Научная статья на тему 'ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОЗЕ ГУЛЬСИРЫ ГИЗЗАТУЛЛИНОЙ (СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ) '

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОЗЕ ГУЛЬСИРЫ ГИЗЗАТУЛЛИНОЙ (СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
башкирское языкознание / лингвокультурология / пословицы / поговорки / фразеологизмы / художественное произведение / Гульсира Гиззатуллина / Bashkir linguistics / linguoculturology / proverbs / sayings / phraseological units / work of art / Gulsira Gizzatullina

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н.И. Гильмуллина, Г.Р. Абдуллина

Одной из важнейших задач современного языкознания является изучение языка художественного произведения, выявление языковых и стилистических особенностей творчества писателей. Это, прежде всего, определение лексического состава и особенностей его использования в произведениях автора. Исследование пословиц, поговорок и фразеологизмов представляет большой интерес для башкирского языкознания, поскольку они отражают историю, мировоззрение, быт, нравственные и семейные ценности, языковые особенности башкирского народа. Статья посвящена исследованию структурно-семантических особенностей пословиц, поговорок и фразеологизмов, использованных в произведениях Гульсиры Гиззатуллиной. Автор с особым трепетом использует ранее указанные лексические средства, что вызывает у читателя большой восторг. Практическая значимость научной статьи заключается в анализе стиля писателя, лексических средств, используемых в тексте произведений конкретного автора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROVERBS, SAYINGS AND PHRASEOLOGISTS IN THE PROSE OF GULSIRA GIZZATULLINA (STRUCTURAL-SEMANTIC ANALYSIS)

One of the most important tasks of modern linguistics is the study of the language of a work of art, identifying the linguistic and stylistic features of writers’ creativity. This is, first of all, a definition of vocabulary, lexical composition and features of their use in the author’s works. The study of proverbs, sayings and phraseological units is of great interest for Bashkir linguistics, since they reflect the history, worldview, way of life, moral and family values, and linguistic characteristics of the Bashkir people. The article is dedicated to the study of structural and semantic features of proverbs, sayings and phraseological units used in the works of Gulsira Gizzatullina. The writer uses the previously mentioned lexical means with particular trepidation, which causes great delight in the reader. The practical significance of the research lies in the analysis of the writer’s style, lexical means used in the text of the works of a particular author.

Текст научной работы на тему «ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОЗЕ ГУЛЬСИРЫ ГИЗЗАТУЛЛИНОЙ (СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ) »

Вершина Фудзи в ослепительном снегу!» (песня № 318, перевод А.Е. Глуски-ной) [4; 5, т. 1, с. 188].

Однако наряду с восхищением эта вершина издревле вызывала у японцев страх и ужас. Дело в том, что из-за угрозы вулканической активности, а также из-за суровых погодных условий восхождение на гору было ограничено. И сейчас подняться на Фудзи можно только летом и в самом начале сентября. В связи с этим в древние времена в Японии такие опасные вулканы становились запрещенными объектами, и неподготовленным людям подъем на них мог стоить жизни. По словам Л.Е. Ермаковой, в Средние века высоко в горы отваживались подниматься только отшельники [6, с. 38].

В «Манъёсю» встречается около 11 песен, посвященных данной горе. В большинстве из них Фудзи предстает в виде величественной и непреступной вершины, ослепительно-белой от снега. Ощущение страха и волнующего трепета в душе при виде Фудзи хорошо передано в танка № 321:

- «Так высока вершина Фудзи, // Что с трепетом глядят на эту высоту. // И облака небес // Над нею плыть боятся, // И в страхе стелятся внизу.» (перевод А.Е. Глускиной) [4; 5, т. 1, с. 189].

Особым символизмом поэты наделяли и огонь в жерле вулкана Фудзи. С одной стороны, пламя внутри вулкана вызывало страх, а с другой - с ним сравнивали огонь любви. Например:

¿оор'ЬЬЬ? - «Оттого что с милою моею // Встретиться причины больше нет, // Вечно будет ли огонь любви гореть, // Как горит огонь вершины дальней Фудзи, // Что в стране Суруга поднялась?» (песня № 2695, перевод А.Е. Глускиной) [4; 5, т. 2, с. 328].

