УДК 81”22:81
ПОНЯТИИНАЯ СТРУКТУРА АНГЛИИСКИХ АНТРОПОМОРФНЫХ МЕТАФОР В НЕФТЕГАЗОВОЙ терминосистеме
© Л. А. Азнабаева, А. Р. Халикова*
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (34783) 3 57 75.
E-mail:bogdana-mama@mail. т [email protected]
Авторы предлагают понятийную классификацию субстантивных антропоморфных метафор, входящих в английскую нефтегазовую терминосистему. Классификация имеет сложную иерархическую структуру, в которой человек как «источник» метафоризации представлен в виде биологического и социального существа. Исследование раскрывает различную степень аттрактивности различных элементов понятийной системы человека при создании технических терминов антропоморфного типа.
Ключевые слова: понятийная классификация, антропоморфная метафора, когнитивная структура, техническая терминосистема, нефтегазовая сфера.
Изучение проблемы номинации в терминологических системах предполагает исследование взаимодействия мышления, языка и действительности, т.е. изначально имеет когнитивный характер. Для объяснения когнитивного механизма метафо-ризации Дж. Лакофф и М. Джонсон [1, с. 216] успешно использовали понятие телесного опыта. Утверждая, что разум имеет телесную основу (“reason has a bodily basis”), Дж. Лакофф относит термин “embodiment” к биологической структуре, телесному опыту, а также к опыту человека как социального существа [2, с. 267]. Изучение антропоморфного способа номинации на такой широкой основе означает использование когнитивного механизма, связанного с общей идеей антропоцентризма.
Цель данного исследования - выявление понятийной системы английских антропоморфных метафор в сфере нефтегазовых терминов. Материалом исследования послужили данные словаря по нефти и газу [3].
Создание терминов, в том числе технических, связано с принципом креативности речевого мышления: «Человек как познающий и как говорящий на определенном языке субъект формирует значения, а не воспроизводит их в готовом виде» [4, с. 24]. Создавая понятийную классификацию субстантивных антропоморфных метафор на материале английских нефтегазовых терминов, мы исходили из того, что человек - это не только биологическое, но и социальное существо. В этом смысле наша классификация отличается от классификации Р. Халлига и В. Фон Вартбурга, в которой сфера «Человек как живое существо» представлена такими понятиями, как организм, возраст, здоровье, физические возможности, ощущения и восприятия, внешний облик, гигиена, движение, фазы жизни, потребности [5]. Несовпадение объясняется тем, что антропоморфные метафорические переносы в нашей классификации, с одной стороны, ограничены, а с другой - расширены спецификой терминологической системы нефтегазовой промышленности, особенностями информации о действительности, отраженной в десигнатах данной сферы.
Многообразие метафорических моделей, употребляемых в терминосистеме нефти и газа, требует их многоуровневой классификации. На первом этапе исследования метафорические модели отбира-
лись методом сплошной выборки из словарей, специальной литературы, статей из отраслевых журналов по нефтегазовой промышленности на английском языке. Далее путем дифференциации на основе понятийных сфер источника выстраивалась классификация всех отобранных метафорических моделей нефтегазовых номинаций. Материал исследования позволяет выделить следующие группы метафор -антропоцентризмов:
Анатомия. В данном случае исследуются понятийные сферы: части тела, покровы тела, внутренние органы и костная система.
Физиология. К этой группе относятся этапы развития организма, физиологические процессы.
Медицина. При исследовании этой группы анализируются понятийные сферы болезни, аномалии, лечение.
Проявление социальной сущности человека. Группа социальных антропоморфных метафор включает родственные связи, гендерную принадлежность, поведение и одежду.
Исследование показало, что понятийная сфера анатомии человека является наиболее активным донором метафорических моделей. Это можно было бы объяснить тем, что в нефтегазовой отрасли при производстве, обработке, изучении продукта активно используются автоматические устройства, механизмы, машины, роботы, т.е. то, что частично или полностью заменяет человека при выполнении работ.
В данной статье мы ограничимся рассмотрением лишь социальной метафоры, а именно терминов, связанных с метафорическим переосмыслением названий элементов одежды человека. Распространенность таких названий среди нефтегазовой терминологии также достаточно высока. По всей видимости, это связано с тем, что одежда, ее элементы и части, в независимости от материала, фасона и способа носки, так или иначе, прилегают к кожному покрову тела человека. Одежда играет важную роль в социализации человека.
В терминологии нефтегазовой промышленности осуществляется перенос на основе визуальных и тактильных свойств одежды. При детальном рассмотрении терминов (747 единиц), относящихся к метафорической модели «нефтегазовая промышленность - это одежда», выделяются следующие тематические группы:
* автор, ответственный за переписку
ISSN 1998-4812
Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. №1
147
1. Верхняя одежда (112 единиц).
Одежда в силу своих утилитарных качеств защищает тело от механических и прочих повреждений, сообщает температурный комфорт, позволяя при этом осуществлять необходимые движения. С точки зрения контактов человека с окружающей средой, одежда играет роль внешнего покрова тела. Так, основанием для переноса в следующих примерах служит признак МЕСТОПОЛОЖЕНИЯ:
Dress (dress 1) (женское) платье 2) одежда, платье) dress - платье ^ dress drilling bit - оправочное буровое долото.
