УДК 811.131.1
Свиридова Екатерина Евгеньевна
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
ВЫДУМАННЫЕ ЯЗЫКИ В ТВОРЧЕСТВЕ СТЕФАНО БЕННИ (на материале романа «Stranalandia» и рассказа «Il marziano innamorato»
из сборника «Il bar sotto il mare»)
В статье ставится задача описать особенности выдуманных языков в работах современного итальянского писателя Стефано Бенни. Значительное внимание уделяется истории развития идеи создания искусственного международного языка, в том числе и на базе итальянского языка и диалектов (прежде всего венецианского диалекта, по проекту Анджело Фаччиоли). В статье приводится обобщенная характеристика самых ярких примеров международных языков, таких как волапюк, неутраль и логлан. Идеи создания единого международного языка заключались чаще всего в поиске языка логически обоснованного. Так логлан был разработан для общения с искусственным интеллектом, а неутраль объединил грамматику 7 языков. Приводится также и классификация выдуманных языков итальянского лингвиста А. Баузани, разделившего их на сакральные и не сакральные. Вторым критерием классификации является степень продуманности грамматики и фонетики языка. Основная часть статьи посвящена описанию и комментированию авторских языков Стефано Бенни, представляющих собой часть фантастических миров, созданных писателем. Это освальдезе, язык острова Страналандия, и марсианский язык. Нужно отметить, что выдуманные языки Стефано Бенни имеют комический характер, так как часто основываются на принципах языковой шутки. На освальдезе, например, говорит всего один человек, что позволяет ему интерпретировать названия дней недели согласно произошедшим событиям. Кроме того, в статье приводятся варианты расшифровки некоторых авторских неологизмов, при создании которых Стефано Бенни использовал итальянские диалекты. Изучение выдуманных языков, прежде всего, позволяет увидеть потенциал исходного языка.
Ключевые слова: выдуманные языки, языковая игра, неологизм, комическое, итальянская литература, Стефано Бенни, диалектизм.
Человека нельзя назвать пассивным пользователем языка. Мы непрерывно его преобразуем, по большей части бессознательно, в процессе ежедневной коммуникации. Можно вспомнить, например, такое явление, как языковая шутка - удачное соединение слов и смыслов, обычно привязанное к конкретной ситуации и живущее лишь короткий промежуток времени. Такие примеры языковой игры, нередко яркие и оригинальные, имеют чаще всего недолгий срок жизни или же существуют в рамках определенного сообщества (компании друзей, людей одной профессии и т.д.). Однако лингвисты и люди, серьезно относящиеся к языку, подходят к процессу языкотворчества с особым вниманием.
Идея создания единого языка для межкультурного общения уже очень давно увлекает человечество. Такой язык навсегда бы разрушил противопоставление «свой - чужой», ведь чужой для нас - это, прежде всего, человек, не говорящий на нашем языке, немой, непонятный, враждебный. Все искусственно сконструированные языки направлены на нейтрализацию этого отчуждения, оптимизацию общения. В немалой степени это бунт против последствий Вавилонского столпотворения, в результате которого единый язык был утрачен.
Одним из первых выдуманных языков в литературе можно назвать язык лягушек и птиц в комедиях Аристофана («Лягушки» 405 г. до н.э. и «Птицы» 414 г. д.н.э.). Эти языки, конечно, были звукоподражательные.
Можно также упомянуть знаменитый волапюк (^йарик), прародитель эсперанто, разработанный немецким священником Иоганном Мартином
Шлейером. Название volapuk состоит из двух слов: «vol» - мир и «puk» - язык. Нужно отметить, что И.М. Шлейер был полиглотом, знал около 80 языков и владел универсальным алфавитом для передачи звуков всех существующих языков. Фонетическая сторона языка изначально задумывалась как максимально простая. Например, практически отсутствовал звук [р], чтобы облегчить освоение волапюка детьми. Со временем популярность волапюка резко упадет из-за сложной грамматики.
Непростую и интересную историю имеет эсперанто, который сейчас некоторые исследователи больше не относят к разряду выдуманных языков: уже растет поколение людей с эсперанто в качестве родного языка. В СССР, например, эсперанто изучали как язык революции, а в 1920-х годах были выдвинуты предложения сделать эсперанто рабочим языком Лиги Наций. Людвиг Заменгоф выдвинул тезис «одна буква, один звук», стремясь упростить фонетическую сторону языка, и указал, что за модель произношения можно взять итальянский.
