daghestan State Pedagogical University
(Makhachkala, Russia), E-mail: 79patimat79@mail.ru
COMPARATIVE CONSTRUCTIONS IN THE WORKS OF HABIB ALIYEV. The object of the analysis is comparative constructions identified from the works of a famous Dargin writer Habib Aliyev. Only the most active constructions are analyzed, which is sufficient to clarify the principles of their internal organization and their basic grammatical characteristics. It is noted that such constructions play a rather large role in the poetic discourse. In works of fiction, comparisons convey the poet's experiences, characterize the characters, and express the author's attitude to the described phenomena. Comparative constructions are not only semantically meaningful, but also stylistically colored and expressive. The main property that unites comparative constructions with other stable units is their common logical-comparative basis and their general purpose to be a means of expressing an individual characteristic of the object. Comparison expresses an individual, i.e. unique, feature of the object given in direct sensation. As part of the comparative constructions used by the writer, words of lexical and semantic groups are used, such as words with a plant code of culture, words with a zoomorphic code of culture, words with a natural code of culture, words with a somatic code of culture, words denoting heavenly bodies and words denoting kinship terms.
Key words: Dargin language, artistic works, poetic discourse, culture code, comparative constructions, stable units.
П.М. Габибуллаева, канд. филол. наук, зав. каф. дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета,
г. Махачкала, E-mail: 79 patimat 79@mail.ru