Coat (1) пиджак; мундир; китель; куртка 2) пальто coat - пальто ^ antirust coat - противокоррозионное покрытие.
Jacket (куртка, жакет, пиджак, жилет) jacket - куртка ^ compensating jacket column - ректификационная колонна с рубашкой, компенсирующей тепловые потери.
Дополнительным основанием переноса здесь является признак ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ: поддержание необходимого температурного режима.
Mantle (мантия, плащ, накидка, пелерина) mantle - мантия ^ platform mantle - платформенный чехол.
В приведенных терминах связь между значениями помогают выявить компоненты «верхний» и «покров».
В следующем примере метафорический перенос производится на основании внешнего признака ФОРМЫ, а именно: узкая у основания и расширяющаяся книзу конструкция:
Skirt (юбка)
skirt - юбка ^ seabed platform skirt - заглубляемая в дно юбка стационарного морского основания (удерживаемого на месте за счет разрежения в пространстве под юбкой).
В других случаях перенос осуществляется на основании признака СОСТОЯНИЯ (повреждение либо разрушение в результате длительного использования, функционирования):
Wear (1) ношение, носка (одежды) 2) одежда, платье)
wear - носка ^ barrel wear - износ втулок насоса.
2. Детали одежды (291 единица).
В следующих случаях прямое и переносное значения связаны при помощи мотивирующего признака ПОЛОЖЕНИЕ ПО ОТНОШЕНИЮ К ОСНОВНОЙ ЧАСТИ:
Collar (воротник; воротничок) collar - воротник ^ drill collar - прилегающая к устью часть буровой скважины.
Sleeve (рукав) sleeve - рукав ^ drive sleeve - отрезок толстостенной трубы, используемый как ударная баба.
Данный пример демонстрирует также перенос на основании признака ФОРМЫ (цилиндрический, полый).
Pocket (карман, кармашек) pocket - карман ^ gas pocket - газовый карман, заполненная газом полость; газовая раковина; газовый пузырь; крупная газовая пора.
Основанием переноса является признак ФОРМЫ (углубление, выемка).
Patch (1) клочок, лоскут; одежда, сшитая из лоскутков 2) заплата, заплатка
patch - заплата ^ slab patch трубная заплата (для корродированного трубопровода).
Здесь перенос осуществляется по ФУНКЦИИ (используемый для починки) и по признаку ВНЕШНЕГО ВИДА (небольшой участок поверхности).
В следующих примерах прямое и переносное значения связаны при помощи мотивирующего признака ВНЕШНЕЙ ФОРМЫ (узкий, удлиненный):
Ribbon (лента, ленточка; тесьма) ribbon - лента ^ ribbon mixer - ленточно-винтовая мешалка.
Fringe (бахрома) fringe - бахрома ^ fringe water - вода в зоне водонефтяного контакта.
Следующий пример демонстрирует собой перенос на основе признака ЛОКАЛИЗАЦИИ (внутренняя, не лицевая сторона):
Lining (подкладка; внутренняя обивка) lining - подкладка ^ anticorrosive lining - антикоррозионная облицовка.
Приведенный ниже пример указывает на способ образования метафоричного термина путем переноса по ВНЕШНЕМУ ВИДУ (круглый, небольшого размера):
Button (пуговица) button - пуговица ^ hard-alloy buttons - вставные твердосплавные зубья шарошки.
Перенос в данном примере осуществляется на основании признака ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ (соединение разрозненных частей):
Seam (шов; стык) seam - шов ^ weld seam - сварной шов.
3. Головные уборы (116 единиц).
В данном случае основанием переноса является уподобление форме, внешнему виду, а именно: круглое плотно прилегающее покрытие. Прямое и переносное значения связаны также при помощи мотивирующего признака ЛОКАЛИЗАЦИИ (положение по отношению к основной части) - сверху:
Cap (1) кепка, фуражка 2) шапка, шапочка) cap - кепка ^ hydrodynamic cap - гидродинамическая покрышка.
Crown (crown - венок; венец; корона) crown - корона ^ crown of weld - верхушка сварочного шва.
Bonnet (1) дамская шляпа (без полей); капор 2) детский чепчик)
bonnet - капор ^ pump bonnet - крышка насоса, valve bonnet - крышка вентиля.
Hood (1) капюшон 2) башлык 3) капор, чепец) hood - капюшон ^ tank hood - крышка люка резервуара.
Здесь основой метафорического переноса является также сходство ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ (откидной, подвижный объект).
4. Аксессуары (107 единиц).
В данной группе широкое распространение получила номинация «ремень», «пояс» (49 единиц):
Belt (пояс, ремень) belt - пояс ^ belt brake - ленточный тормоз.
Strap (ремень, ремешок) strap - ремень ^ contact strap - прижимная планка.