Менее известный, но в свое время завоевавший любовь немалого числа людей во всем мире, неу-траль, искусственный язык, созданный Академией волапюка в 1893-1898 годах под руководством В.К. Розенбергера (Санкт-Петербург). Это апосто-риорный язык, его создание было основано на выявлении общих грамматических схем и лексем из 7 языков: немецкого, испанского, английского, французского, итальянского, русского и латыни. В результате Розенберг выявил около 11000 международных лексем.
Отдельного внимания заслуживает и знаменитый логлан, разработанный Джеймсом Куком
© Свиридова Е.Е., 2016
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «¿j- № 3, 2016
205
Брауном как экспериментальный язык для проверки гипотезы лингвистической относительности Сепфира-Уорфа, которая утверждает, что язык определяет мышление и способ познания реальности. Название языка - это аббревиатура Logical Language. Язык предполагает абсолютную точность и ясность, отсутствие неточностей естественных языков и изначально задумывался как язык для общения с искусственным интеллектом. Работы над созданием языка началась в 1955 году, а первые встречи говорящих на нем людей прошли в 1970-х годах.
Уникальная и сложнейшая работа была проделана составителями словаря выдуманных языков Aga Magéra Difúra - Паоло Альбани и Берлингиеро Буо-наротти [5]. По словам Умберто Эко, «чтение этого полезнейшего словаря - это как мысленно бродить по атласу или представлять, будто говоришь с марсианами или представителями звезды Сириус» («leggere questo godibilissimo dizionario sara come navigare con la fantasia sull'atlante, o immaginare di conversare con marziani o siriani») [10, c. 242].
Паоло Альбани и Берлингиеро Буонаротти собрали большой корпус выдуманных языков, с описанием и примерами. Во вступительной статье они, опираясь на работу Алессандро Баузани [6], приводят полную и аргументированную классификацию ВЯ (здесь и далее: выдуманных языков). Вслед за Алессандро Баузани авторы разделяют языки на сакральные, то есть созданные для общения с божеством или иными потусторонними силами, и не сакральные, имеющие чаще всего социальный контекст (или языки, придуманные писателями для воссоздания атмосферы литературного произведения). Это разграничение очень важно для понимания проблематики создания искусственных языков.
Паоло Альбани и Берлингиеро Буонаротти также отмечают, что большую роль играет степень разработанности ВЯ. В некоторых случаях автор ограничивается созданием новой лексики или синтаксиса, оставив совершенно без внимания морфологию, которая как бы переносится из естественного языка на новую почву. Другой вариант, когда морфология и лексика придуманы, а фонетика целиком и полностью выдает родной язык автора.
Наконец, существует немало примеров столь совершенного замысла нового языка, когда не только продумывается грамматика и лексика, но и новая система письма. Например, сольре-соль - искусственный язык, изобретенный Жаном Франсуа Сюдром в 1817 году на основе семи нот диатонической гаммы. Всего в этом языке примерно 3000 слов (односложные, двусложные, трехсложные и четырехсложные). Слова объединены по смысловым категориям: все, которые начинаются с «соль», относятся к наукам и искусству (soldoremi - театр, sollasila - математика), начинающиеся на «сольсоль» - к медицине и анато-
мии (solsoldomi - нерв). Синонимы в сольресоле отсутствуют. Идея антонимии передается путем перестановки слогов: misol - добро, solmi - зло [5, с. 382-383].
Согласно статистике, современные создатели выдуманных языков чаще бывают математиками, адвокатами, учителями, священниками и врачами, а вовсе не обязательно учеными-лингвистами. Создание языков в настоящее время приобретает невиданный масштаб, поскольку все больше входят в моду искусственные миры, которые ВЯ и призваны обслуживать (миры фантастических книг, фильмов, компьютерных игр и т.д.).
Роман-бестиарий «Страналандия» современного итальянского писателя Стефано Бенни дает нам прекрасную возможность изучить модель создания нового языка на базе итальянского. В литературе контекстом создания ВЯ нередко становится жанр травелога, ведь описывая обнаруженную, неизвестную до сих пор землю, естественно представить новый необычный язык, на котором там говорят.
