Научная статья на тему 'Язык и стиль романа «Восьмой понедельник» фазу Алиевой'

Язык и стиль романа «Восьмой понедельник» фазу Алиевой Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
445
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
DAGESTAN LITERATURE / FAZU ALIYEV / NOVEL / GORYANKA / LOVE / DESTINY / ДАГЕСТАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ФАЗУ АЛИЕВА / РОМАН / ГОРЯНКА / ЛЮБОВЬ / СУДЬБА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джамалудинова Х. Г., Магомедова С. А.

В статье исследованы язык и стиль романа, многообразие речевых пластов в нём. При этом соотносится язык перевода с оригиналом, отмечаются места, где переводчик отходит от оригинала и оказывается в стихии чисто русского языка и русского менталитета. Роман рассматривается в контексте дагестанской лирической прозы как стилевого течения. По интонации и стилю новеллы и рамочные части не противоречат друг другу, хотя повествование в них ведется по-разному (от третьего лица в новеллах, от первого лица в рамочных частях). Это две стороны одного и того же процесса. Язык романа образный. В нем немало сравнений, почерпнутых из устного народного творчества, народных речений. О мастерстве автора романа свидетельствуют и оригинальные сравнения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE AND STYLE OF A NOVEL “THE EIGHTH MONDAY” BY FAZU ALIYEVA

In the article the authors study language and style of F. Aliyeva's novel, variety of speech layers. The work investigates the translation of the novel form the original language to the Russian and notes places in the text, where the translator is influenced by the Russian language and the Russian mentality. The novel is considered in the context of the Dagestan lyrical prose. On the level of intonation and style of the novel, the frame parts don't contradict each other, even if the narration is different (from the third person and from the first person). These are two parts of the same process. The novel’s language is figurative. The researchers find are a lot of comparisons, obtained from folklore, national set phrases. Original comparisons also testify the skill of the author of the novel.

Текст научной работы на тему «Язык и стиль романа «Восьмой понедельник» фазу Алиевой»

Восторженные крики, кажется, вот-вот развалят клуб. «Са-рат, Сарат! - громче всех кричит Гитинав. - Спасибо тебе, Сарат! Аул Бакдаб гордится тобой!» [3, с. 35].

Затем Сарат сходит со сцены в зал, люди со всех сторон кидаются к ней. На улице к её ногам стелются ковры. И она идет, идет по этим коврам куда-то вверх, все вверх, в горы. А люди остаются внизу. «Что же вы, идемте со мной», - кричит Сарат. «Нет, иди одна, - отвечает снизу Гитинав. - Иди все выше, на самую гору, и свети нам всем оттуда как звезда. И никогда не забывай, что ты родом из аула Бакдаб».

Сон, вещий и символический, предопределяющий судьбу героини и её путь на вершину искусства, содержит в себе сжатый сюжет всей повести Мусы Магомедова «Предисловие к горному эху».

После смерти тети Нуцалай начинается новая полоса в жизни Сарат. Она переезжает в город Буйнакск к Усман-Гаджи, нянчит племянницу Амину. Это период сомнений и острых переживаний. Жизнь в квартире двоюродного брата и его супруги Хузу, ни во что не ставившей артистов, считающей их шутами гороховыми, была невыносима. Однако внешний мир не поколебал её стремления стать актрисой.

Писатель изображает тернистый путь Сарат в мир искусства и её творческое становление реалистическими красками. Случайность как внешнее действие играет в жизни героини значительную роль. Вспомним, например, случайные события окружающей действительности решительно определили внутренний перелом и в то же время закалили Сарат: ей шел семнадцатый год, когда она столкнулась на базаре с ненавидящей ее Хали-сат, а Хузу, жена двоюродного брата Усмана, накричала на неё и выгнала из дома. Но именно в эту тяжелую для нее ночь Сарат проявила стойкость характера и внутреннюю силу. Сидя на заснеженной скамейке, она говорит: «...Я обязательно стану артисткой. Я это знаю. Во мне такие силы... И я их чувствую...»