Sash (1) кушак, пояс 2) шарф через плечо)
sash - кушак ^ long-sash drill - колонковый бурильный молоток с большой длиной подачи.
Основанием переноса в приведенных примерах служит признак ФОРМЫ и ВНЕШНЕГО ВИДА (длинный, узкий).
Номинация «галстук», «бант» составила 37 единиц от общего количества номинаций данной группы:
Tie (1) а) лента, веревка, шнурок б) узел; бант в) завязка, шнурок 2) а) галстук; галстук-бабочка б) горжетка)
tie - галстук ^ tie bar - соединительный стержень; стяжка.
Bow tie (галстук-бабочка) bow tie - галстук-бабочка ^ bow tie - проявление погребенного фокуса (на сейсмическом разрезе).
Перенос в приведенных случаях осуществляется на основании признака ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ (охватывающий, завязывающий).
В следующем примере основой переосмысления становится признак ЛОКАЛИЗАЦИИ, верхняя часть объекта:
Thimble (наперсток) thimble - наперсток ^ cable thimble - кабельный наконечник.
Следующий пример демонстрирует метафорический перенос на основе признака ВНЕШНЕЙ ФОРМЫ (шарообразный, округлый):
Bead (бусина, бисерина) bead - бусина ^ well bead - наварной слой; сварной шов.
Метафорический перенос в обоих следующих случаях осуществляется на основе сходства ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ (скрепление, соединение):
Shackle (кандалы; наручники) shackle - кандалы ^ rope shackle - серьга для каната.
Buckle (пряжка) buckle - пряжка ^ buckle - скоба; хомут; подвеска; стяжная муфта.
5. Обувь (121 единица).
Наибольшее распространение в данной группе получила номинация «туфля» (86 единиц):
Shoe (туфля;полуботинок) shoe - туфля ^ pipe roller shoe - роликовая опора трубопровода (на барже-трубоукладчике).
В функции номинации в области нефтегазовой промышленности также используется компонент «подошва»:
Sole (подошва; ступня) sole - подошва ^ sole plate - опорная плита.
Основанием переноса в приведенных случаях служит признак ЛОКАЛИЗАЦИИ (нижняя часть, основание).
В следующем примере перенос осуществляется по признаку ВНЕШНЕГО ВИДА:
Boot (ботинок; сапог) boot - ботинок ^ boot socket - 1) шарнирный ло-вильный клапан, ловильный крючок 2) вилка с защелкой (для ловли желонки).
В следующих номинациях метафорическому переосмыслению подвергается вид обуви со специфической по форме и материалу подошвой. Основанием для переноса в этих случаях служит признак СПЕЦИФИКИ МАТЕРИАЛА или ВНЕШНЕЙ ФОРМЫ (скошенный, пробковый):
Sabot (1) сабо (деревянный башмак; туфля на деревянной подошве) 2) сабо (туфли с открытой пяткой)
sabot - сабо ^ foam sabot - пенная пробка-поршень (для импульсного ускорения струи, выбрасываемой из гидромониторной насадки).
Mule (шлепанец; сабо; босоножка, туфля без задника, заднего ремешка)
mule - шлепанец ^ mule shoe sub переводник с косым срезом.
В следующем примере перенос осуществляется на основании признака ВНЕШНЕЙ ФОРМЫ (тонкий, длинный):
Shoe String (шнурок) shoe string - шнурок ^ shoe string pool - рукавообразная залежь нефти.
В следующем примере основой переноса является признак ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ (скрепление, соединение):
Lace (шнуровать, зашнуровывать) to lace - шнуровать ^ to lace a belt - сшивать ремень.
Таким образом, нами проведено описание понятийной зоны сферы «источника» антропоморфных субстантивных номинаций в области английской нефтегазовой терминосистемы; дано определение когнитивных структур-схем в языковых субстантивных метафорах английской нефтегазовой терминологии. Полученные данные свидетельствуют о: 1) сложной иерархической структуре предложенной классификации; 2) различной степени аттрактивности элементов когнитивной структуры «источника» при создании антропоморфных номинаций в вышеуказанной области. Основанием для создания данных метафорических номинаций послужило: а) сенсорное восприятие (визуальное) -локализация, местоположение по отношению к основной части, признак внешней формы; б) моторно-двигательное восприятие (функциональное
сходство, состояние). Анализ способов восприятия, отраженных в вышеуказанных антропоморфных метафорах, свидетельствует о преобладании визуального восприятия.
ЛИТЕРАТУРА
1. Lacoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1980. 242 p.
2. Lacoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press, 1987. 374 p.
3. Коваленко Е. Г. Большой англо-русский словарь по нефти и газу. ВНИИГАЗ, РАО «ГАЗПРОМ», 1998. 52 000 статей.
4. Болдырев Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. Т амбов. 2004. №1. С. 18-36.
5. Hallig R., Wartburg W. Begriffssystem als Grundlage fur die Lexicographie, Versuch eines Ordnungsschemas. 2 neu bearb. und erw. Berlin: Akad. Verl., 1963. 315 s.
Поступила в редакцию 27.02.2012 г.