По сюжету романа два ученых-биолога Кум-бертус и Люпус после страшного шторма оказываются на таинственном острове. Основная часть романа - это своеобразный бестиарий, описывающий удивительных существ, населяющих остров Страналандия (Stranalandia). Ученые в том числе составляют и описание местного языка, который называется «освальдским» (osvaldese), по имени единственного жителя острова, Освальдо. Само наличие у него собственного языка в таких неблагоприятных с точки зрения коммуникации условиях сразу же создает комический эффект: общаться ему на этом языке совершенно не с кем.
Освальдезе появляется в первой же главе романа, когда мы знакомимся с Освальдо. Интересно, что исследователи сразу указывают на внутреннюю логику языка как на основной определяющий фактор. Классик языкознания Вильгельм фон Гум-больт писал, что различия между языками «.. .суть нечто большее, чем просто знаковые различия, что слова и формы слов образуют и определяют понятия и что различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировидения-ми» [1, с. 370].
Одиночество аборигена на острове Страналан-дия играет важнейшую роль для становления его языка. Освальдо в буквальном смысле сам для себя становится мерой всех вещей: «освальдо» - это единственная единица измерения в его мире (см. табл. 1).
Имя Освальдо участвует также и в создании неологизмов: osvaldo - amico (освальдо - друг), nosvaldo - nemico (no+ osvaldo - враг), chisvaldo -un tipo poco chiaro (chi+ osvaldo - незнакомец) [1, с. 130].
Таблица 1
Единицы измерения острова Страналандия
Цитата Перевод
Osvaldo е alto un osvaldo, un albero e alto tre osvaldi, il mare е profondo all'incirca dieci osvaldi. Освальдо ростом в один освальдо, высота дерева -три освальда, глубина моря - примерно десять освальдов.
Ho preso un pesce che era almeno due osvaldi. Я поймал рыбу весом, по крайней мере, два освальда.
leri c'erano almeno venti osvaldi all'ombra. Вчера было, по крайней мере, двадцать освальдов в тени.
Таблица 2
Дни недели на острове Страналандия
День недели Расшифровка от автора Комментарий
Luvedi Lucidi Giorno in cui Osvaldo raccoglie l'uva День, в который Освальд собирает виноград. Lucidare il pavimento di casa. Начистить полы в доме. Lunedi + uva - понедельник + виноград. Lunedi + lucidare - понедельник + натирать, чистить.
Mariedi Passeggiata con Maria Defina. Прогулка с Марией Дельфиной. Martedi + Maria - вторник + Мария.
Mermedi Merdedi Osvaldo fa le marmellate. Освальдо варит джем. Brutto tempo, giorno di depressione. Плохой, депрессивный день. Martedi + marmellata - среда + джем. Martedi + merda - среда + дерьмо.
Giochedi Giorno da poker con Lupus, Kumbertus e Biro. День покера с Люпусом, Кумбетусом и Биро. Giovedi + giocare - четверг + играть.
Vermedi Volpedi Alla ricerca di vermini per la pesca. В поиске червей для рыбалки. Vista una volpe sulla collina. На холме видели лису. Venerdi + verme - пятница + червяк. Venerdi + volpe - пятница + лисица.
Sarago Sambato Tutto il giorno a pescare. Весь день на рыбалке. Suonato tutto il giorno il samba. Весь день исполняем самбу. Sabato + sarago -суббота + большой морской карась. Sabato + samba - суббота + самба.
Domanica Doremica Giorno di riposo in cui si rimanda tutto a domani. День отдыха, все откладываем на завтра. Ancora musica tutto il giorno. И снова музыка целый день. [7, с. 77]. Domenica + domani - воскресенье + завтра. Domenica + do re mi - воскресенье + ноты до ре ми.
Стефано Бенни известен в Италии и Европе, прежде всего, как писатель с великолепно развитым воображением: язык его рассказов и романов за оригинальность и изобилие неологизмов получил название «bennШngua» («язык Бенни»). Именно безграничные возможности писательского воображения расширяют границы языка, выявляют его скрытые ресурсы. Такие лингвистические эксперименты и являются языковой игрой. По словам И.В. Данилевской, «чаще всего языковая игра связана с выражением в речи комических смыслов или с желанием создать «свежий, новый образ» [2, с. 657].