Мы полагаем, что эти «случайные» внешние действия послужили толчком к освобождению внутреннего процесса формирования творческой личности Сарат Эльдаровой. В книге «Поиск продолжается» дагестанский литературовед А.М. Вагидов отмечает: «Судьба талантливого человека нередко складывается трагически. И так чаще всего случается, когда талант затирают, не дают ему возможность проявиться, реализовать себя. Жизнь героини повести Мусы Магомедова «Предисловие к горному эху», сложилась по-другому». Исследователь, размышляя о том, как героиня повести стала актрисой, подчёркивает отличительные особенности её врождённых и приобретённых качеств: «Сарат Эльдаровой пришлось испытать много невзгод, но тяготы судьбы закалили ее, сделали настойчивой и целеустремленной... Сама обстановка, в которой росла Сарат, способствовала воспитанию в ней самых положительных черт характера: трудолюбия, твердости духа, настойчивости, благодарности и благородства» [2, с. 155].

Библиографический список

Первым, кто разглядел особенный талант Сарат, был молодой артист Хизри, друг Усман-Гаджи. На импровизированной репетиции одной из сцен пьесы «Горный Али» он впервые понял, какой должна быть Зада и каким должен быть Али. Писатель с большим мастерством передает сцену, где Зада встретила мужа, которому донесли, будто бы его жена изменяет ему:

«-Али! - воскликнула Сарат, вовсе не обращая внимания на «костюм» Хизри, сделала к нему шаг и протянула к нему руки. Нет, не протянула и не вскинула даже. Ее руки взметнулись было навстречу мужу, но тут же опали, будто наткнулись на преграду. Сарат невольно сделала шаг назад, сжалась, будто ожидая удара, но тут же вся ее гордая фигура выпрямилась. И Сарат опять произнесла, но теперь с укором, с упреком, с нежностью:

- Али?!

Этой второй реплики в тексте пьесы не было. Но она была нужна! Этот второй вздох Сарат вдруг наложил на всю сцену ту самую эмоциональную окраску, наполнил ее тем человеческим чувством, которого, Хизри это чувствовал на репетициях в театре, всегда не хватало.

Все это вместе взятое мгновенно отметил Хизри, обладавший прекрасным сценическим чутьем».

Ошеломленный открывшимся ему необыкновенным талантом Сарат, Хизри спешит к главному режиссеру театра Ираклию Павловичу Джапаридзе, которого уговорил посмотреть её игру. Так Сарат оказалась в театре.

В эпилоге повести показан подлинный триумф Сарат на сцене. Она сыграла роль Дездемоны в трагедии Шекспира «Отелло» и сыграла так хорошо, что «от грома аплодисментов, казалось, качаются люстры и вот-вот рухнет потолок».

Всё повторяется точь-в-точь, как в выше упомянутом сне, который видела героиня. Тронутый необыкновенным успехом Сарат, старый режиссер говорит ей: «Ты талантлива от природы, ты можешь успешно работать в театре и так . без учебы. Но только успешно, не более... При всей ярости сегодняшних аплодисментов, они не вызовут ответного эха в горах.Но они, эти аплодисменты...всего лишь предисловие к тому горному эху, которое может разноситься по всему Дагестану при имени Сарат Эльдаровой. И я верю - оно будет разноситься и греметь... Вот почему, девочка, надо тебе учиться» [3].

Отсюда и название повести: «Предисловие к горному эху».

Таким образом, повесть Мусы Магомедова «Предисловие к горному эху» посвящена изображению становления творческой личности. Автор повести показывает развитие сознания одарённой личности Сарат Эльдаровой, которая, преодолевая внешнее действие (жизненные невзгоды), проходит следующие этапы: незнание, смутные ощущения, предчувствие, вера в своё дарование, уверенность, реализация творческих сил и окончательное становление.

1. Ауэрбах Э. Мимесис. Москва, 1976.

