зение). Даждихул ап1руган, дидиз маргъйиедар, тюмер ап1уру. - «Работающего осла не бьют, а холят». Даждихьанжанаеар гъабк1ну. - «Осел волка убил». Дажи гъагъарихьна хуздаршиган. Гъагъар даждихьна гъахуру. - «Когда осла не могут пригнать к ноше, ношу приносят к ослу». Дайракан гьяйеан хьайи зкьанэйсий икан дажишул. - «Хозяин в осла превратится, пока его жеребенок конем станет». Дугъандажи за к1улиз гъябгъюра. - «Его осел на вершину поднимается» (дела идут в гору). Дугъан дажи кьараъабсна. - «Его осел в грязи увяз» (о неудачах, возникших трудностях). Жанаеар гъябкъган, дажди улар улч1юкьюру. - «Осел глаза закрывает, волка увидев» (соотв. в рус. яз. Прятать голову в песок). Жанаеар гъяб къюдажи Аллагьдиз ккарабгур: «Я Аллагь, узу ниек1уъ айигьисаб ап1ин». - «Увидев волка, осел взмолился: «О, Аллах, пусть мне все это снится»». Жарарин гьяйеант1ан, жеуеандажи ужу еу. - «Свой осел лучше чужой лошади».
Стоит отметить, что в табасаранском языке лексема осел - дажи противопоставляется лошади - гьяйеан. Например: Жарарин гьяйеант1ан, жеуеан дажи ужу еу. - «Свой осел лучше чужой лошади»; Ригълис узкьан лику даждиинди, лисхъантинаюр гъагьяйениин дигъябгъюру, к1ур. - «Говорят, что солнце до обеда на хромом осле едет, а после обеда на лихом коне скачет»; Дажди гъа-п1уб гьяйени ип1ур. - «Ослиный труд лошадь ест»; Гьяйенизлеънарйиеруган, дажди чан ширк1ера гъюбччеру. - «Когда коня подковывают, и осел свое копыто подставляет»; Гьяйенаржаргъруган, дажира «узу-узу» к1ури гъюбч1еру. - «Когда кони скачут, к ним и осел пристроиться норовит»; Гьяйенизпирпйир, даждизхъю-рарбалгуру. «Коню - седло, ослу - поклажа».
У лезгин также осел ассоциируется с такой чертой человеческого характера, как упрямство и глупость. Он выполняет много и не всегда благодарной работы, зато всегда противопоставлен лошади:
Лам ахмакь ят1а, иеси акьуллухьана к1анда. - «Если осел глуп, хозяин должен быть смекалистым». Лам - лам я, деее - деее. - «Осел есть осел, верблюд есть верблюд». Ламраз эеерзаеа мехъерик я яд гъиз, я к1арасар гъиз. -«Осла приглашают на свадьбу либо дрова возить, либо воду». Лам кьарада ак1айла иеси гужлухьана к1анда. - «Когда осел застрял в грязи, хозяин должен быть сильным». Лам тухеай далай кьулухътур еакьар яда. - «Сарай закрывают после того, как украли осла». Ламран к1еачер тахайт1а, ада дуньятухуда. -«Осел понес бы на спине весь мир, если бы не ломались ноги». Чарадан бал-сандал жедалди, жуеан ламралхъсан я. - «Лучше на своем осле, чем на чужом коне».
В русском фольклоре (как в табасаранском и лезгинском) наблюдаются паронимы, в которых осел ассоциируется с глупостью, упрямством и самодурством:
Осел и е Киеве конем не будет.
Осла пригласили на сеадьбу: еозить дроеа и еоду.
Осла и е льеиной коже по крику узнаешь.
Осел на осле, дурак на дураке.
Говоря о домашних животных, нельзя не упомянуть корову, которая у табасаранцев и лезгин в основном имела позитивное значение. В народе это домашнее животное - «кормилица», символ богатства и изобилия.
