Научная статья на тему 'Постмодернисткая неорелатинизация на примере романа Стефано Бенни «Страналандия»'

Постмодернисткая неорелатинизация на примере романа Стефано Бенни «Страналандия» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТЕФАНО БЕННИ / БЕСТИАРИИ / ПОСТМОДЕРНИЗМ / НЕОЛОГИЗМ / ЛАТЫНЬ / ИТАЛЬЯНСКИЙ / STEFANO BENNI / BESTIARIUM / POST-MODERNISM / NEOLOGISM / LATIN / ITALIAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Свиридова Екатерина Евгеньевна

В статье рассматривается роман итальянского писателя Стефано Бенни «Страналандия» в контексте литературы постмодернизма, прослеживается положенная в основу романа литературная традиция (бестиарии и романы о путешествиях), а также выявляются особенности авторских неологизмов на базе латинской и итальянской лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Post-Modern Neorelatinisation in the novel “Stranalandia” by Stefano Benni

The article describes the Stefano Benni’s novel “Stranalandia” in the context of the post-modern literature. The author analyzes the literary tradition assumed as a basis of the novel (bestiarium and medieval novel about fantastic travels) and reveals the peculiarities of the neologisms formed with the Italian and Latin morphemes.

Текст научной работы на тему «Постмодернисткая неорелатинизация на примере романа Стефано Бенни «Страналандия»»

Е.Е.Свиридова

ПОСТМОДЕРНИСТКАЯ НЕОРЕЛАТИНИЗАЦИЯ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА СТЕФАНО БЕННИ «СТРАНАЛАНДИЯ»

В статье рассматривается роман итальянского писателя Стефано Бенни «Страналандия» в контексте литературы постмодернизма, прослеживается положенная в основу романа литературная традиция (бестиарии и романы о путешествиях), а также выявляются особенности авторских неологизмов на базе латинской и итальянской лексики.

Ключевые слова: Стефано Бенни, бестиарии, постмодернизм, неологизм, латынь, итальянский

The article describes the Stefano Benni's novel "Stranalandia" in the context of the post-modern literature. The author analyzes the literary tradition assumed as a basis of the novel (bestiarium and medieval novel about fantastic travels) and reveals the peculiarities of the neologisms formed with the Italian and Latin morphemes.

Key words: Stefano Benni, bestiarium, post-modernism, neologism, latin, italian

Умберто Эко не раз говорил о том, что постмодернизм - это определенное духовное состояние, а не «фиксированное хронологическое явление»1. Поэтому писатель-постмодернист непрерывно ведет сложную и тонкую работу, выстраивает диалог между текстами далеких друг от друга культур, переосмысляет и перерабатывает сюжеты в поиске неожиданных интерпретаций, создавая принципиально новое художественное пространство.

Таким образом, литературное произведение постмодернизма всегда имеет под собой основу готового материала. Роман итальянского писателя Стефано Бенни «Страналандия», вышедший в 1984 г. в издательстве «Фельтринелли», в этом смысле представляет собой прекрасный пример, поскольку является двойной пародией на жанры, которые легко прочитываются в тексте романа. Прежде всего это жанр фантастического путешествия, который берет начало в литературе Древней Греции с поэмой Гомера «Одиссея» и получает в дальнейшем широкое распространение в мировой литературе. Примерно в это же время (II—I вв. до н. э.) появля-

1 Эко У. Имя розы. М., 1989. С. 460.

ются первые утопические романы, повествующие об открытиях таинственных далеких островов, например «Острова Солнца» Ямбула. Особого внимания в контексте данного исследования заслуживает «Правдивая история» Лукиана, в которой впервые из дошедших до нас источников жанр фантастического путешествия раскрывается в пародийном ключе (рассказчик посещает Луну).

Герои романа Бенни, ученые-биологи Эдинбургского университета Кумбертус и Люпус, по сюжету попадают в страшный шторм 15 июня 1906 г. В их дневниковых записях, посвященных трагедии, комически соединяется возвышенная и сниженная лексика: небо, например, раскаляется как «печь для выпекания пиццы» («Il cielo si arrossô come l'interno di un forno da pizza»)2. Остров, на который их выбрасывают волны, настолько прекрасен, что «кажется ожившим рекламным буклетом рая» («sembrava uscita dal depliant di una pubblicità di Dio»)3, и населен бесчисленными животными, ни одно из которых не было ранее известно науке. Исследователи узнают от единственного аборигена легенду о создании чудесного острова, изучают местный язык (osvaldese - от имени единственного жителя Osvaldo) и составляют перечень животных с зарисовками. Путешествие вполне в духе «Гулливера» Дж. Свифта завершается триумфальным возвращением Кумбертуса и Люпуса на родину после извержения вулкана (на летающем столе прямо в конференц-зал университета), где немедленно разворачиваются ожесточенные споры о правдивости проведенных исследований. Споры между «страналандистами» (stranalandisti), сторонниками существования острова Страналандия, и их оппонентами, как утверждает автор, не угасают до сих пор. Еще один интересный пример постмодернистской игры, в рамках которой в книге создается и описывается другая реальность: в предисловии упоминается первое издание книги «Волшебные животные Страналандии» в Лондоне в начале XX в., которое было полностью изъято из обращения и уничтожено, так как могло «подорвать преподавание науки в школах» («avrebbe potuto turbare l'insegnamento delle scienze nelle scuole»)4.