На протяжении всей истории Японии горы занимали особое место в культуре этой страны. Выступая в качестве локаций, связывающих мир людей и мир

Библиографический список

богов, они не только служили сакральным местом для проведения ритуальной практики, но и нередко сами становились объектами поклонения. Особый статус гор был запечатлен и в японской поэзии.

Древние поэты, императорские особы и аристократы часто воспевали горы в песнях-стихотворениях. Чтобы подчеркнуть ритуальное значение таких мест и придать тексту большую поэтичность, авторы песен могли использовать перед названиями определенных гор специальные эпитеты макура-котоба. Например, словосочетание «сошедшая с небес» (яп. Аморицуку, или хисаката-но) к названию вершины Кагуяма и др.

Также гора в древних песнях могла представать в качестве места погребения, при этом вместо прямых указаний на горную могилу поэты предпочитали более поэтические выражения, такие как «сделать ложем камни скал», «скрыться навеки за дверью каменной в скале», «сделать гору своим чертогом» и др.

Стоит отметить, что в древних песнях чаще всего можно встретить описания осеннего и весеннего горных пейзажей, что в первую очередь связано с культом богини горы Сахо (богиня Сахохимэ/Саохимэ) и богини горы Тацута (богини Тацутахимэ), которые в результате влияния древнекитайского философского учения об инь-ян и пяти элементах стали олицетворять весну и осень.

Отдельно следует сказать о горе Фудзи, являющейся самой узнаваемой горой Японии. Однако, несмотря на всеобщее восхищение, которое всегда вызывал и вызывает до сих пор ее образ, в древних песнях из антологии «Манъёсю» Фудзи могла также описываться и как непреступная вершина. Будучи вулканом, эта гора вызывала опасения у простых людей, а из-за суровых климатических условий восхождение на Фудзи было запрещено большую часть года. Кроме того, в качестве поэтического образа мог выступать и вечногорящий огонь в недрах вулкана Фудзи, которому в стихах нередко уподобляли огонь любви.

1. Главева Д.Г Традиционная японская культура: специфика мировосприятия. Москва: Восточная литература, 2003.

2. Кокинвакасю: (Поэтическая антология «Кокинвакасю»). Available at: https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kokin/kokin.htm

3. Кокинвакасю - Собрание старых и новых песен Японии. Перевод со старояпонского, предисловие и комментарий А.А. Долина. Санкт-Петербург: Гиперион, 2001.

4. Manyoshu. The electronic version by the Rector and Visitors of the University of Virginia. 1999. Available at: https://web.archive.org/web/20120426105247/http://etext.lib.virginia. edu/japanese/manyoshu/AnoMany.html

5. Манъёсю («Собрание мириад листьев»): в 3-х т. Перевод с японского, вступительная статья и комментарий А.Е. Глускиной. Москва: Наука, 1971-1972; Т. 1-3.

6. Ермакова Л.Е. Культы и верования в раннем периоде японской культуры. Синто - путь японских богов: в 2 т. Очерки по истории синто. Санкт-Петербург: Гиперион, 2002; Т. 1.

7. Саохимэ. Сэйсэмбан нихон кокуго дайдзитэн (Саохимэ. Большой словарь японского языка: избранное): в 3 т. Токио: Издательство: Сё:гакукан, 2005-2006. Available at: https://kotobank.jp/word/%E4%BD%90%E4%BF%9D%E5%A7%AB-508833

8. То:тё: бунка дзитэн. Манъё: кара эдо мадэ (Культурологический словарь, охватывающий исторический период со времен составления антологии «Манъёсю» (VIII в.) до конца эпохи Эдо (1603-1868)). Составители Ямагути Акихо, Судзуки Хидэо. Токио, 2008.