В процессе создания языка острова Страналандия Стефано Бенни не отошел от своих излюбленных приемов. Одним из них является расчленение словоформы с дальнейшим шутливым обыгрыванием получившихся частей. Этот прием называют также шутливой этимологией, его часто используют в анекдотах. Немало примеров такой этимологии приводит Б.Ю. Норман в книге «Язык: знакомый незнакомец» (графин - муж графини, фаталистка - невеста и так далее) [3].
В освальдезе глагол avere (иметь, обладать) имеет следующую парадигму: O (stupore) - О (удивление) Ahi (dolore) - Ай (боль) Aha (risata) - Аха (смех)
Amo (con una mano sul cuore) - Люблю (с рукой у сердца)
A te (con un pernacchio) - Тебе (неприличный жест рукой)
Ah, no! (indignato) - Ах, нет! (с негодованием) Комическое заключается в том, что обыгрыва-ются глагольные формы и окончания итальянского языка, которые по звучанию совпадают с междометиями («о» - удивление, «ай» - боль, «аха» - смех), с другой глагольной формой («amo» - я тебя люблю) или со словосочетанием («a te» - тебе).
В парадигме глагола essere (быть, являться) также есть пример такой языковой игры: форма на 2 лицо множественно число (в итальянском -siete) в освальдезе соответствует - ho sete (в переводе - «хочу пить»), а 3 лицо множественного числа (в итальянском - sono) - ho sonno («хочу спать») [7, с. 77].
Еще один способ формирования авторских неологизмов - контаминация (или «parola macedonia»). Это сращение в одно новообразование слов, близких по строению, звучанию или значению (от лат. contaminatio смешение). В освальдезе по этому принципу образованы названия дней недели. По словам Освальдо, он не использует конкретное слово для каждого дня недели, все зависит от того, что в этот день произойдет, именно на этом и основывается языковая игра (табл. 2). Названия дней недели на итальянском соединяются как с существительными, так и с глаголами, а вторник обыгрывается с именем собственным. Стефано Бенни очень часто дает непосредственно в тексте объяснения неологизмов, в данном случае это обусловлено жанром романа - псевдонаучное описание фантастической страны (табл. 2).
Числительные в освальдезе являются звуковым переосмыслением английских и строятся по модели римских числительных: uank - 1, uank uank - 2, uank uank uank - 3, suank - 4, suank uank - 5 («uank» от английского «one») [7, c. 78].
Кроме освальдезе в других произведениях Стефано Бенни также встречаются фрагменты искусственных языков, например, марсианский язык в рассказе «Влюбленный марсианин» («Il marziano inamorato») из сборника «Бар под морем» («Il bar sotto il mare» 1987 г.). В рассказе встречается слово lazigar. По контексту легко догадаться, что это глагол «плакать». Словарь диалектизмов подтверждает, что в регионе Венето используется глагол zigar именно в этом значении [9]. Можно также предположить, первый слог этого глагола заимствован от слова «lacrima» («слеза»).
Цитата: Ma avvenne che una notte, mentre <...> guardavamo le mille stelle dell'Universo, lei si strinse a me e comincid a lazigar [6, c. 66].
Перевод: Но однажды ночью, когда мы <...> любовались на тысячи звезд Вселенной, она прижалась ко мне и расплакалась.
В этом же рассказе только что прибывший на Землю марсианин обращается к землянину с такой фразой: «Zukunnuk dastrunavi baghazzaz minkemullu mekkanikuz!» [6, c. 64]. Этот бессмысленный на первый взгляд поток звуков, передающий фантастическую речь инопланетной цивилизации, при внимательном рассмотрении обнаруживает измененные итальянские и диалектальные слова. Кроме относительно очевидных «astronave» («dastrunavi») и «meccanico» («mekkanikuz»), можно предположить, например, что «minkemullu» восходит к «minchia molle», сицилийскому ругательству [9]. Многократное употребление «u» вновь отсылает нас к южным итальянским диалектам.
Стефано Бенни часто использует диалектальные слова при создании неологизмов, поскольку диалектизмы изначально несут ярко выраженную эмоциональную окраску.
