УДК 811.133.1 ББК 81
ПОСЛОВИЦА С ОТРИЦАНИЕМ КАК РЕЧЕВОЕ ДЕЙСТВИЕ (на материале французского языка)
I О.С. Анисимова, Г.Г. Соколова
Аннотация. Статья посвящена проблеме применения французских пословиц с отрицанием в качестве речевых действий при аргументации. Приводятся условия возникновения и развития пословицы как единицы системы «язык - речь» и успешной реализации прагматической функции пословиц. При этом прагматическая установка пословицы воспринимается как цель применения данной коммуникативной фразеологической единицы, предназначенной для реализации комплексного деятельностного акта. Изучается роль пословицы в качестве аргумента и возможность при помощи нее корректировать поведение адресата, оказывать влияние на его точку зрения при критической дискуссии.
Путем изучения практического материала определяются девять прагматических установок, реализуемых французскими пословицами с отрицанием в дискурсе. Авторами проводится разделение на внешние и внутренние факторы активизации прагматических установок и реализации функций пословиц как речевых действий. Показывается успешность применения пословицы в качестве аргумента. Не менее важная роль отводится контексту употребления пословицы, при помощи которого активируется ее прагматическая установка и функ- 315 ции в качестве речевого действия.
Ключевые слова: пословица, отрицание, речевое действие, прагматическая установка, аргументация, коммуникативная фразеологическая единица, контекст, критическая дискуссия, образное значение, система языка.
THE PROVERB WITH NEGATION AS A SPEECH ACT (on the Material of French Language)
I O.S. Anisimova, G.G. Sokolova
Abstract. The article considers the problem of using French proverbs with negation as speech acts in the argumentative process. The article presents the conditions of proverbs introduction and their development as a part of
the "language - speech" system and the conditions of successful realization of their pragmatic functions. The proverbs pragmatic component is considered as the aim of that communicative phraseological unit use in order to realize the complex act. The article studies the role of the proverb as an argument and its possibility to influence the addressee's behavior and opinion during the critical discussion.
Through the analysis of the practical material the nine types of the pragmatic components, which can be expressed during the critical discussion are defined. Authors divide factors of enhancing of pragmatic components and implementation of functions of proverbs as speech acts into external and internal. Success of application of a proverb as an argument is defined. Not less important part is assigned to the context of the use of a proverb by means of which its pragmatic components and functions as speech action is activated.
Keywords: Proverb, negation, speech act, pragmatic component, argumentation, communicative phraseological unit, context, critical discussion, figu-
rative meaning, language system.
Данная работа посвящена проблемам исследования коммуникативно-прагматического потенциала французских пословиц с отрицанием и особенностям осуществления при их помощи речевых действий. Пословицы часто применяются при ведении критической дискуссии в силу 316 общеизвестности своего образного значения. Будучи общепризнанным умозаключением, пословица способна стать неоспоримым аргументом, способным повлиять на ход дискуссии. При этом каждая пословица, употребленная в дискурсе, направлена на реализацию речевого действия и выражает определенную прагматическую установку.
Целью данной работы является выявление ряда прагматических установок, свойственных французским пословицам с отрицанием (далее — ПсО) и обусловливающих их функционирование в качестве речевых действий.
Прежде чем приступить к изучению функционально-прагматических характеристик французских ПсО, рассмотрим порядок формирования и развития пословицы как единицы системы «язык — речь».
Согласно балансовой модели языка И.В. Харитоновой, любой элемент в системе языка развивается поэтапно, проходя следующие стадии:
1) возникновение нового элемента в связи с отсутствием такового до этого и появившейся потребностью человека в нем;
2) включение нового элемента в систему отношений с уже существующими;
3) усиление взаимодействия между новым элементом и элементами языковой системы (влияние человека и системы языка на новый элемент);
4) выживание элемента в рамках системы языка (появление конфликта между отсутствием потреб-
ЕК
ности в элементе и его наличием, завершение процесса эволюции отдельных языковых единиц, переход лексических единиц во фразеологические и наоборот) [1, с. 218].
Таким образом, по основному принципу разработанной И.В. Харитоновой балансовой модели языка, одним из важнейших факторов развития системы языка является соотношение наличия единиц языка и потребности в них. Следовательно, начало развития образности в высказывании, его адаптация, последующий переход в разряд пословиц и общепризнанность связаны с необходимостью появления данной коммуникативной фразеологической единицы в паремиологическом фонде языка, с потребностью в ней среди его носителей для реализации определенных целей.