9. Асихики-но. Таносий Манъёсю: (Эпитет асихики-но. Увлекательная Манъёсю: сайт, посвященный исследованию антологии Манъёсю). Available at: https://art-tags.net/ manyo/makura/asihiki.html

10. Япония во Всемирном наследии: гора Фудзи. Available at: https://www.nippon.com/ru/features/h00031/

References

1. Glaveva D.G. Tradicionnaya yaponskaya kul'tura: specifika mirovospriyatiya. Moskva: Vostochnaya literatura, 2003.

2. Kokinvakasyu: (Po'eticheskaya antologiya «Kokinvakasyu»). Available at: https://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/waka/kokin/kokin.htm

3. Kokinvakasyu - Sobranie staryh i novyh pesen Yaponii. Perevod so staroyaponskogo, predislovie i kommentarij A.A. Dolina. Sankt-Peterburg: Giperion, 2001.

4. Manyoshu. The electronic version by the Rector and Visitors of the University of Virginia. 1999. Available at: https://web.archive.org/web/20120426105247/http://etext.lib.virginia. edu/japanese/manyoshu/AnoMany.html

5. Man'esyu («Sobranie miriad list'ev»): v 3-h t. Perevod s yaponskogo, vstupitel'naya stat'ya i kommentarij A.E. Gluskinoj. Moskva: Nauka, 1971-1972; T. 1-3.

6. Ermakova L.E. Kul'ty i verovaniya v rannem periode yaponskoj kul'tury. Sinto - put' yaponskih bogov: v 2 t. Ocherkipoistoriisinto. Sankt-Peterburg: Giperion, 2002; T. 1.

7. Saohim'e. S'ejs'emban nihon kokugo dajdzit'en (Saohim'e. Bol'shojslovar'yaponskogo yazyka: izbrannoe): v 3 t. Tokio: Izdatel'stvo: Se:gakukan, 2005-2006. Available at: https:// kotobank.jp/word/%E4%BD%90%E4%BF%9D%E5%A7%AB-508833

8. Tote: bunka dzit'en. Man'e: kara 'edo mad'e (Kul'turologicheskij slovar', ohvatyvayuschij istoricheskij period so vremen sostavleniya antologii «Man'esyu» (VIII v.) do konca 'epohi 'Edo (1603-1868)). Sostaviteli Yamaguti Akiho, Sudzuki Hid'eo. Tokio, 2008.

9. Asihiki-no. Tanosij Man'e:syu: ('Epitet asihiki-no. Uvlekatel'naya Man'esyu: sajt, posvyaschennyj issledovaniyu antologii Man'esyu). Available at: https://art-tags.net/manyo/ makura/asihiki.html

10. Yaponiya vo Vsemirnom nasledii: gora Fudzi. Available at: https://www.nippon.com/ru/features/h00031/

Статья поступила в редакцию 31.03.24

УДК 811.512.141

Gilmullina N.I., student, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: kaf.vbya@yandex.ru

Abdullina G.R., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: abguri@yandex.ru

PROVERBS, SAYINGS AND PHRASEOLOGISTS IN THE PROSE OF GULSIRA GIZZATULLINA (STRUCTURAL-SEMANTIC ANALYSIS). One of the most important tasks of modern linguistics is the study of the language of a work of art, identifying the linguistic and stylistic features of writers' creativity. This is, first of all, a definition of vocabulary, lexical composition and features of their use in the author's works. The study of proverbs, sayings and phraseological units is of great interest for Bashkir linguistics, since they reflect the history, worldview, way of life, moral and family values, and linguistic characteristics of the Bashkir people. The article is dedicated to the study of structural and semantic features of proverbs, sayings and phraseological units used in the works of Gulsira Gizzatullina. The writer uses the previously mentioned lexical means with particular trepidation, which causes great delight in the reader. The practical significance of the research lies in the analysis of the writer's style, lexical means used in the text of the works of a particular author.