Библиографический список
Как у табасаранцев и лезгин в русском народе с почетом говорилось о корове как о «кормилице» семьи: «Корова во дворе, харч на столе» (рус.); «Кал к1валин булах я» - «Корова - родник семьи» (лезг.); «Гъабшишгьяятдиъ чан хюни, суфра шулухулаъ гъяни». - «Скатерть всегда будет полной, коли в хлеву корова есть» (табас.).
«Кормилицей» семьи у русских людей считалась еще и свинья. Поэтому она наряду с лошадью чаще встречается в пословицах и поговорках. Зная характер деятельности русского крестьянина, удивляться не приходится: именно эти животные играли важную роль в их домашнем хозяйстве:
Будь здорова, как корова, плодовита, как свинья. Гусь свинье не товарищ. На трех свиней корму не разделит (про глупого человека). Зарылся, что свинья в навоз (в солому). В людях Илья, а дома свинья. Поросёнок только на блюде не хрюкнет. Поросенка хоть мой, не мой, а он всё в грязь лезет.
У табасаранцев и лезгин отношение к свинье сложилось из-за их религиозной принадлежности, так как Ислам запрещает употребление свинины в пищу. Почему же христиане избежали этой участи? Обывательские объяснения запрета на использование в пищу мяса свиньи для мусульман и иудеев во многом сходны. Обе религии формировались в жарких странах, где такое скоропортящееся и «грязное» мясо, как свинина опасно для здоровья человека. Этим, наверное, объясняется, почему так крайне редко встречается образ свиньи в табасаранских и лезгинских пословицах и поговорках. Однако один мы можем привести в качестве примера: Сар хъайирслин мукьаъуьрх. (таб.) - «Пусть у кого один ребенок, его со свиньей растит» (не балует).
В силу того, что у табасаранцев всегда были многодетные семьи, эта поговорка адресовалась тем, у кого был один лишь ребенок. Считалось, что одинокий ребенок в семье может вырасти отчужденным эгоистом, не умеющим вести себя в социуме, что его надо ставить в очень жесткие рамки с целью воспитания и приобщения к людям. Это выражение образное, т.е. далекое от действительности, так как в народе свиней не держали, но негативное отношение к этому животному выражено ярко.
В составе любого языка мира паремиологические единицы с компонен-том-зоонимом представляют собой весьма специфический пласт. Они отражают разнообразие в национальных, культурных, психологических, ментальных и социальных особенностях, присущих определенному языковому сообществу. Национально-культурная специфика определяется также социальными и природными условиями. Естественно, русские, с одной стороны, и табасаранцы и лезгины, с другой, - люди, живущие в разных природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию, смотрящие на мир разными глазами. Иногда даже самые обычные явления и предметы вызывают у них не всегда тождественные ассоциации. Таким образом, изучение и усвоение паре-миологических единиц очень важно для понимания различных языков, так как именно в паремиологии проявляется специфика быта, культуры, история народов. Проще сказать, без знания паремиологических единиц, лингвокультурологии того или иного языка невозможно полноценное общение между людьми разных национальностей.
1. Гасанов М.М. Афористические жанры дагестанского фольклора. Пословицы, поговорки и загадки. Махачкала. 1968.
2. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Москва, 2003.
3. Крикманн А.А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы. Паремиологические исследования. Москва: Наука, 1984.
4. Курбанов М.М. Душа и память народа: Жанровая система табасаранского фольклора и ее историческая эволюция. Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1996.
5. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Киев, 1989. References
1. Gasanov M.M. Aforisticheskie zhanry dagestanskogo fol'klora. Poslovicy, pogovorki izagadki. Mahachkala. 1968.
2. Dal' V.I. Poslovicy i pogovorki russkogo naroda. Moskva, 2003.
3. Krikmann A.A. Opyt ob'yasneniya nekotoryh semanticheskih mehanizmov poslovicy. Paremiologicheskie issledovaniya. Moskva: Nauka, 1984.
