Научная статья на тему 'Пословицы, поговорки в народных преданиях якутов'

Пословицы, поговорки в народных преданиях якутов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1130
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
FOLKLORE / PROVERBS / SAYINGS / LEGENDS / MYTHS / ФОЛЬКЛОР / ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / ПРЕДАНИЯ / ЛЕГЕНДЫ / МИФЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Илларионова Т.В., Тарабукина А.А.

Статья посвящена исследованию одного из наиболее древних жанров устного народного творчества якутов пословицам. Пословичный жанр на всех этапах своего формирования и развития был тесно связан с другими фольклорными жанрами. Авторами проанализировано функциональные особенности пословиц, поговорок в народных преданиях якутов. Лаконичные, но емкие по своему смыслу и содержанию пословицы и поговорки, используемые сказителями в мифах, легендах и преданиях, характеризует богатство языка, подчеркивает остроумие и находчивость главных героев. Некоторые образцы пословиц и поговорок, органически вплетенные в сюжетную канву преданий, бывает иногда трудно отделить от повествования. Это свидетельствует о тесной связи малых жанров, в частности пословиц и поговорок с преданиями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROVERBS IN THE PEOPLE'S CENTURIES OF YAKUTS

The article is dedicated to the study of one of the most ancient genres of oral folk art of the Yakuts proverbs. The proverbial genre at all stages of its formation and development is closely associated with other folklore genres. The authors analyzed the functional features of proverbs, sayings in folk traditions of the Yakuts. The proverbs and sayings used by narrators in myths, legends and legends, which are concise but capacious in their meaning and content, characterize the richness of the language, emphasizing the wit and resourcefulness of the main characters. Some samples of proverbs and sayings, organically woven into the storyline of legends, are sometimes difficult to separate from the narration. This testifies to the close connection of small genres, in particular proverbs and sayings with legends.

Текст научной работы на тему «Пословицы, поговорки в народных преданиях якутов»

References

1. Zhirkov M.N. Yakutskaya narodnaya muzyka. Yakutsk: Knizhnoe izdatel'stvo, 1981.

2. Alekseev 'E.E. Problemy formirovaniya lada. Moskva: Muzyka, 1976.

3. 'Ergis G.U. Ocherkipoyakutskomu fol'kloru. Moskva: Nauka, 1974.

4. Vasil'ev G.M. Yakutskoe stihoslozhenie. Yakutsk: Knizhnoe izdatel'stvo, 1965.

5. Boeskorov G.K. Yakutskij narodnyj pevec S.A. Zverev. Yakutsk: Knizhnoe izdatel'stvo, 1956.

6. Toburokov N.N. Yakutskijstih. Yakutsk: Knizhnoe izdatel'stvo, 1985.

7. D'yachkovskaya M.N. Alliteraciya irifma vyakutskojpo'ezii: Problemy 'evolyucii iklassifikacii. Novosibirsk: Izdatel'stvo SO RAN NIC OIGGM, 1996.

8. Pokatilova N.V. Yakutskaya alliteracionnaya po'eziya: genezis literaturnogo teksta. Moskva: Nasledie, 1999.

9. Muhopleva S.D. Yakutskie narodnye obryadovyepesni. Novosibirsk: Nauka, 1993.

10. Petrov N.E. Osuohaj v shkole. Yakutsk, 1989.

11. Larionova A.S. D'eg'er'en yrya (pesennaya lirika yakutov). Novosibirsk: Nauka. Sibirskaya izdatel'skaya firma RAN, 2000.

12. Alekseeva G.G. Ot fol'klora do professional'noj muzyki. Yakutsk: Bichik, 1994.

Статья поступила в редакцию 29.10.18

УДК 81

Illarionova T.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-Eastern Federal University (Yakutsk, Russia), E-mail: 445325@mail.ru

Tarabukina A.A., BA student, North-Eastern Federal University (Yakutsk, Russia), E-mail: 360258efimov@gmail.com

PROVERBS IN THE PEOPLE'S CENTURIES OF YAKUTS. The article is dedicated to the study of one of the most ancient genres of oral folk art of the Yakuts - proverbs. The proverbial genre at all stages of its formation and development is closely associated with other folklore genres. The authors analyzed the functional features of proverbs, sayings in folk traditions of the Yakuts. The proverbs and sayings used by narrators in myths, legends and legends, which are concise but capacious in their meaning and content, characterize the richness of the language, emphasizing the wit and resourcefulness of the main characters. Some samples of proverbs and sayings, organically woven into the storyline of legends, are sometimes difficult to separate from the narration. This testifies to the close connection of small genres, in particular proverbs and sayings with legends.

Key words: folklore, proverbs, sayings, legends, legends, myths.