Пословица, как любой элемент системы языка, проходит поэтапно через все стадии своего развития. Изначально в систему языка входит изречение, появившееся в рамках определенной ситуации и успешно характеризующее ее. На данном этапе возможно сохранение критерия авторства. Впоследствии, при согласовании с позицией большинства носителей языка, изречение становится общеупотребляемым. В тот момент, когда изречение приобретает общепризнанность, изначальная ситуация его употребления постепенно упраздняется наряду с критерием авторства. В связи с этими процессами в изречении получает развитие образная основа. При этом изречение переходит в разряд пословиц и становится универсальной коммуникативной единицей, направленной на реализацию определенной праг-
матической цели и осуществление речевого действия.
Перед изучением свойств пословицы как речевого действия, проанализируем определения последнего. Согласно точке зрения А.А. Леонтьева, речевое действие рассматривается как часть акта деятельности в целом. Если рассматривать речевое высказывание исходя из позиций теории деятельности, то всякий акт речевой коммуникации предстает в качестве элемента комплексного де-ятельностного акта. А.А. Леонтьев полагал, что во всем, что человек говорит в обыденной жизни, прослеживаются мотив и цель. При этом, используя способ моделирования факторов, управляющих деятельностью человека, в частности, речевые действия, можно добиться от него употребления желательного речевого высказывания и направить его по предложенному пути [2, с. 84]. В подобном контексте подверглось переосмыслению и понятие самой речевой ситуации, которая была охарактеризована исследователем как совокупность условий, речевых и неречевых, необходимых и достаточных для того, чтобы осуществить речевое действие по намеченному плану.
В этом отношении пословица, став коммуникативной единицей, значение которой известно большинству носителей языка, является инструментом реализации определенного речевого действия и неоспоримым аргументом при дискуссии, оказывающем существенное влияние на ее ход. По мнению автора данной статьи, наблюдается прямая взаимосвязь между речевым действием, на осуществление которого направлена пословица, и реализуемой в
317
ВЕК
ней прагматической установкой. Как уже было упомянуто ранее, прагматическая установка отражает цель употребления пословицы при критической дискуссии.
Подробная классификация прагматических установок, реализуемых пословицами как речевыми действиями, была приведена в исследовании Г.Д. Сидорковой при изучении пословичного фонда английского языка. По мнению ученого, прагматическая функция является главным назначением паремических выражений, которые представляют собой своеобразные «прагмемы» — готовые воспроизводимые формулы соответствующих речевых действий [3, с. 14]. Г.Д. Сидорковой были выделены 10 типов прагматических установок (далее — ПУ), которые могут быть выражены при помощи пословиц: «парирование», «урезонивание», «предостережение» или «угроза», «обличение или упрек», «сетование», «(само)оправдание», «обоснование», «успокаивание», «побуждение», «со-010 вет» [3, с. 14-16]. Классификация Г.Д. Сидорковой является наиболее обширной, носит универсальный характер и может быть применена при изучении паремиологического фонда других языков. Некоторые из приводимых ПУ оказались характерными и для французских ПсО в дискурсе. Однако при изучении пословичного фонда французского языка и прагматических целей, реализуемых путем употребления ПсО, очевидной стала необходимость разработки иных параметров их классификации по ПУ.
В частности, примеры с ПУ «урезонивание» и «побуждение» оказались немногочисленными. Ввиду наличия сходных характеристик при
реализации в дискурсе, рациональным представляется сохранить более общую ПУ «побуждение», а ПУ «урезонивание» включить в ее состав в качестве одного из подтипов.
На первый взгляд, сходной с ПУ «урезонивание» представляется и установка «успокаивание». Однако ПУ «урезонивание» выражает призыв к активным действиям и свойственна более сильным аргументам, в то время как ПУ «успокаивание» включает в себя аргументы менее сильные, но действенные, направленные на последовательное обоснование своей точки зрения и убеждение собеседника в ее достоверности. Поэтому ПУ «успокаивание» следует оставить отдельной группой.
Схожими оказались подтипы установки «предостережение / угроза». По мнению авторов статьи, данные подтипы могут быть объединены в рамках общей ПУ «предупреждение».
Термин «парирование» редко встречается в лингвистических исследованиях, поэтому, по нашему мнению, следует изменить названия данной установки на «опровержение». Таким образом, при классификации французских ПсО выделяется 9 ПУ:
1) опровержение:
• Qui vous envoie? demanda Rome
• Le compte Thurn, mon général
• A votre figure et à votre voix on vous predrait plutôt pour sa femme que pour un officier.
• Il ne faut pas juger les gens à leur mine. David défit Goliath. Et si, ce que Dieu ne veuille, nous en venions aux mains, général, c'est à vous que je m'attaquerais.