2. Вагидов А.М. Поиск продолжается. Махачкала: Дагкнигоиздат, 2000.

3. Магомедов Муса. Предисловие к горному эху. Махачкала, 1991: 3 - 92.

References

1. Au'erbah 'E. Mimesis. Moskva, 1976.

2. Vagidov A.M. Poiskprodolzhaetsya. Mahachkala: Dagknigoizdat, 2000.

3. Magomedov Musa. Predislovie k gornomu 'ehu. Mahachkala, 1991: 3 - 92.

Статья поступила в редакцию 01.11.15

УДК 821.35 (470.67)

Dzhamaludinova H.G., Cand. of Sciences (Philology), teaching assistant, Department of Dagestan Literature, Dagestan State

Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

Magomedova S.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Dagestan Literature, Dagestan State

Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

LANGUAGE AND STYLE OF A NOVEL "THE EIGHTH MONDAY" BY FAZU ALIYEVA. In the article the authors study language and style of F. Aliyeva's novel, variety of speech layers. The work investigates the translation of the novel form the original language to the Russian and notes places in the text, where the translator is influenced by the Russian language and the Russian mentality. The novel is considered in the context of the Dagestan lyrical prose. On the level of intonation and style of the novel, the frame parts don't contradict each other, even if the narration is different (from the third person and from the first person). These are two parts of

the same process. The novel's language is figurative. The researchers find are a lot of comparisons, obtained from folklore, national set phrases. Original comparisons also testify the skill of the author of the novel. Key words: Dagestan literature, Fazu Aliyev, novel, goryanka, love, destiny.

Х.Г. Джамалудинова, канд. филол. наук, ассистент каф. дагестанской литературы, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

С.А. Магомедова, канд. филол. наук, доц. каф. дагестанской литературы Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

ЯЗЫК И СТИЛЬ РОМАНА «ВОСЬМОЙ ПОНЕДЕЛЬНИК» ФАЗУ АЛИЕВОЙ

В статье исследованы язык и стиль романа, многообразие речевых пластов в нём. При этом соотносится язык перевода с оригиналом, отмечаются места, где переводчик отходит от оригинала и оказывается в стихии чисто русского языка и русского менталитета. Роман рассматривается в контексте дагестанской лирической прозы как стилевого течения. По интонации и стилю новеллы и рамочные части не противоречат друг другу, хотя повествование в них ведется по-разному (от третьего лица в новеллах, от первого лица в рамочных частях). Это две стороны одного и того же процесса. Язык романа образный. В нем немало сравнений, почерпнутых из устного народного творчества, народных речений. О мастерстве автора романа свидетельствуют и оригинальные сравнения.

Ключевые слова: Дагестанская литература, Фазу Алиева, роман, горянка, любовь, судьба.

Термин «стиль» имеет множество обозначений: «стиль эпохи», «великие стили» (романский стиль, ренессанс, классицизм, реализм и др.), стиль писателя как творческой индивидуальности, стиль произведения. В «Литературном энциклопедическом словаре» определяется как «устойчивая общность образной системы», средств художественной выразительности, характеризующая своеобразие творчества писателя, отдельного произведения, литературного направления, национальной литературы [1, с. 420].

Как известно, в проблематику стиля художественного произведения входят такие вопросы, как образ автора, формы повествовательной речи, приемы построения диалогической речи, структура реплик персонажей, соотношение авторской речи с речью героев и т. д. [2, с. 9].

Заключительный роман трилогии «Восьмой понедельник» имеет свои особенности и в содержании, и в композиционном плане, хотя внимание писательницы и в нём сосредоточено на проблеме женщины, как и в романах «Роса выпадает на каждую травинку» и «Корзина спелой вишни».

В романе «Восьмой понедельник» писательницу волнуют те же женские проблемы, что и раньше, но меняются акценты в их выборе, тональности повествования. Писательницу привлекает бескорыстие смертельно больной Амины в одноименной новелле, самоотверженность Асмы в новелле «Чужая тайна», жизнестойкость и кипучая энергия Парзилат в новелле «Парзилат -синее утро», оптимизм Ашакодо в новелле «Когда мне было семнадцать», самостоятельность и талант Рисалат из новеллы «Чичих», трудолюбие, жизненная сила, мудрость и изобретательность Патимат из новеллы «Патимат-ака».