Вторая сторона пародии - прямая отсылка к средневековым бестиари-ям (от лат. bestiarius - звериный), традиция которых в свою очередь восходит к позднеантичному «Физиологу» (предположительно Александрия, II или III в.), написанному под влиянием в том числе и восточных преда-

2 Benni S. Stranalandia. 1989. P. 5.

3 Ibid. P. 5.

4 Ibid. P. 7.

ний. В бестиариях каждому животному приписывалось символическое значение, а факту его существования на земле придавался определенный духовный смысл: животное могло символизировать Христа или дьявола, добродетели или пороки. Пеликан, например, будто бы кормит голодных птенцов своим же мясом, напоминая читателю о жертве Сына Божьего. Научная достоверность сведений нередко вызывает сомнение, поскольку данные копировались переписчиками, не подвергаясь какой-либо проверке (очень яркий пример - хамелеон, который якобы питается только воздухом и оттого совершенно бескровен, а огонь в его желудке способен вызвать грозу). При этом нет сведений о хотя бы двух идентичных бести-ариях, с полностью совпадающим содержанием, поскольку в разных регионах добавлялись новые животные. Бестиарии могли базироваться как на научных трудах - Аристотель, Геродот, «Естественная история» Плиния, или «Фарсалии» Лукана, - так и на чистом вымысле, как, например, «Истинная история» Лукиана Самосатского, о которой мы уже упоминали ранее.

Нужно отметить, что для человека Средневековья путешествия в далекие страны были неразрывно связаны с понятием фантастического. Рассказы паломников приукрашивались и превращались в невероятные истории о краях, где живут великаны или людоеды, где все не похоже на привычный мир. Конечно же, путешественники приносили истории о неведомых животных. Так родилась, например, книга «Плавание Св. Брен-дана», в которой описывается, как настоятель ирландского монастыря отправился искать земной рай и отслужил мессу в море на спине огромного кита.

Эти фантастические животные, наделенные волшебными свойствами: василиски, фениксы, саламандры, единороги, - также попадают в средневековые бестиарии. Самое интересное, что описания традиционно сопровождалось иллюстрацией, хотя единорогов и василисков никто из художников, разумеется, никогда не видел. Бестиарий Бенни имеет схожую структуру, поскольку изображения, выполненные Пирро Куниберти (Pirro Cuniberti), составляют важную часть книги и служат для усиления комического эффекта.

Стефано Бенни в свойственной ему пародийной манере предлагает читателю бестиарий своего фантастического мира. В его интерпретации животным не приписывается символическое значение в привычном для нас смысле. Чаще всего писатель играет с их названиями, соединяя, например, живое и неживое: il coniglio orologio (кролик-часы), il pesce pizza

(рыба-пицца), il pesce mobile (рыба-автомобиль) или la bancaruga (ban-ca+tartaruga - черепаха-банк). В некоторых случаях Бенни придает привычным для нас животным новое качество, играя с читательским ожиданием: il maialino volante (летающая свинья, которая собирает «нектар» с носков и делает мед с ароматом горгонзолы), il formichire triste (грустный муравьед, которому не по вкусу муравьи), la gallina intelligente (умная курица, автор поэм и философских трактатов).

Об особенностях авторской неологии Стефано Бенни можно рассказать многое, не случайно в Италии даже существует термин «bennilingua» (букв. язык Бенни), настолько знаменита фантазия писателя. В России он известен мало, полностью переведен на русский только один сборник рассказов «Божественная грамматика» («La grammatica di Dio», 2007). Одной из основных причин этого факта является как раз насыщенность языка писателя неологизмами, которые иногда перевести просто невозможно.

В рамках данной статьи мы проанализируем псевдолатинские названия, которые автор дает своим выдуманным животным, еще раз отсылая читателя к вышеназванной литературной традиции.

В названиях животных итальянское слово дублируется псевдонаучным: латинизируются слова из italiano standard (официального варианта итальянского языка, который используется на государственном уровне), а также слова из греческого и латинского языков, к которым прибавляется латинское окончание именительного падежа существительных (II, IV склонения) и прилагательных (II склонения) мужского рода -us. Примеры и возможные варианты расшифровки и перевода приведены в таблице:

Животное Латинское название Расшифровка

Il rigario Rigarius tuttomius - riga (строчка) + ш; - неологизм: соединение двух слов ШАо+тю (весь мой) + ш.