• Jeune homme, j'aime votre résolution. Nous verrons... [4, с.43];
2) успокаивание:
"Il arrive que pour des motifs d'une banalité à pleurer, une ou plusieurs personnes vous menacent de poursuites judiciaires. J'en discutait récemment avec un ami à moi et je lui disais qu'en général 'chien qui aboie ne mord pas'. En effect, lorsqu'on veut vraiment intenter un procès contre quelqu'un, il est assez rare qu'on décide de le prévenir en avant..." [5, c. 87];
3) предупреждение:
"L'OCCP a clairement fait connaître à la Chambre des Communes, ainsi qu'au gouvernement: 'Il ne faut pas réveiller chat qui dort'. Le système de gestion des approvisionnements fonctionne toujours très bien pour l'ensemble de..." [6];
4) обличение:
"Or vos creusets, chers révolutionnaires, finissent en bains de sang, et vos nouvelles hiérarchies se fondent sur une haine qu'ignoraient celles du sang. Les loups ne se mangent pas entre eux, mais les hommes si. Ne croyez pas pourtant que je regrette les tsars..." [7, c. 19];
5) сетование:
"Le proverbe l'a dit et il ne ment guère: quand il n'y a plus de foin au râtelier, les ânes se battent, et si trivial, qu'il soit, ce mot est vrais, non seulement pour les ânes, mais encore pour les hommes; le foin dans le râtelier des uns, l'aisence dans le ménage des autres, voilà souvent tout le secret de leur accord" [8, c. 47];
6) оправдание:
"De fait, je dois avouer qu'à mes débuts je jouais et chantais terriblement faux! Mais on ne fait pas d'omelette sans casser d'œufs et j'étais convaincu que j'arriverai à maîtriser cet instrument" [9, c. 47];
7) обоснование:
"Alors je me suis mis à faire remarquer les eurreurs de nos officiers et des hommes politiques. J'étais un peu râleur je dirais
presque syndicaliste, mais ça n'existait pas. En gendarmerie on dit: 'les loups ne se mangent pas entre eux!' Et puis surtout j'ai appris à mes dépends qu'il y a des choses à dire et à ne pas dire dans cette institution" [10, c. 40];
8) побуждение:
Un des lieutenans du vizir lui avait fait observer avant l'action combien cette position pouvait devenir funeste. "Quand on veut vaincre, - repartit Kiupruli, - il ne faut pas regarder derrière soi!". L'événement démontra que cette réponse était plus fière que sage [11, c. 152];
9) совет:
"Dans les questions pratiques, il y a un droit du premier occupant - il faut respecter ceux qui est établi. Dans les questions théoriques il ne saurait en être ainsi. En d'autres termes, la règle pratique consiste à ne pas réveiller les chats qui dorment, à ne pas troubler ce qui est établi" [12, c. 11].
Примечательно, что на реализацию прагматической функции влияет не только структура и образное значение пословицы, но и контекст. При помощи контекста возможно даже изменение ПУ пословицы. В частности, среди приведенных ранее примеров пословица Les loups ne se mangent pas entre eux в повествовательном дискурсе выражает установки «обоснование» и «обличение».
На реализацию ПУ ПсО влияет и ее восприятие повествующим или участниками дискуссии. Далеко не всегда значение пословицы правильно трактуется оппонентом или про-понентом определенного тезиса, что может послужить причиной аргу-ментативных ошибок и коммуникативных неудач. Например:
Valère. ... il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger.
319
1ЕК
320
Harpagon. Ah! Que cela est bien dit/Approche, que je t'embrasse pour ce mot. Voilà la plus belle sentence que j'aie entendue de ma vie: Il faut vivre pour manger et non pas manger pour vi. Non, ce n'est pas cela. Comment est-ce que tu dis?
Valère. Qu' il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger.
Harpagon.
Oui. Entends-tu? (à Valère) Qui est le grand homme qui a dit cela?
Valère.
Je ne m'en souviens pas maintenant de son nom [13, c. 183].
В этом случае ПсО, употребленная персонажем Valère, героем пьесы Ж.-Б. Мольера «Скупой», была неизвестна его собеседнику в лице персонажа Harpagon, что повлекло за собой ошибку восприятия. В связи с этим, по замыслу автора, прагматическая цель Valère не смогла быть реализована при помощи данной ПсО.
Таким образом, принимая во внимание роль структуры и образного значения пословицы, а также учитывая влияние контекста, можно провести разделение на внутренние и внешние факторы реализации ПУ пословиц и активизации их функций в качестве РД. К внутренним факторам будет относиться все, что связано с самой пословицей (ее морфологические, синтаксические и семантические свойства). К внешним факторам — контекст, как инструмент активации ПУ.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что пословица, как единица речи, способна корректировать поведение адресата при ведении критической дискуссии и оказывать влияние на его мнение по определенному вопросу
при помощи ряда ПУ. Пословице, как РД, при этом отводится немаловажная роль, поскольку она способна стать неоспоримым аргументом и оказать значительное влияние на мнение оппонента при критической дискуссии.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Харитонова, И.В. Системное исследование языка: Философско-методологиче-ский аспект: Дис. ... д-ра филос. наук [Текст] / И.В. Харитонова. - М., 2004. -305 с.
2. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность [Текст] / А.А. Леонтьев. - М.: Красанд, 2010. - 216 с.
3. Сидоркова, Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: Дис. ... докт. филол. наук [Текст] / Г.Д. Сидоркова. - Краснодар, 1999. - 322 с.
4. Thibaudeau, A.-C. La boheme: roman historique. Tome 2 [Text] / A.-C. Thibadeau. -Paris, 1834. - 508 p.
5. Gonzales, B. Ta mère sait que tu travailles sur Internet? [Тех!] / B. Gonzales. - Stillprod, Les Buissonnières, 2014. - 193 p.
6. Canada Poultryman. Tome 74. Quebec, 1987 [Электронный ресурс]. - URL: https://books.google.ru/books?id=9ZhOAA AAYAAJ&dq=canada%20poultryman%20 %201987%20tome%2074&hl=ru&source= gbs_book_other_versions (дата обращения: 01.06.2016).
7. Willems, S. L'homme et les loups [Text] / S. Willems. - Bruxelles, 2001. - 50 p.
8. Krantz, J.B. Le présent et l'avenir: coup d' œil sur la théorie de Fourier [Text] / J.B. Krantz. - Paris, 1848. - 118 p.
9. Delfiane. L'enfant que l'on ne voulait pas. Librement inspiré de la Vie de Marc Hamilton [Text] / Delfiane. - 2013. - 208 p.
10. Prignot, F. Un père face au divorce [Text] / F. Prignot. - Paris., 2014. - 208 p.
11. Alix, M.A.L.F. Présis de l'histoire de l'Empire Ottoman depuis son orogine jusqu'à nos jours. Tome 2 [Text] / M.A.L.F. Alix. - Paris, 1822. - 592 p.
12. Strauss, L. Sur "le banquet". La philosophie politique de Platon [Text] / L. Strauss. - Paris, 2006. - 335 p.
13. Molière, J.-B. Œuvres de Molière avec des notes de tous les commentateurs. Tome 2 [Text] / J.-B. Molière. - Paris., 1859. -671 p.
REFERENCES
1. Alix M.A.L.F., Présis de l'histoire de l'Empire Ottoman depuis son orogine jusqu'à nos jours. Vol. 2, Paris, 1822.
2. Canada Poultryman, Vol. 74, available at: https://books.google.ru/books?id=9ZhOAA AAYAA J&dq=canada%20poultryman %20 %201987%20tome%2074&hl=ru&source= gbs_book_other_versions (accessed: 01.06.2016)
3. Delfiane, L'enfant que l'on ne voulait pas. Librement inspiré de la Vie de Marc Hamilton, 2013.
4. Gonzales B., Ta mère sait que tu travailles sur Internet, Stillprod - Les Buissonnières, 2014.
5. Kharitonova I.V., Sistemnoe issledovanieya-zyka: Filosofsko-metodologicheskii aspekt, ScD dissertation (Philosophy), Moskow, Moskow State Pedagogical University, 2004. (in Russian)
6. Krantz J.B., Le présent et l'avenir: coup d' œil sur la théorie de Fourier, Paris, 1848.
7. Leontev A.A., Yazyk, rech, rechevaya deyatel-nost, Moscow, Krasand, 2010. (in Russian)
8. Molière J.-B., Œuvres de Molière avec des notes de tous les commentateurs.Vol. 2, Paris, 1859.
9. Prignot F., Un père face au divorce, Paris, 2014.
10. Sidorkova G.D., Pragmatika paremii: poslo-vitsy i pogovorki kak rechevye deistviya, ScD dissertation (Philology), Krasnodar, Kuban State University, 1999. (in Russian)
11. Strauss L., Sur "le banquet ". La philosophie politique de Platon, Paris, 2006.
12. Thibaudeau A.-C., La boheme: roman historique. Vol. 2, Paris, 1834.
13. Willems S., L'homme et les loups, Bruxelles, 2001.
Анисимова Ольга Сергеевна, старший преподаватель, кафедра романских языков им. В.Г. Гака, Институт иностранных языков, Московский педагогический государственный университет, [email protected] Anisimova O.S., Senior Lecturer, Romance Languages Department, Institute of Foreign Languages, Moscow State University of Education, [email protected]
Соколова Георгина Григорьевна, доктор филологических наук профессор, кафедра романских языков им. В.Г. Гака, Институт иностранных языков, Московский педагогический государственный университет, [email protected] Sokolova G.G., ScD in Philology, Professor, Romance languages Department, Institute of Foreign Languages, Moscow State University of Education, [email protected]
321