Key words: Bashkir linguistics, linguoculturology, proverbs, sayings, phraseological units, work of art, Gulsira Gizzatullina

Н.И. Гильмуллина, студентка, Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: kaf.vbya@yandex.ru

Г.Р. Абдуллина, д-р филол. наук, проф., Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: abguri@yandex.ru

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОЗЕ ГУЛЬСИРЫ ГИЗЗАТУЛЛИНОЙ (СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ)

Одной из важнейших задач современного языкознания является изучение языка художественного произведения, выявление языковых и стилистических особенностей творчества писателей. Это, прежде всего, определение лексического состава и особенностей его использования в произведениях автора. Исследование пословиц, поговорок и фразеологизмов представляет большой интерес для башкирского языкознания, поскольку они отражают историю, мировоззрение, быт, нравственные и семейные ценности, языковые особенности башкирского народа. Статья посвящена исследованию структурно-семантических особенностей пословиц, поговорок и фразеологизмов, использованных в произведениях Гульсиры Гиззатуллиной. Автор с особым трепетом использует ранее указанные лексические средства, что вызывает у читателя большой восторг Практическая значимость научной статьи заключается в анализе стиля писателя, лексических средств, используемых в тексте произведений конкретного автора.

Ключевые слова: башкирское языкознание, лингвокультурология, пословицы, поговорки, фразеологизмы, художественное произведение, Гульсира Гиззатуллина

В статье рассматриваются особенности использования таких лексических средств, как пословицы, поговорки и фразеологизмы в произведениях популярной писательницы Гульсиры Гиззатуллиной. Их структурно-семантическая составляющая с каждым годом вызывает большой интерес у исследователей, работающих в области башкирского языкознания и литературоведения. Особое внимание уделяется основным функциям лексических средств, которые, с одной стороны, делают текст наполненным, ярким, с другой - несут в себе память народа, традиции, основы воспитания подрастающего поколения и многое другое.

Пословицы и поговорки, фразеологизмы своим образным и лаконичным изложением завершенной мысли определяют языковые и стилевые особенности того или иного автора. Их структурно-семантическое исследование в контексте произведений широко известного башкирского прозаика Гульсиры Гиззатуллиной является неизученным, чем определяется актуальность данной научной статьи.

Сбором и изучением башкирских пословиц и поговорок в разные годы занимались выдающиеся ученые-фольклористы, литературоведы (А.И. Харисов, А.Н. Киреев, М.М. Сагитов, Н.Т. Зарипов, С.А. Галин, ГБ. Хусаинов, Ф.А. На-дршина, А.М. Сулейманов и др.) и языковеды (М.А. Ахтямов, Дж.Г Киекбаев, З.Г Ураксин и др.).

Методологическую и научную основу статьи также составляют монографии и учебные пособия по башкирской фразеологии. В учебном пособии Х.Г Юсупова [1], в диссертации и словарях З.Г Ураксина [2], Дж.Г Киекбаева [3] и в трудах М.Х. Ахтямова [4] по лексикологии башкирского языка заложены теоретические и практические основы изучения фразеологии. В рамках сравнительного языкознания башкирская фразеология изучалась также в монографиях З.М. Раем-гужиной [5].

Цель работы - структурно-семантический анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов, используемых в произведениях Гульсиры Гиззатуллиной.

Задачи: выявить особенности, присущие вышеуказанным лексическим средствам, и изучить их в рамках прозы Гиззатуллиной.

Новизна работы заключается в том, что в ней впервые подвергаются анализу языковые особенности произведений Гульсиры Гиззатуллиной.

Методы исследования: в работе использовались традиционные методы: обзор, описание, анализ.

Теоретическая значимость исследования: данная работа помогает определить направленность и использование таких лексических средств, как фразеологизм, пословица и поговорка. Это позволяет осознать всю значимость их присутствия, функцию, которую они выполняют в тексте. Результаты исследования могут быть использованы для изучения категории «лексические средства» и роли, которую они играют в художественной литературе и в языкознании в целом. Анализ использования лексических средств, их структурно-семантический анализ помогает выяснить, какое именно воздействие они оказывают на читателя, какие при этом эмоции и чувства возникают в процессе чтения.