Il gattacielo (кот-небоскреб: grattacielo + gatto) Micius panoramicus - ткю (котенок) + ш; - рапогаткш (панорамный) - от греч. поп' - всё + брада -вид, зрелище) + ш.

Животное Латинское название Расшифровка

Il merendolo (от Panburrus — неологизм-калька от англий-

merenda - полдник) marmellatus ского слова bread-and-butter (бутерброд) — рапе + burro (хлеб + масло) + us; — marmellata (варенье) + us.

Il pavarotto Passerus — рasser — воробей на латинском +

(от фамилии певца cavaradossus us;

Паваротти + — латинизированное имя персо-

rotto - сломанный) нажа из оперы Джакомо Пуччи-ни «Тоска» — Каварадосси.

L'uccello gelataio Gelatorius — gelato (мороженое) + опш

(рыба-морожен- alatus (суффикс or — суффикс деятеля +

щик) окончание прилагательного мужского рода -ius); — аМо (крылатый) + us.

Il rockolo (rock - Avis Presley — avis — лат. птица; созвучно

рок-музыка; roccolo - птицелов- имени американского певца Elvis + его фамилия Пресли.

ная сеть)

Il prontosauro Megasaurus — megasaurus — неологизм,

(pronto - «быст- interurbanus состоящий из греческой при-

рый», -sauro - часть ставки цеуа (мега) и части

лексемы dinosauro, греческого слова — saurus (ящер)

динозавр) + us; — interurbanus — неологизм: латинская приставка inter + итальянское прилагательное urbano (городской) + us — междугородний.

Второй способ создания псевдолатинских названий в «Страналандии» заключается в использовании слов из различных диалектов итальянского языка, которые Стефано Бенни любит трансформировать в неологизмы в своих романах и рассказах, поскольку такие слова изначально стилистически окрашены.

Примеры неологизмов и расшифровка приведены в следующей таблице:

Il pesce pizza (рыба-пицца) Pomarolus origanatus - от неаполитанского варианта слова pomodoro - «pommarola» или «pummarola» (помидор); - origano (оригано) + стилизация под латинскую основу супина+ us (то есть «проорига-ненный»).

Il maialino volante (летающая свинка) Porcellinus pedalinus - рorcello (поросенок на ит.) + us; - pedalinus - «pedalino», мужской носок, а также педаль акселератора в автомобиле в римском диалекте + us.

L'elefante in brodo (слон в бульоне) Pachiderma passatellus - рachiderma (толстяк, толстокожее животное); - passatellus - «passatelli» (блюдо из пасты в бульоне, распространенное в Умбрии) + us.

lo Sbronzolo (от sbronzo - разг. поддатый, навеселе) Vespillionio briacus - vespillone - могильщик; - briaco - тосканский вариант «ubriaco» (пьяный).

il bombero (bomba + albero) Фрукт, который падает с «Дерева в облаках» - bombo - melone (дыня) в римском диалекте.

Для итальянского читателя расшифровка приведенных примеров языковой игры намного проще, поскольку в среднем каждый третий итальянец учился в классическом лицее и изучал латынь. Русскому читателю, владеющему итальянским языком, требуется гораздо больше времени и помощь латинских словарей и словарей диалектов, а также носителей языка. Это, безусловно, затрудняет возможный перевод романа.

Итак, пародийность Бенни имеет двойственный характер: с одной стороны, она исторична, поскольку роман претендует на некоторую историческую достоверность (точные даты путешествий, упоминание научных конференций, изданий книг и т. д.). С другой стороны, мы можем достаточно точно проследить источники пародии литературной: это в первую очередь александрийский «Физиолог», фантастические звери Льюиса Кэрролла, сходство с которыми просто невозможно не заметить (например, знаменитая «bread-and-butter fly»), «Книга вымышленных существ» Х. Л. Борхеса, которая, по сути, является переосмыслением средневековых бестиариев, что еще раз, с лингвистической стороны, подтверждает постмодернистский характер творчества Стефано Бенни.

Список литературы

Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М., 1986. Муратова К. М. Средневековый бестиарий. М., 1984. Пастуро М. Символическая история европейского средневековья / Пер.

с фр. Е. Решетниковой. СПб., 2012. Эко У. Имя розы / Пер. с ит. Е. Костюкович. М., 1989. Benni S. Stranalandia. Milano, 1984.

Dialetti d'ltalia. Dizionario dei dialetti: [Электронный ресурс] // URL: http:// www.dialettando.com (дата обращения: 01.11.2015).

Сведения об авторе: Свиридова Екатерина Евгеньевна, аспирантка кафедры романского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова. E-mail: [email protected].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.