4. Kurbanov M.M. Dusha ipamyat'naroda: Zhanrovaya sistema tabasaranskogo fol'klora iee istoricheskaya 'evolyuciya. Mahachkala: Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1996.
5. Mokienko V.M. Vglub'pogovorki. Kiev, 1989.
Статья поступила в редакцию 20.01.20
УДК 811.35
Gasanova U.U., Doctor of Sciences (Philology), Professor, North Caucasus Institute, Branch of All-Russian State University of Justice
(RPA of the Russian Ministry of Justice) (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Magomedova Kh.Kh, MA student, DGU (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
LANGUAGE AND STYLE OF FICTION KHABIB ALIYEV. Khabib Aliyev is an excellent representative of Dagestan literature. His works are included into school anthologies. He has a great command of the darginian language, and knows how to make excellent use of its riches. Khabib Aliyev, as a sensitive artist of the word, a subtle stylist, made an invaluable contribution to the development of the native language. The language of H. Aliyev is an example of stylistic perfection. At the same time, it should be noted that the work of H. Aliyev has not yet found proper study and analysis in the works of researchers. The writer's language skills and the facets of his talent have not yet been sufficiently studied. The language and style of the writer have not yet been studied. All this is the relevance and novelty of our work. H. Aliyev's prose is characterized by a philosophical understanding of life, which reflects all its aspects. The writer's language is bright, imaginative, emotional, and well understood by the reader. This indicates the individual characteristics of his work. The poetic language of this famous writer has an innovative character, the structure of his texts is rich in various expressions, numerous repetitions, dialectics, proverbs and sayings, phraseological units and other stable turns.
Key words: language and style, fiction, writer, Dargin literature, novel, prose, author's style, innovation.
У.У. Гасанова, д-р филол. наук, проф., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала; проф., Северо-Кавказский институт (филиал) Всероссийского государственного университета юстиции (РПА Минюста России), г. Махачкала, E-mail: [email protected] Х.Х. Магомедова, магистрант, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ЯЗЫК И СТИЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ ХАБИБА АЛИЕВА
Хабиб Алиев является прекрасным представителем дагестанской литературы. Его произведения включены в школьные хрестоматии. Он прекрасно владеет даргинским языком и умееет великолепно пользоваться его богатствами. Хабиб Алиев как чуткий художник слова, тонкий стилист внес неоценимый вклад в развитие родного языка. Язык Х. Алиева является образцом стилистического совершенства. Вместе с тем следует отметить, что творчество Х. Алиева не нашло должного изучения и анализа в трудах исследователей. Языковое мастерство писателя и грани его таланта еще недостаточно изучены. До сих пор не подвергались исследованию язык и стиль писателя. Все это составляет актуальность и новизну нашей работы. Проза Х. Алиева характеризуется философским осмыслением жизни, в котором отражаются все ее стороны. Язык писателя яркий, образный, эмоциональный, хорошо понятен читателю. Это свидетельствует об индивидуальных особенностях его творчества. Поэтический язык этого известного писателя имеет новаторский характер, структура его текстов богата разнообразными выражениями, многочисленными повторами, диалектизмами, пословицами и поговорками, фразеологизмами и другими устойчивыми оборотами.
Ключевые слова: язык и стиль, художественная проза, писатель, даргинская литература, роман, проза, авторский стиль, новаторство.
Известный даргинский писатель Хабиб Микаилович Алиев родился на родине поэтов и просветителей - в с. Урахи Сергокалинского района. Хабиб с молодых лет заявил о себе как талантливый поэт, но наиболее ярко он проявил себя в прозе. Его проза - это настоящий прорыв в дагестанской литературе. В романах писателя переплелись философские раздумья, монологи и диалоги героев. Его произведения отличаются орнаментальной насыщенностью. Удивительным образом построил писатель каждое свое повествование. Это истории из жизни, истории о прошлом и настоящем. Во всех его романах четко прослеживается мысль, как не навредить окружающим, природе и людям, как остаться человеком, при самых худших раскладах жизненных путей не потерять свое лицо. Его романы являются новаторскими, они не похожи на других. Новаторство заключается, прежде всего, в его оригинальном языке и стиле, выборе тем повествования, постановке проблем и в романтико-философских размышлениях [1 - 6].