Через эти и другие образы писательница раскрывает волнующие её жизненные проблемы, проблемы времени. А волнуют её по-прежнему проблемы любви, доброты, человеческих отношений, внимания людей друг другу, их дружбы, взаимопонимания, волнуют также проблемы преодоления злобы, зависти и ненависти, душевной заскорузлости и черствости. В каждой новелле свой круг проблем, и их не оторвать друг от друга.

«Сколько я писала о женщинах, но вновь и вновь задумываюсь над их судьбами - мне кажется, что я ничего о них не сказала. Я сравниваю женщину в своей поэзии и прозе с самым святым, чем богаты земля и небо. Но и этого мало для неё. Она выше всех святынь. Если что-то или кто-то удостоился сравниться с матерью - это самая высшая награда для них», - пишет Фазу Алиева [3, с. 5].

В романе «Восьмой понедельник» повествование дается в двух планах. В рамочных частях повествование ведется от первого лица, от лица повествователя Фазу. В них ярко звучит «Я» писательницы. Фазу предстает и в ипостаси занятого государственными и общественными делами человека, к которой приходят посетители, многие из которых тут же становятся героями её новелл. Предстает она и в ипостаси жены и матери, хозяйки дома, от которой её муж и дети ждут домашних услуг, к примеру, еды, чая.

В новеллах речь ведётся от третьего лица. Но и в них нередки воспоминания героев, от имени которых ведётся рассказ. Так, Ашакодо рассказывает Заире о своей жизни. Страницы, где ведётся рассказ о её жизни, тоже даны от первого лица.

В романе много ретроспекций, воспоминаний. Повествование ведется о настоящем, затем нередко оно переводится в прошлое. А в новелле «Чужая тайна» использована форма дневника.

Во всех случаях писательница стремится построить увлекательный сюжет, создать зримые картины жизни, набросать убедительные полнокровные характеры, обогащая их все новыми деталями. Для этого широко используются языковые и стилистические средства. Автор использует такие изобразительно-выразительные средства, как метафоры, риторические вопросы, рефрены, повторы, чтобы придать повествованию поэтичность. Это и понятно. Фазу Алиева пришла в прозу лишь после того, как она стала общепризнанной поэтессой. В прозу она перенесла из поэзии немало чисто поэтических изобразительно-выразительных средств. Язык её романов и новелл, их составивших, близок к поэзии. В поэзии особое значение придается повторам слов, строк, фраз.

Язык романа образный. В нём немало сравнений, почерпнутых в устном народном творчестве, народных речений. Приведём некоторые из них: «Вокруг шевелилась жгучая тьма» - это в восприятии Мухтара, главного героя новеллы «Восьмой понедельник».

Приведём и некоторые изречения: «Сухая ложка рот дерет». «Лучше быть подмёткой в своем ауле, чем сапогом в чужом». «Над головой мужчины всегда должен клубиться дым -или пороховой, или табачный». «Орёл мух не ловит».

Иные сравнения приводят писательницу к философским обобщениям. Поздравляя Заиру с рождением брата, Ашакодо говорит: «Теперь вы, как крепость, защищённая с четырех сторон». Бабушка Заиры Муслимат продолжает это сравнение: «... если брат - крепость для сестры, то ключи от этой крепости в её руках». Бабушка Жамилат в новелле «Чичих» вспоминает день, когда родилась внучка Рисалат, сестра четырёх братьев. «Я тогда сказала: «Алхамдулилах, у моего сына Айтбера теперь есть не только крепость с четырьмя стенами, но и окно в ней, сквозь которое будет светить солнце». Во всех этих случаях братья уподобляются крепости. Этот образ, судя по всему, восходит к глубокой древности, в них отражены представления о взаимоотношениях братьев и сестер. Братья обязаны защищать сестру от всех невзгод, потому правомерно их сравнение с крепостью. А сестра должна оберегать себя и честь братьев, не допуская никаких отклонений от нормы. Поэтому она уподоблена ключу от крепости. Сестра, к тому же и окно, через которое солнце будет освещать крепость. Иными словами, сестра - радость для братьев, она символизирует само солнце.