Т.В. Илларионова, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: 445325@mail.ru

А.А. Тарабукина, бакалавр, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: 360258efimov@gmail.com

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ В НАРОДНЫХ ПРЕДАНИЯХ ЯКУТОВ

Статья посвящена исследованию одного из наиболее древних жанров устного народного творчества якутов - пословицам. Пословичный жанр на всех этапах своего формирования и развития был тесно связан с другими фольклорными жанрами. Авторами проанализировано функциональные особенности пословиц, поговорок в народных преданиях якутов. Лаконичные, но емкие по своему смыслу и содержанию пословицы и поговорки, используемые сказителями в мифах, легендах и преданиях, характеризует богатство языка, подчеркивает остроумие и находчивость главных героев. Некоторые образцы пословиц и поговорок, органически вплетенные в сюжетную канву преданий, бывает иногда трудно отделить от повествования. Это свидетельствует о тесной связи малых жанров, в частности пословиц и поговорок с преданиями.

Ключевые слова: фольклор, пословицы, поговорки, предания, легенды, мифы.

Возникновение в разные исторические периоды, в той или иной мере связанные с жизнью народа, они издавна вызывали интерес широкого круга людей. Для выявления пословиц, поговорок в преданиях мы использовали «Предания, легенды и мифы саха (якутов)» из серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» [1]. Пословицы и поговорки - мудрые изречения как лаконичные произведения устной поэзии относятся к малым жанрам якутского фольклора. Они тесно связаны с жизнью народа, его историей, бытом, традициями и обычаями.

Носители якутского фольклора рассказчики, именуют предания, легенд и мифы общим названием рассказ (предание). Если сказка воспринималась как вымысел, то предания, легенды и мифы осознавались как реальность. Меткие изречения плодотворно употребляются сказителями образной характеристики персонажей, душевных состояний, предназначений, характеров, нравов, пороков.

В предании «Оногой, Татар Тайма, Эллэй, Тыгын» о удалом молодце говорят: удалец из удальцов, молодец из молодцов. Такими словами Оногой Бай хвалит Эллэя за мужество.

Известная в народе пословица о потомстве богачах: «отпрыск богача дерзок, отпрыск сытого ретив» [2, с. 25] в предании «Грозный голова Огненный Старостин» сказитель в начале повествования несколько видоизменяет его: «сын богатого спесив». Этой пословицей сказитель описывает нрав и характер Григория Старостина. Также поговорку о богачей встречаем в предании «Чохороон»: «захлебываясь жидким, икая от густого». Такой поговоркой сказитель описывает нрав богача Чохороон. О неизбежности рока и судьбы выражают поговорки: повеление Чингис-хана и определение Одун-хана [3, с. 199]. К примеру, такая поговорка употребляется в предании «Бэрт Хара, Дыгын Боотур»: «ниспослан Высшим светлым божеством, сотворен Одун Хааном». Такими словами, мать могучего богатыря Бэрт Хара, увидев, что ее сын готовится вступить в битву с Ты-гыном, уговаривает его уклониться от поединка с человеком, предназначенным быть властелином самим божеством. Вариант этой пословицы также из предания «Бэрт Хара, Дыгын Боотур: «Ниспослан высшим [духом], сотворен Одун Хааном, наделен известностью». В данном изречении говорится о предопределение Бэрт Хара. В предании «Как гостил Манчаары у Бэрт Марии» поговорка употребляется в сокращенной форме: «созданный Одуном Хааном». Такими словами Манчаары

недогнав Хачыкаат Ивана, обещает больше не преследовать его, видно предназначено не умереть от случайной смерти. Вариант этой поговорки также встречаем в мифе «Древняя гора Баахынай». О предназначении ураангхай саха говорит дух горы Аграфена: «созданных Одуном Хааном, предопределенных Чынгысом Ханом». Сюжет этого мифа построен на споре трех сестер - менять или не менять направление русла р. Лены. Младшая из сестер отрывает треть горы и уплывает на ней вниз по Лене, а средняя, собираясь уплыть за ней, остановилась по просьбе старшей сестры. И в этой просьбе упоминается о предназначении ураангхай саха. Также вариант этого изречения встречаем в мифе «Предназначение»: «предопределение Чынгыса Хаана, предназначение Одуна Хаана», так подумал про себя тот человек, женившись через двадцать лет, на девочке который он распорол живот. В этом мифе утверждается, что судьба человека предопределена божествами, и он не в силах ее изменить. В этом предании о роке и судьбе человека употребляется следующая пословица «пусть имеет длинный век». Такими словами божества заговаривают вновь родившуюся девочку. Обычно этой поговоркой говорят о человеке с длинным веком.

Таким образом, рассмотрев о предназначении человека, о судьбе и роке показывают, что при незначительных языковых изменениях основная мысль традиционного изречения сохраняется.