Практическая значимость статьи: данная работа может быть использована в высших учебных заведениях как на практических занятиях по лексикологии башкирского языка, так и по башкирской литературе. Результатами исследования могут воспользоваться и обучающиеся общеобразовательных учреждений на уроках башкирского языка и литературы, студенты средних и высших учебных заведений.

Сегодняшняя башкирская литература отличается жизнеутверждающими образами, удачным выбором жизненных сцен, чрезмерной одухотворенностью героев, постановкой острых проблем современности. В своих коротких по объему произведениях многим авторам удается создать идейно-проблематический конфликт на основе жизни одного-двух образов.

В настоящее время над раскрытием внутреннего состояния героев, их духовности, созданием убедительных образов наиболее плодотворно работает Гульсира Гиззатуллина. Сложные, противоречивые характеры людей, широкая пространственная амплитуда чувств, пластичность души - основные черты ее произведений.

Проза Г Гиззатуллиной отличается выразительными средствами с переносным смыслом. Они обогащают творчество писательницы, приумножают ее словарный запас. С помощью языковых средств автор не только доводит свои мысли до читателя, но и заставляет в своих произведениях совмещать радость и печаль.

У писательницы есть своя манера, которая закрепилась во многих ее произведениях. Художественные средства, как результат образности, литературно реализуют главную идею произведений Гульсиры Гиззатуллиной. Лексические средства усиливают эмоциональную выразительность, углубляют высказываемые мысли писателя и играют значительную роль в раскрытии образов.

В данной статье анализу подвергнуты произведения «Яратам, тип эйтэ ал-маным...» («Я не могла сказать, что люблю...»), «ЬМыныу» («Жажда»), «Дэлил» («Довод»), «Тешлектэге теш» («Сон в летнюю ночь») [6-9].

Как известно, пословицы издавна выполняют функцию воспитания у людей лучших нравственных качеств. Не существует ни одного жанра, в котором нравственные нормы в той или иной мере не отражали бы правила поведения и жизнедеятельности людей в обществе. Нравственно-этические каноны общества по сравнению с другими жанрами народного творчества наиболее ярко выражены в пословицах, чему соответствует сама философско-дидактическая природа жанра.

При создании своих произведений Гульсира Гиззатуллина широко использовала языковое богатство башкирского народа. В ее творчестве много пословиц, которые играют значительную роль в выражении мысли, они придают произведению экспрессивно-эмоциональную окраску. Рассмотрим примеры:

Ауыдын тулы кан булhа ла, кеше алдында текермэ» тигэндэй, сабыр-лык, тыйнаклык тураhында ныкып удтерелгэс, Фэрхинурта кеше тойтоларыныц ялангасльнына шаhит булыу^арынан уцайГы . - 'Говорят же: «Хоть волком вой, да песню пой», будучи воспитанной в рамках терпимости и скромности, Фархинур была поражена скупостью человеческих чувств' («Яратам, тип эйтэ алманым...»).

- Ярар, донъя малы табылыр, - тип эйтергэ лэ кес тапты. - 'Он нашел в себе силы сказать: «Ну, бренное богатство найдется»' («ЬМыныу»).

Беткэ ус итеп тунды утка ягып булмай инде. - 'Разозлившись на вшей, не бросишь шубу в огонь' («Тешлектэге теш»).

«Уде йыгылган иламад», - тип тэ едтэргэ ине, тыйылды. Кара карга тугел дэ Г|уц, у? балаца алдан ук а?ап каркылдап торорга. - '«Упавший сам, не заплачет», - хотел он добавить, но воздержался. Не грач же он, чтоб заранее каркать своему ребенку неприятности' («Дэлил»).

Жанр поговорок сам по себе рождается из необходимости фиксации отдельных правил и норм жизни, закрепления опыта. Мораль в них представлена не в виде сложных теоретических рассуждений и этических правил, однако острота мысли, остроумие, простота и многогранность возводят жанр к этическим нормам:

Заман башка булhа башкалыр. Кеше шул ук. Яманы ла бар, тик якшы^ы куберэк. - 'Другие времена - другие нравы. Человек тот же. Есть плохие, но хороших больше' («Яратам, тип эйтэ алманым...»).