В романе «Восьмой понедельник» немало юмористических сцен. Жизнерадостны и ироничны его героини Заира и Рисалат. Забавно передразнивает Заира старую Ашакодо, препирается с бабушкой и Рисалат.

В новелле «Парзилат - Синее утро» юмористична сцена сватовства Мирзы к Парзилат. Он сватает её для отца, а Парзилат думает, что он пришел сватать её для себя. В этом недоразумении заключен элемент юмора.

Особое значение придавала автор романа предметным деталям. В новелле «Амина» это платок, отвергнутый Ами-

ной подарок отчима, что во многом решило её судьбу, а также травы, которыми бабушка Амины лечила больных. Среди них трава «мать-и-мачеха». О ней рассуждает бабушка Амины: «. растение такое есть: одна сторона - мягкая, бархатистая, а другая - скользкая, холодная. Недаром его прозвали в народе «мать-и-мачеха». В аварском языке это растение называется «къоркъот1амах», что значит «лягушачий листок». Вряд ли бабушка Амины могла рассуждать как русская. Но в переводе такие рассуждения возможны и допустимы.

В новелле «Когда мне было семнадцать» стоит отметить камень Набилава, а также тетрадь Заиры, куда она записывала фольклорные произведения. В новелле «Бурый медведь» игрушечный медведь, подаренный Ахверди Заире, станок, за которым работал парень, с которого Камила вылепила фигуру рабочего и сама скульптура, установленная на заводском дворе. В новелле «Чичих» заметными деталями являются причёска на голове Супайнат, которую Тухбат презрительно назвала «снопом», самолёт, на котором вместе прилетели Асхабали, старший сын Тухбат, и Рисалат, а также наряд на Рисалат, похожий на мужской костюм, что так не понравился Жамилат и той же Тухбат. Наиболее примечательными предметными деталями в новелле «Патимат-ака» является швейная машинка, которую Патимат тащила в аул из города на своей спине. Можно упомянуть также яркие и нарядные ее платья, в которых ее и похоронили по ее завещанию.

Этим не исчерпывается число предметных деталей в романе, но мы перечислили наиболее значимые. Таковы основные стилевые особенности романа «Восьмой понедельник». Это роман о современности, современных героях и проблемах. А если автору нужно проникнуть вглубь времени, сопоставить настоящее с прошлым, она рисует таких долгожителей, как Ашакодо, которой сто двадцать лет или рассказывает о жизни и заботах восьмидесятилетней Патимат-ака. Через их образы дается хронотоп дореволюционной горской жизни, прошлое время. В новеллах речь идет о героинях, окруженных другими персонажами, несхожих и сложных судьбах горянок. В каждой новелле создан свой автономный мир, в них имеются свой сюжет, свои повествовательные линии. В новеллах повествование ведётся от третьего лица, даже не от лица персонажа романа, рассказавшего исто-

Библиографический список

рию той или иной героини, а от автора. Это диктуется, видимо, законами жанра. При всём своём красноречии персонаж вряд ли бы смог совладать с жизненным материалом так же искусно, как писатель. Хотя при этом автор всегда находит нужным сослаться на своего информатора, рассказать, при каких обстоятельствах она встретилась с ним.