Также о предопределении человека употребляются следующие пословицы в предании «Почему Манчаары не убил Чоочо»: «жребий мой со дня моего рождения, судьба моя с появления моего на свет», так поразмыслил Манчаары о своей судьбе, когда не смог убить Чоочо Бая.У якутов много пословиц и поговорок, направленных против людских пороков. При помощи пословиц о людских пороках высмеивают те или иные предосудительные недостатки людей. Сатирические пословицы также часто встречаются в преданиях. Этому свидетельствует пословица из предания «Манчаары в Мегежеке на ысыахе»: «Пестрота скота снаружи, пестрота же человека внутри бывает», такими словами отозвался Манчаары о парне с Мархи. Этой пословицей как бы раскрывают эту «пестроту человека», скрытую внутри его.

В предании «Джалагай Киилээн, сын Джаарына» рассказывается о сватовстве Джалагай Киилээнэ к деномическим девам из Верхнего мира. Джалагай Киилээн не выдержав тяжелых дыханий дев Верхнего мира просит шамана совершить камлание для того, чтобы выпроводить их назад. Тогда дева из Верхне-

го мира оскорбляется от дерзости князя и говорит следующие слова: «ты ведь сделал меня посмешищем для серой собаки, поводом насмешек для пестрой собаки». Этой поговоркой говорят о человеке, приобретшем смешную репутацию. В предании «Шаман Тулуурдаах» Шаман просит старуху Нижнего мира исполнить его просьбу, чтобы не быть посмешищем людей и для этого употребляет пословицу «не делай посмешищем тех, кто поднимается рано, не заставляй судачить обо мне тех, кто поздно ложится».

В преданиях также встречается поговорка о пьяных людях. Так в предании «О встрече охотника с дочерью Эсэкээна» поговоркой сказитель описывает пьянство молодого парня охотника с богачами: муораны «стало им море до кадыка, а [речка] Таатта по горло». Это поговорка аналогична с русской «море по колено».

В предании «Почему он был назван именем Манчаары и отчего он озлобился на Чоочо» сказитель поговоркой «сильно обеспокоившись» описывает душевное состояние Федора, когда у жены Феодосии начались родовые схватки. Обычно этой поговоркой говорят о человеке, сильно забеспокоившемся, или неожиданно получившем неприятную для себя новость.

Для выражения о человеке постигнутый большим горем в предании «Древняя гора Баахынай» сказитель употребляет поговорку: «всполошилась, дыхание ее перехватило». Такими словами описывается внутреннее состояние духа-хозяйки горы Марии, когда сестра Аграфена решила отсечь треть горы Баахынай.

Сказители в некоторых случаях видоизменяет грамматическую форму текста, упускает слово в пословице, что придает содержанию повествования своеобразный оттенок. В предании «Чоочо Баай, Тэппэк-шаман и Манчаары Василий» при просьбе шамана Тэппээк к Манчааре о пощаде использует устойчивое выражение: «подобно печени налима смягчись, подобно ухе тайменя вкусным будь». В такой форме выражена просьба шамана Тэппээк Манчааре чтобы его сердце смягчилось перед старцем. Аналогичная по смыслу является следующая поговорка из сборника пословиц и поговорок собранные А.Е. Кулаковским: «подобно тому, как как налим имеет печень из жира» [3, с. 171]. Смысл этой поговорки объяснил А.Е. Кулаковский: «...говорят о плохом человеке, обладающем чем-нибудь хорошим» [3, с. 171]. Это изречения основывается на реальных, встречающихся в природе явлениях и наблюдения над жизнью рыб. Эта же поговорка употребляется в предании «Шаман Тулуурдаах»: «смягчись, подобно меху отборного соболя, сделайся нежной, как печень налима». Как видим, данном предании добавлена словосочетание «смягчись, подобно меху отборного соболя». И при добавлении дополнительной части поговорка получает более пространное звучание.

В предании «Чоочо Баай, Тэппэк-шаман и Манчаары Василий» при просьбе шамана Тэппээк к Манчааре о пощаде также использует поговорку: «солнцем будь, месяцем будь». Вариант этой поговорки мы находим в сборнике пословиц и поговорок составленный Н.В. Емельяновым: будь луною и солнцем, защити [2, с. 84]. Как видим сказитель, употребляя это выражение, несколько видоизменил. При этом в незначительных языковых изменениях основная мысль традиционного изречения сохраняется.

Библиографический список

Поговорка - «человек знакомится посредством разговора, лошадь -ржания, корова - мычания» в предании «Почему Манчаары не убил Чоочо» передается следующим выражением: «по-человечески поговорим, по якут-ски-объяснимся». Этой поговоркой пользуется человек, желающий вступить в беседу.

Как видим, в этой поговорке сохранилась только первая часть поговорки, при этом изменился грамматическая форма. А вторая и третья часть поговорки заменена словосочетанием по якутски объяснимся.