- Нисек кенэ булhа ла, тыуымдан калмаганды, улемдэн кала алмай-быд, - ул нисек йэтешерэк итеп дауам итергэ белмэй туктаны. - Ибо всем суждено родиться и умереть, - не зная, что сказать, просто промолчал' («Яратам, тип эйтэ алманым...»).

- Нисек тип, сей иткэ ут капмай, йэшэнек инде. - Жили, как могли: сырое мясо не воспламенится' («Яратам, тип эйтэ алманым...»).

Бындай уй?ан тамырында аккан канын туныр. - 'Кровь стынет в жилах от такой мысли' («Дэлил»).

«Бала алтмышта ла бала булып кала инде», - тип уйланы ул, иренэ ка-рап. - '«Ребенок и в шестьдесят остается ребенком», - подумала она, глядя на мужа' («ЬМыныу»).

Гемумэн, тормоштоц у^енэн булып куймагайы... Купселектец карашынан сыгып фекер йереткэндэ, барыГы ла ал да гел, ашаганы бал да май - в ул толка тапмай. - 'И не говори... Если судить с точки зрения большинства, то все прекрасно, живет как сыр в масле - а душа не знает покоя' («Тешлектэге теш»).

- «Бер кем дв, бер нвмв лв онотолмай», - тигэн бик хак эйтем бар. Текермэдтэр, мактау кемден дв эсенв hары май кеуек ята ул. - 'Есть такая поговорка: «Никто не забыт, ничто не забыто». Не обидят, похвала ведь - это как бальзам на душу' («Тешлектэге теш»).

С одной стороны, использование в текстах произведений пословиц и поговорок свидетельствует о глубоком знании автором народного языка, с другой -позволяет в полной мере охарактеризовать происходящие в произведении события, поступки и характеры людей. Содержательные, остроумно и лаконично

составленные пословицы и поговорки уходят корнями в глубину веков, являясь драгоценным наследием башкирского народа. Их использование придает произведению силу суждения и красоту речи [10].

Фразеологические единицы делают мысль ясной, конкретной, речь - красивой, насыщенной и яркой. Данная особенность устойчивых выражений отчетливо прослеживается и в произведениях Гульсиры Гиззатуллиной. Примеры:

Тэбигэт косапында йылкы кетеп, йэй буйы кымы? эсеп йэшэгэн типhэ ти-мер едерлек ир-егет ине бит ул. - 'Ведь он был сильный (досл.: способный сгибать железо) мужчина, который на природе пас лошадей и все лето пил кумыс' («ЬМыныу»).

Коро hейэк балам шыкырайып кына ятыр инде, тип уйлау?ан свсем урэ тора. - 'Волосы дыбом стоят от мыслей, что мой исхудалый ребенок будет мерзнуть' («ЬМыныу»).

Йерэге ярылгансы шунда кайнаны. - 'Так и вертелась там, пока сердце перестало биться' («Дэлил»).

В башкирском языке особенно много фразеологических единиц с соматическим компонентом. Например, фразеологизмы со словом «голова»: баш ватыу (разбить голову), башка килеу (прийти в голову), баш югалтыу (потерять голову), баш менэн яуап биреу (ответить головой), баштан hыйпау (погладить по голове) и т. д. Часто употребляются также фразеологизмы, составленные из слов «аяк» (нога), «кул» (рука), «тел» (язык), «ку?» (глаза), «ауы?» (рот).

- Мактап йерейГюге?, рэхмэт тешкер?эре, утеге?. - Кеткэн кешеhе булгас, гумер буйы, хатта юклык мэлендэ лэ, ризыкты мулырак э?ерлэргэ ку-неккэн Фэрхинур?ыц hыйы йед кыдартырлыктугел. - '- Проходите, мои гости дорогие. - Фархинур в ожидании своего супруга из войны уже много лет привыкла готовить в изобилии, поэтому ей не стыдно за накрытый стол' («Ь1м11ы-ныу»).