Язык и стиль Х. Алиева отличаются лаконичностью, красочностью, оригинальностью в подборе фраз и предложений. Писатель в совершенстве владеет даргинским литературным языком, но он с таким же умением вводит в свои повести и романы слова и выражения из родной урахинской диалектной речи.
Приведем примеры: Ч1янк1ли мурби, мурби, мурби сари, лаг чевях1ихъу-цад ахъдик1ути, бизили т1емдик1ути, бег1ла хъарличир ч1амларгила бег1лара тухъси кьарличи ва хъанжличи шурдулхъути. - «Луга, луга, луга, чем выше поднимаешься по склону, тем больше пахнущие, а на самой вершине склона переходящие в сплошной аромат разноцветья» [3, с. 178].
Къушла гьалабси т1айчир, ил цазаманализиб гарасван пайдалара биру-сирину, галга бирух1елила калун баэсигъуна диъра сабира масла урдурла хъар лига саби. - «На столбе перед шалашом, его использовали и как вешалку, остались несколько отломанных веточек. На одном из них висела баранья ножка, на которой мясо-то и осталось как для птички» [3, с. 10].
Во всех его произведениях тонкой кистью художника изящно очерчена чудная природа, равного его описаниям нет в дагестанской литературе. Чем-то его описания напоминают рассказы М. Пришвина, И. Бунина и Н. Лескова в русской литературе. У писателя каждое время года имеет свое очарование и прелесть. Сравнения при описании родной природы или внешности персонажей носят изысканный характер:
Илала жагати к1унт1уби ц1уэрлиур сурмугла к1ариван руржулри. - «Его красивые губы дрожали, словно листочки орешника на ветру». Гьайкабирар кат-к1ултазивад пях1улван кункли. - «Спустится вниз, словно пушинка» [3, с. 110]. Бирк1анти ч1икькадарили дусес ч1икькадит1унти чякьнар арслантачи мешу-ти к1ел духъянти музала ургаб бяг1уси ва гьарзаси къярд саби. Чина кьяш ка-ц1адра урунж саби вич1кабик1ули, ил жагаси парчла макьам ца урунжлизибад ахъбирусиван саркъили буч1ули саби. - «Похожая на двух распластавшихся на солнце гривастых львиц, расположенная между двумя холмами, была широкая и просторная лощина. Везде, куда ни ступишь ногой, встречаются журчащие лесные родники, которые льются переливчатым звоном, их выразительная и завораживающая мелодия слышна, словно единственная музыка во вселенной» [2, с. 5].
Подобные описания природы переплетаются с философско-психологи-ческими раздумьями, монологами-призывами беречь природу. В романе «Стонущие тени» писатель призывает человека к ответственности перед планетой и человечеством. По мнению автора, если человек умышленно наносит ущерб окружающей природе, он превращается в ц1умбик1уси дях1ц1и - «стонущую тень». Данное выражение стало в даргинском языке крылатым выражением, фразеологизмом.
С именем Хабиба Алиева связано начало нравоучительному роману в дагестанской прозе. Он через свои произведения открывает мир, иногда является главным героем романов. В прозе, где он не присутствует непосредственно, мир, природа, люди раскрываются через призму его мировидения и мироощущения.
Для полного раскрытия образа героя, пейзажа он часто использует сложные слова. Иногда они содержат повтор первой части слова или компоненты первого или второго параллельно. Частое их употребление в тексте произведения придает особенное звучание описанию того или иного события, образа. Сложные
слова усиливают эмоциональный план повествования и, таким образом, актуализирует восприятие необычности, многокрасочности и разнообразия картин родной природы, особенностей характера героев, их внутреннего состояния. Композиты также помогают связать элементы текста в единое художественное целое, т.е. выполняет текстообразующую функцию. Повтор в произведениях Хабиба Алиева не носит характер избыточности, он гармонизирует текст, делая его ритмичным, музыкальным, а отдельные образы произведения - запоминающимися.