Как уже сказано, персонажи новелл также одушевлены неравнодушным дыханием автора. Фазу либо любуется, восхищается своими героями, либо сочувствует, сопереживает им. Порой она иронизирует над ними вместе с персонажами типа Заиры, лукаво поддразнивавшей почтенную Ашакодо в новелле «Когда мне было семнадцать». Однако участие автора в действиях персонажей новелл тщательно сокрыто от посторонних глаз. Только очень внимательный читатель может ощутить негласное присутствие автора в новеллах. Порой автор передает слово одной из героинь, которая вспоминает о своем прошлом (Амина, Ашакодо). Но это происходит только внутри новеллы.

Всю книгу «Восьмой понедельник» пронизывают две взаимно дополняющие и переплетающиеся темы: женской доброты и любви [3, с.201].

Говоря о художественных особенностях прозы Фазу Алиевой, Олег Добровольский пишет: «Это лирическая проза, автору свойственно поэтическое восприятие мира, что находит свое отражение в языке, стиле, изобразительных средствах. Стиль Алиевой-прозаика можно назвать романтическим. Но сами ситуации, изображаемые писательницей, сугубо реалистичны, отсюда ее пристальное внимание к деталям, к подробностям быта, точные характеристики, мотивированность всех поступков героев, их взаимоотношений, конфликтов. Проза Алиевой далека от какой-либо условности. Это проза поэта, прирожденного лирика, поэтичная, эмоционально окрашенная, с взволнованными авторскими отступлениями» [4, с. 610].

Таким образом, эпическое повествование в романах Фазу Алиевой отнюдь не противостоит лиризму, а как бы трансформируется в новое качество, когда лиризм интонационно окрашивает эпическое повествование. Иначе романы рассыпались бы на эпические и лирические составляющие, чего автор, прекрасно владеющий словом, не допустил бы.

1. Палиевский П.В. Постановка проблемы стиля. Теория литературы. Москва: Наука, 1965.

2. Брандес М.П. Стилистический анализ. Москва: Высшая школа, 1971.

3. Алиева Фазу. Нам сердце матери напоминает (о творчестве Ф. Алиевой). Дагестанская правда. 2002; № 52, 8 марта.

4. Ахмедов С.Х. Художественная проза народов Дагестана. История и современность. Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1996.

5. Добровольский О. Путь горянки. Ф. Алиева. Листопад: романы. Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1994. References

1. Palievskij P.V. Postanovka problemy stilya. Teoriya literatury. Moskva: Nauka, 1965.

2. Brandes M.P. Stilisticheskij analiz. Moskva: Vysshaya shkola, 1971.

3. Alieva Fazu. Nam serdce materi napominaet (o tvorchestve F. Alievoj). Dagestanskaya pravda. 2002; № 52, 8 marta.

4. Ahmedov S.H. Hudozhestvennaya proza narodov Dagestana. Istoriya i sovremennost'. Mahachkala: Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1996.

5. Dobrovol'skij O. Put' goryanki. F. Alieva. Listopad: romany. Mahachkala: Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1994.

Статья поступила в редакцию 08.11.15

УДК 821.161.1

Martazanova H.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Ingush Literature and Folklore, Ingush State

University (Magas, Russia), E-mail: [email protected]

THE WORK OF I. M. BAZORKIN: VECTORS OF DEVELOPMENT. The paper discusses the main directions of the creative work of Idris Bazorkin. The research maily focuses on issues of genre and stylistic features, issues, ideas and topical contents of the writer's works. The literary heritage of I. Bazorkina is presented by such genres as documentary and artistic essay, story and narrative, a genre completely new in the national literatures. The author names the highest peak in the work of the writer - a novel "Out of darkness of centuries", which has become a significant stage in his creative development of I. Bazorkin. The writer created the novel, which managed to keep the whole destiny of the Ingush people. Issues of war and peace, life and death, the individual and society, of joy and suffering, happiness and its loss are among the problems in the monumental epic of the writer. The novel's characters are common people, who are treated as those who keep values of morality.

Key words: plot, problems, conflict, art world, character, literary interpretation, national prose, novel, artistic skill, creativity.

Х.М. Мартазанова, канд. филол. наук, доц. каф. ингушской литературы и фольклора, Ингушский государственный

университет, г. Магас, E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.