Кы?ган (ына мэлдэ бер егет атын саптырып килеп туктаны ла, hикереп тешкэн ыцгайга коласын йвйеп, мицэ каршы бейеп килэ бит, эй! - 'В самый раз-

гар танцев молодой человек спрыгнул с коня и, раскинув руки в стороны, подтанцовывая, стал приближаться ко мне' («ЫмГыныу»).

Кетеу^эн бер вакытта ла туктаманы Фэрхинур. Ел килеп тэ^рэ каккан мэлдэ лэ hиçкэнеп колак hanbip ине. 9 h^fb^ бетеп, фронтовиктар куплэп кайта башлагас, бетенлэй üoKoho касты. - 'Фархинур не переставала ждать его. Когда ветер стучал в окно, она вздрагивала и прислушивалась к шороху А когда война закончилась, и фронтовики стали возвращаться все больше, она вовсе потеряла сон' («Яратам, тип эйтэ алманым...»).

Как видно из примеров, Гульсира Гиззатуллина умело использовала фразеологические выражения, которые играют важную роль в выразительной и эмоционально насыщенной передаче мыслей персонажей.

Итак, пословицы, поговорки и фразеологизмы, успешно используемые в прозе Г Гиззатуллиной, играют значительную функцию в раскрытии характеров героев и авторской мысли. Эти средства еще больше оттачивают язык произведения, благодаря чему он становится более облагораживающим, рождается разнообразие смысловых тонкостей и красок.

Комплексный анализ лексических средств в произведениях Гульсиры Гиззатуллиной свидетельствует о ее языковом чутье. Исследование языковых особенностей его произведений показало, что автор очень чувствительна к слову. Она умело подбирает слова для наиболее полной передачи различного колорита изображаемых сцен, которые позволяют глубже проникнуть в саму природу литературы. Г Гиззатуллина самобытно и интересно раскрывает читателю противоречия мира. Пословицы, поговорки и фразеологизмы формируют образную речь автора, дополняют богатство языка.

Исходя из полученных результов, можно говорить о том, что писатель умело использует фразеологические выражения, которые содержат в себе соматические компоненты, а пословицы и поговорки, являющиеся драгоценным наследием башкирского народа, нашли свое место в ее произведениях, помогая наиболее точно описать те или иные происходящие события.

Библиографический список

1. Юсупов Х.Г Башкирская фразеология. Уфа, 1976.

2. Ураксин З.Г Русско-башкирский фразеологический словарь. Москва, 1987.

3. Кейекбаев Ж.Г. Хэдерге башкорт теленец лексикаЬы Ьэм фразеологияЬы. Эфе, 2002.

4. Эхтэмов М.Х. Хэдерге башкорт теле. Лексикология, фразеология, лексикография: Укыу кулланмаИы. Эфе: БДУ, 2002.

5. Раемгужина З.М. Языковая картина мира в башкирской фразеологии. Уфа, 2000.

6. Гайсарова-Гиззэтуллина ГМ. Йэшэрга вакыт: повестар, хикэйэлэр Иэм эсселар. - Эфе: Китап, 2012. - 352 бит.

7. Гайсарова-Гиззэтуллина Г Тормош шау сэскэлэ: Роман, повесть Иэм хикэйэлэр. Эфе: Китап, 2007.

8. Гиззэтуллина Г Йед дэ бер р/мерем. Эфе: Китап, 1997.

9. Гиззэтуллина Г вметемде калдыр... Хикэйэлэр. Эфе: Китап, 1993.

10. Бухарова Г.Х. Башкирская ономастика в контексте духовной культуры: Словарь мифотопонимов. Уфа, 2006.

11. Багаутдинова М.И. Этнографическая лексика башкирского языка. Уфа: Китап, 2002.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. БаИауетдинова М.И. Башкортса-урыдса этнокультурологиклексика Ьудлеге. Эфе, 2003.