Примеры: Гъяркадарибти дукьби-декнубира, дуркьличи баибх1ели итар-ишар далтули азгъинбиубли ахъванбиубли мерличи къугъниван даржиб-ти кьяли-кьули мар-марлира бек1а-бек1алира лайдик1улри. - «Словно рваные полоски смотрелись посевы при спуске сверху вниз, а ветки-веточки и вправду выброшены куча-кучей» [1, с. 46]. Дург-мях1яуллара, сирмуг-миглара кьадуба-ни мер-мерличиб кечал бек1ван к1ап1кабарибси музаличибад Хангишини сунела шира, ил-алавти мер-мусара хабарагарли чедаибну, илала бахъх1и ц1умлизиб карц1си урк1иларад г1яжаибти т1амри дурадикиб. - «Как только Хангиши увидел кусты шишек-боярышников на холме, пенечки орешников и дуба, местами напоминавшие облысевшую голову, его уже давно стонущее сердце не выдержало, из его груди вылетели возгласы удивления» [1, с. 19].
С самого начала своего творчества писатель во весь голос заявил о себе через названия своих произведений. Они необычные, говорящие, «кричащие», почти полностью состоят из существительных и прилагательных: «Длинные дни и ночи», «Дни поздней осени», «Стонущие тени», «Пора листопада», «Ветка горькой полыни», «Ахир», «Червоточина», «Ургубада» «Трещина» и другие.
Свидетельством отличного знания родного края является использование топонимов, наименований местности, которыми изобилуют тексты: Авла къа-да - «Ущелье стона», Г1инцбала къярд - «Яблоневая лощина», Кякянтала къярд - «Сливовая лощина», Хъярбала къярд - «Грушевая лощина» и т.д.
Активно писатель использует числительные. Через их использование в художественном тексте он передает точную количественную информацию. Числительные также выражают различные оценочные значения, характеризуют обстоятельства, создают определенную атмосферу. Приведем примеры: Ил мерлис х1ябц1али дусичиб имц1али гьалаб дек1арси у бири бузахъули. Сегъуна би-алра, г1ядатла, лерилрагъуна анхъ ах1енригу ил, ца дус берхъили, х1ябал дус багьлабируси яра к1ел дус берхъили, шел дус акьубулхъуси, яра х1ябц1али дус биубх1ейс жугъан бируси анхъ ах1енри. - «Эта местность тридцать лет назад носила другое название. Это не был какой-то сад, который один год давал урожай, потом три года отдыхал или два года подряд давал богатый урожай, затем пять лет пустовал, или после тридцати лет становился бесплодным» [2, с. 6].
Писатель умело использует пословицы и поговорки, фразеологизмы, проклятия и благопожелания даргинского языка, которые делают его произведения более выразительными и привлекательными. Это говорит о своеобразном стиле как об индивидуальном творческом методе писателя. Приведем примеры.
Фразеологизмы: Ил г1евурцутала пикри биалли иличи ург1ебсири. Ур-г1ертири, к1елра пикри лут1ира чебхьлараван. Сецад къияндикиили хьалли гьаннала ув къаркъара къазанраван кадра калунсири, верцра верцибси, ч1уиара кайубси. - «У его сторонников мнение о нем было другим. Настолько другим, отличалось, словно крышка с дном. Во всех трудных ситуациях он был тверд, словно камень и чугун» [3, с. 16].
Проклятия: Чис г1яг1ниси сайра, сунела тарапра, сунела дуку-дужути-ра, варг эмх1ела къуйрукъуна виц1абну сунела. - «Кому он нужен со своим родом, со своей едой и питьем, чтоб его внутренности заполнились ослиными хвостами».