Бенни не первый обратил внимание на выразительный потенциал диалектов. Отдельную и весьма интересную тему для исследования представляют собой выдуманные языки, созданные как раз на базе итальянского языка и диалектов. Например, «Italiano modernü\ Lingua de Nazioni» - проект универсального языка 1931 года Анджело Фаччиоли, который взял за основу венецианский диалект. По мнению Фаччиоли, лучший язык - это язык, который находится в гармонии с законами искусства и логики, творение человеческого разума и души, язык простой и живой. Венецианский диалект характеризуется практически полным упразднением артикля, отсутствием удвоений, легкостью произношения. Кроме того, в данном языке нет passato remoto, самого неправильного и сложного времени итальянских глаголов («il piu ' irregolare e difficile tempo dei verbi italiani») [5, c. 11].
Возвращаясь к приведенной ранее классификации ВЯ, мы можем констатировать, что языки Сте-фано Бенни не являются сакральными, поскольку используются автором для описания вымышленного мира литературного произведения. Все изобразительные средства языка, неологизмы направлены на создание комического эффекта. В данном случае фонетика остается итальянской, авторская языковая игра основана как раз на созвучии естественным формам с наполнением неожиданным значением.
Нужно отметить, что ВЯ на современном этапе их развития чаще всего доходят до широких масс через фантастические фильмы, в которых персонажи получают возможность говорить на этих странных языках. В таких случаях создатели получают возможность разработать звукоподражательный аспект ВЯ, подчеркивая его непохожесть на знакомые языки. Например, клингонский язык, созданный для популярного сериала «Звездный путь», характеризуется максимально непривычными для нас звуками (гортанными смычками и т.д.). Дотракийский язык, чей фонетический аспект был специально разработан для сериала «Игра престолов» (в книге все ВЯ передаются английским языком), схож по звучанию с эстонским, русским, турецким и суахили.
Выдуманные языки в контексте художественного произведения являются важнейшим стилистическим компонентом, а лингвистам предоставляют уникальную возможность рассмотреть потенциал исходного языка, поскольку нередко неологизмы образуются по конкретным словообразовательным моделям. Подробно с особенностями неологии в творчестве Стефано Бенни можно ознакомиться в статье «Авторский неологизм как одна из составляющих языковой игры (на материале романа Стефа-но Бенни «Баол. Одна спокойная ночь времен режима»)» [4]. Так выдуманные языки Стефано Бенни дают нам представление о семантике и словообразовательном потенциале итальянского языка.
Библиографический список
1. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. -М.: Прогресс, 1985. - 448 с.
2. Данилевская Н.В. Языковая игра. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М., 2003. - С. 657- 660.
3. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. -Минск, 1987. - 222 с.
4. Свиридова Е.Е. Авторский неологизм как одна из составляющих языковой игры (на материале романа Стефано Бенни «Баол. Одна спокойная ночь времен режима») // Scripta manent: сборник статей ученых-филологов / отв. ред. М.П. Тихонова, ред. Е.Ю. Кожина, А.З. Тавасиева. - Смоленск: Издательство СмолГУ 2015. - Вып. XXI. - С. 163-170.
5. Albani P., Buonarotti B. Aga Magéra Difùra: dizionario delle lingue immaginarie. - Zanichelli,
Bologna, 1994. - 480 p.
6 Bausani A. Le lingue inventate. Linguaggi artificiali. Linguaggi segreti. Linguaggi universali. -Roma: Ubaldini Editore, 1974. - 156 p.
7. Benni S. Il bar sotto il mare. - Milano, Feltrinelli, 1989. - 196 p.
8. Benni S. Stranalandia. - Feltrinelli, 1989. - 112 p.
9. Dizionario dei dialetti d'Italia [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dialettando.com/ dizionario/hitlist_new.lasso?saltarec=25&results_ curpage = 2&parola=piangere&campo = Ita liano&parola_italiano=piangere&parola_ dialetto=&localita=®ione; http://www.dialettando. com/dizionario/hitlist_new.lasso
10. Eco U. KUABRIS DEFRABAX REXULON UKZAAB (Aga Magéra Difùra. O no?) // L'Espresso. -1994. - 4 novembre. - С. 242.