13. Башкорт халык ижады. Эфе: Башкортостан «Китап» нэшриэте, 1984.

14. Нэ?ершина Ф.А. Башкорт халык ижады. Мэкэлдэр Иэм эйтемдэр. Эфе, 2006; X т.

15. Fарипов И.М. Башкортса-русса мэкэлдэр Ьэм эйтемдэр Ьудлеге. Эфе, 1994.

16. Кейекбаев Ж.Г. Хэдерге башкорт теленец лексикаЬы Ьэм фразеологияЬы. Эфе, 1966.

17. Нэ?ершина Ф.А. Алтын кумта. Башкорт халык мэкэлдэре. Эфе: Башкорт китап нэшриэте, 1985.

18. Псэнчин В.Ш. Телдец куркэмлек саралары. Эфе, 1984.

References

1. Yusupov H.G. Bashkirskaya frazeologiya. Ufa, 1976.

2. Uraksin Z.G. Russko-bashkirskij frazeologicheskjslovar'. Moskva, 1987.

3. Kejekbaev Zh.F. Нэдегде bash^t teleneц leksikahy Ьэт frazeologiyahy. Эfе, 2002.

4. ЭМэт^ M.H. Нэдегде bashко/l tele. Leksikologiya, frazeologiya, leksikografiya: икуи ™llanmahy. Эfе: BDU, 2002.

5. Raemguzhina Z.M. Yazykovaya kartina mira v bashkirskoj frazeologii. Ufa, 2000.

6. Fajsarova-Fizzэtullina G.M. JэsЬэrgэ va^t: povestar, Ык^э1эг Иэт 'esselar. - Эfе: Kitap, 2012. - 352 bit.

7. Fajsarova-Fizzэtullina G. Tormosh shau sэskэlэ: Roman, povest' Иэт Ык^э!эг Эfе: Kitap, 2007.

8. Fizzэtullina G. Jeg дэ ber rymerem. Эfе: Kitap, 1997.

9. Fizzэtullina G. Qmetemde ^ldyr... Ык^э!эг Эfе: Kitap, 1993.

10. Buharova G.H. Bashkirskaya onomastika v kontekste duhovnoj kul'tury: Slovar' mifotoponimov. Ufa, 2006.

11. Bagautdinova M.I. 'Etnograficheskaya leksika bashkirskogoyazyka. Ufa: Kitap, 2002.

12. Bahauetdinova M.I. Bash^sa-u^gsa 'etnokul'turologikleksika hyglege. Эfе, 2003.

13. Bash^t hal^Œ izhady. Эfе: Bashkortostan «Kitap» nэshriэte, 1984.

14. Nэ?ershina F.A. Bashmrt halyx izhady. МэкэИэг Иэт ^tem^r. Эfе, 2006; X t.

15. Faripov I.M. Bash^tsa-russa mэкэldэrЬэmэjtemdэr hyglege. Эfе, 1994.

16. Kejekbaev Zh.F. Нэgerge bash^t teleneц leksikahy hэm frazeologiyahy. Эfе, 1966.

17. Nэ?ershina F.A. Altyn mmta. Bashrart halyx тэкэИэге. Эfе: BashTOrt kitap nэshriэte, 1985.

18. Psэnchin V.Sh. TeШц ky^mlek saralary. Эfе, 1984.

Статья поступила в редакцию 27.03.24

УДК 81'42:7.01:070=131.1

Anpilogova L.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E -mail: anpilogova62@mail.ru

Golovina E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E -mail: gol114@yandex.ru

STRUCTURAL TECHNIQUES FOR REPRESENTATION OF CONTENT IN PUBLICATIONS OF THE "ART" RUBRIC IN LABEL FRANCE. The article examines a concept of content representation in media publications, characterized as the presentation by a journalist of certain content offered to the reader as a bearer of a particular culture in the form of some information structure, depending on certain circumstances, the individual cultural context and intended to solve special problems of mass communication. The study analyzes the structural methods of effective representation of the content of 21 publications in the "Art" section of the French

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.