В мифе «Орел» сказитель образно выражает речь шамана во время камлании: «заговорил по хорински». В мифе используется в значении заговори на непонятном якуту, чужом языке. По преданиям, кроме Омогоя Баая и Эллэя Боотура прибыл на Лену третий прародитель якутов Улуу Хоро (Великий Хоро), родоначальник хоринских родов и наслегов. Сказание о нем имеет много вариантов: «По одним преданиям он прибыл вместе с Омогоем, по другим - самостоятельно, несколько позднее, сюга из страны Хоро или с востока. Улуу Хоро и его потомки говорили на особом хоринском наречии (хоро тыла)» [4, с. 138].

Много пословиц и поговорок отображает эпоху межплеменных войн, которую якуты в своем фольклоре называют «век резни и битв». Якутские устные исторические предания рассказывают о частых кровавых столкновениях между отдельными родо-племенными группами якутов. Выражение о постоянной вражде и преследовании «по мерзлым (старым) следам (он) искал, по горячим (свежим) следам он гнался» показывают межплеменную и межродовую вражду. Такую же поговорку мы встречаем в предании «Бэрт Хара, Дыгын Боотур»:- «пойду по застывшим вашим следам, последую по свежим вашим следам, потушу, как огонь, перетрясу, как золу». Такими словами Бэрт Хара обращается Тыгыну, когда обезноженный упал Вовремя состязание в прыжках. Вариант поговорки из предания «Чоочо Баай, Тэппэк-шаман и Манчары Василий»: «по твоему горячему следу, по твоему остывшему следу». Такими словами Манчаары обращается к шаману Тэппээк.

В предании «Оногой, Татар, Тайма, Эллэй, Тыгын» Тыгын является внуком Эллэя, т.е. он выходец из знатного рода занявшего главенствующее положение среди других якутских родов. Тыгын рождается с тремя золотыми волосами на темени. Это, по предсказанию Эллэя, знак того, что вместо внезапного умершего души сына Эллэя (отца Тыгына) появилась новая душа, и его назвали Тыгыном. Фраза из этого предания: «вместо одной души пришла другая душа». Возможно из этой речевой фразы возникла поговорка: «Каждое существо за свою жизнь цепляется» [2, с. 119].

Таким образом, в томе «Предания, легенды и мифы Саха» выявлены 24 пословиц и поговорок. Лаконичные, но емкие по своему смыслу и содержанию пословицы и поговорки используемые сказителями в мифах, легендах и преданиях, характеризует богатство языка, подчеркивает остроумие и находчивость главных героев. Умелое использование исполнителями образцов афористической поэзии способствует усилению выразительности, созданию яркой образности повествуемых сюжетов мифов, легенд и преданий.

1. Предания, легенды и мифы саха (якутов). Под редакцией Н.В. Емельянов. Новосибирск: Наука, 1995.

2. Емельянов Н.В. Якутские пословицы и поговорки. Якутск: Книжное издательство, 1962.

3. Кулаковский А.Е. Научные труды. Якутск: Якутское книжное издательство, 1979.

4. Эргис ГУ. Очерки по якутскому фольклору. Москва: Наука, 1974.

References

1. Predaniya, legendy i mify saha (yakutov). Pod redakciej N.V. Emel'yanov. Novosibirsk: Nauka, 1995.

2. Emel'yanov N.V. Yakutskie poslovicy i pogovorki. Yakutsk: Knizhnoe izdatel'stvo, 1962.

3. Kulakovskij A.E. Nauchnye trudy. Yakutsk: Yakutskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1979.

4. Ergis G.U. Ocherki po yakutskomu fol'kloru. Moskva: Nauka, 1974.

Статья поступила в редакцию 15.11.18

УДК 821

Ireziev S.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Chechen State University (Grozny, Russia),

E-mail: uzlipat066@mail.ru

THE OLDEST STRUCTURE OF THE QUALITATIVE ADJECTIVES OF THE CHECHEN LANGUAGE AND THE ORIGIN OF THE SECOND INFLECTED STEM'S ELEMENT -CHU. The article explores the oldest structure of the qualitative adjectives of the Chechen language and the origin of the second inflected stem's element -chu in the oblique cases. The analysis of the linguistic material shows that qualitative adjectives of the Chechen language historically go back to nouns. By nature of the derived base, these adjectives are the lexicalized case-forms of nouns. The most widely represented forms are genitive cases of the undifferentiated nominal stem. The author concludes that in connection with said interest is the type of modern qualitative adjectives, historically back to the forms of local cases, which affixes are different phonetic variants of the element-d-structure of the postposition.

Key words: adjective, Chechen language, affix, vowel, noun.

С.С. Ирезиее, канд. филол. наук, доц., Чеченский государственный университет, г. Грозный,

E-mail: uzlipat066@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.