Благопожелания: Г1ях1дешлисалра биаб, г1ях1дешлисалра! - т1амада-риб Хангишини! - «Пусть будет к добру, к добру! - произнес Хангиши» [2, с. 28].
Исследователи отмечают, что звукоподражания в художественном тексте несут экспрессивную оценку, наиболее часто они используются как экспрессивно-стилистическое средство отображения действительности для украшения речи, придания ей живости и красочности [5, с. 12]. Как известно, в литературе любой автор всегда стремится отразить определенный набор эмоций в своих произведениях и вызвать ответную реакцию у читателя [6, с. 73]. Поэтому зву-
коподражания часто используются как стилистический прием для передачи полной, красочной картины повествования. И Хабиб Алиев зачастую собирает вокруг сюжета звучащие слова, которые озвучивают картинку: Г1ур хьамхьала вязличи шурдухъун: «т1икьир-т1икьир-т1ирр!» или к1арачи кайгесдях1иб, г1ур к1ун-т1ри халадили, лебилра къада либх1ли биц1ибти «чухьхь!»-ла т1амрачи шурдухъун. - «Потом стали похожи на «звуки шипящей пены», падающей на листья, затем, наполнили ущелье «сплошным шипящим звуком» [3, с. 10].
Описания природы - это целый пласт красочных, образных зарисовок о природных явлениях. Они играют важную роль, в них писатель с любовью рисует картины родной природы. Любовь к ней прочно вошла в его душу. Природа оставляет неизгладимый след в сознании читателя, формирует его эстетические чувства.
В произведениях писателя важнейшим свойством предметов и явлений окружающей жизни является цвет. Через цветовые прилагательные он выражает своё отношение к изображаемому: к примеру, времени года (зима - все в белом: дях1ила ц1уба юргъан чебушиб галгубани - «Белым одеялом укрылись деревья»; лето, словно желтое солнце или желтая кукуруза: духъут1 х1яжланк1ила мучаригъуна. - «Словно желтой кукурузы - кукурузный хлеб»; весной «пашня в горах после зимнего сна взмокла, как черная грудь скакуна, что добежал до заоблачных скал», осенью «лес, который до макушек продрог красную, золотом шитую сбросил одежду свою» и т.д.
В прозе Хабиба Алиева цветообозначения передаются чаще всего через прилагательные: желтый, белый, красный, зеленый. Все эти цвета - цвета природы.
Для раскрытия образа героя, описания пейзажа писатель использует яркую метафоричность, соответствующую цветообозначающей лексике, причем
Библиографический список
преобладающим оказалось использование желтого, затем зелёного, белого и красного. Язык писателя простой, эмоциональный, красочный, с использованием метафор, что делает его произведения еще более интересными. В целом проза Хабиба Алиева характеризуется наличием большого количества индивидуальных метафор: х1ебла ванадеш диг1янбиркур - «спрячется тепло весны», х1ерк1ли аги бирхъули - «река, играющая мелодию», лусенти дуч1ули сар - «поют скалы», индивидуальных сравнений, например, «борода, словно водопад». Язык прозы Хабиба Алиева завораживает читателя своей привлекательностью, философскими и психологическими рассуждениями. К примеру, в его романе «Червоточина» присутствуют диалоги между главным героем и деревьями. «Груша стонет, ноет, ворчит» - здесь автор использует олицетворение. «Олицетворение - это перенос характеристик, свойств, умений, присущих одушевленным, живым существам на неодушевленные предметы или абстрактные понятия» [4, с. 267].
Проза Х. Алиева характеризуется философским осмыслением жизни, в котором отражаются все ее стороны. Язык писателя яркий, образный, эмоциональный, хорошо понятен читателю. Это свидетельствует об индивидуальных особенностях его творчества. Поэтический язык этого известного писателя имеет новаторский характер, структура его текстов богата разнообразными выражениями, многочисленными повторами, диалектизмами.
Хабиб Алиев внес огромный вклад как в даргинскую, так и в дагестанскую литературу. Он автор многих произведений, вошедших в школьные учебники. Хабиб Алиев относится к тем писателям, чье творчество отличается многомерностью масштабного мировоззрения. Писатель абсолютно владеет сведениями о социальной, этнической, исторической, философской и психологической жизни даргинского народа. Язык писателя изящен, лаконичен и выразителен.
1. Алиев Х.М. Лес старого Кади. Махачкала, 19B7.
2. Алиев Х.М. Пора листопада. Москва: «Советская Россия», 19B9.
3. Алиев Х.М. Червоточина. Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 19BB.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 19бб.
б. Горохова Л.А. Семантико-прагматические и социолингвистические особенности функционирования ономатопов в текстах современного английского языка.
Диссертация ... кандидата филологических наук. Пятигорск, 199B.
б. Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражания - слова? Русская речь. 19B1; № б: 72 - 7б.
References
1. Aliev H.M. Les starogo Kadi. Mahachkala, 19B7.
2. Aliev H.M. Pora listopada. Moskva: «Sovetskaya Rossiya», 19B9.
3. Aliev H.M. Chervotochina. Mahachkala: Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 19BB.
4. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva, 19бб.
б. Gorohova L.A. Semantiko-pragmaticheskie i sociolingvisticheskie osobennosti funkcionirovaniya onomatopov v tekstah sovremennogo anglijskogo yazyka. Dissertaciya ...
kandidata filologicheskih nauk. Pyatigorsk, 199B. б. Tihonov A.N. Mezhdometiya i zvukopodrazhaniya - slova? Russkaya rech'. 19B1; № б: 72 - 7б.
Статья поступила в редакцию 20.01.20
УДК 821.161.1
Sultygova M.M., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of Pedagogy and Methods of Primary Education, Ingush State University
(Magas, Russia)
Dudarova L.M., Cand. of Sciences (Philology), Professor, Head of Russian language Department, Ingush State University (Magas, Russia)
LINGUISTIC REPRESENTATION OF THE CONCEPT CORT 'HEAD' IN INGUSH AND RUSSIAN. The article deals with the concept CORT head' in the Ingush and Russian languages. A brief description of the problem of studying the concept in modern linguistics, including in Ingush linguistics, is given. The main characteristics of this concept in the Ingush and Russian languages, its representation in these languages, as well as groups of phraseological units and stable expressions in which this concept is presented as a component are revealed. It is noted that in the minds of native speakers of both the Ingush language and the Russian language, the concept CORT is a partially structured figurative scheme of the concept CONTAINER, based on the oppositions of external and internal, containing and content. This factor has conditioned the possibility of metaphorical and metonymic deployment of the conceptual metaphor of the lexeme head, characteristic of both Ingush and Russian languages. Prototypical features of the container become the basis for the formation of the studied metaphorical model, which, in turn, objectifies the figurative meanings of this concept. Phraseological units and stable expressions with the component head in the Ingush language are divided into different groups.
Key words: concept, Ingush language, conceptosphere, concept meaning, phraseological units and stable expressions.
М.М. Султыгова, д-р филол. наук, проф, зав. каф. педагогики и методики начального образования, Ингушский государственный университет,
г. Магас
Л.М. Дударова, канд. филол. наук, проф., зав. каф. русского языка, Ингушский государственный университет, г. Магас
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ГОЛОВА» В ИНГУШСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
В статье рассматривается концепт «корт» (голова) в ингушском и русском языках. Дается краткая характеристика проблемы изучения концепта в современной лингвистике, в том числе и в ингушском языкознании. Установлены основные характеристики концепта «голова» в ингушском и русском языках, его представления в указанных языках, а также группы фразеологизмов и устойчивых выражений, в которых представлен данный концепт в качестве компонента. Отмечается, что в сознании носителей и ингушского, и русского языка концепт «голова» является частично структурированной образной схемой понятия «вместилище», базирующееся на оппозициях внешнего и внутреннего, содержащего и содержимого. Данный фактор обусловил возможность