Научная статья на тему 'Английские антропоморфные метафоры группы «Болезнь и ее лечение» в нефтегазовой терминосистеме'

Английские антропоморфные метафоры группы «Болезнь и ее лечение» в нефтегазовой терминосистеме Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕФТЕГАЗОВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / АНТРОПОМОРФНАЯ МЕТАФОРА / ПОНЯТИЙНАЯ ЗОНА / КОГНИТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ / СТЕПЕНЬ АТТРАКТИВНОСТИ ЭЛЕМЕНТОВ ПОНЯТИЙНОЙ ЗОНЫ / СПОСОБЫ ВОСПРИЯТИЯ В ПРОЦЕССЕ МЕТАФОРИЗАЦИИ / OIL AND GAS TERMINOLOGY / ANTHROPOMORPHIC METAPHOR / NOTIONAL ZONE / COGNITIVE STRUCTURES / DEGREE OF ATTRACTIVENESS OF THE ELEMENTS OF THE NOTIONAL ZONE / PERCEPTION MODES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Манина А.Р., Азнабаева Л.А.

В статье рассмотрен метафорический перенос одного из биологических аспектов существования человека, а именно «Болезнь и ее лечение», который оказался важным источником метафоризации при образовании нефтегазовой терминосистемы на английском языке. Анализ четырех составных частей этой понятийной зоны и выделение когнитивных структур-схем ее элементов позволили выявить основания для метафорического переноса, а также степень аттрактивности этих элементов и способы восприятия, использованные в процессе метафоризации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Манина А.Р., Азнабаева Л.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

English Anthropomorphic Metaphors of the Group “Illness and Its Treatment” in Oil and Gas Terminology

The authors consider the metaphorical shifting of a biological aspect of human existence, namely “illness and its treatment”, which is proved to be an important source of metaphorization in creating oil and gas terminology in English. The analysis of the four constituent parts of this notional zone and revealing the cognitive structure schemes of their elements made it possible to bring to light the grounds of metaphoric shifting, as well as the degree of attractiveness and the modes of perception used in the process of metaphorization. The notional zone “Illness and its treatment” is divided into four parts: 1) the symptoms of a disease, 2) diagnostics and treatment, 3) special means and modes of treatment, 4) recovery. Anthropomorphic metaphors with the source sphere “the symptoms of a disease” are used to nominate the indications of disrepair or wear out and to denote the manner of gas or oil discharge. The basis of metaphoric shifting is represented by the change of form or by the change of the mode of liquid discharging. The action aimed at stopping the pathology is the basis of metaphorization in the second part (diagnostics and treatment) of the notional zone. The third part of the notional zone under discussion, namely “special means and modes of treatment”, shows that it proceeds from such modes of perception as the type of functioning and the form. In the fourth part (recovery), the source of the metaphoric shifting is based on the notion “the state of well-being”. From the point of view of attractiveness, the metaphoric shifting of the notion “diagnostics and treatment” prevails. Overall, the oil and gas terminology included both visual perception (outer form) and the motor-moving perception (similarity of functions and actions). The latter predominates presumably due to the dynamic nature of oil and gas extraction.

Текст научной работы на тему «Английские антропоморфные метафоры группы «Болезнь и ее лечение» в нефтегазовой терминосистеме»

УДК 8Г42+8Г271

АНГЛИИСКИЕ АНТРОПОМОРФНЫЕ МЕТАФОРЫ ГРУППЫ «БОЛЕЗНЬ И ЕЕ ЛЕЧЕНИЕ»

В НЕФТЕГАЗОВОЙ терминосистеме

© А. Р. Манина, Л. А. Азнабаева

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 273 28 42.

Email: bogdana-mama@mail.ru

В статье рассмотрен метафорический перенос одного из биологических аспектов существования человека, а именно «Болезнь и ее лечение», который оказался важным источником метафоризации при образовании нефтегазовой терминосистемы на английском языке. Анализ четырех составных частей этой понятийной зоны и выделение когнитивных структур-схем ее элементов позволили выявить основания для метафорического переноса, а также степень аттрактивности этих элементов и способы восприятия, использованные в процессе мета-форизации.

Ключевые слова: нефтегазовая терминология, антропоморфная метафора, понятийная зона, когнитивные структуры, степень аттрактивности элементов понятийной зоны, способы восприятия в процессе метафоризации.

Метафоры - неисчерпаемый источник пополнения терминологического состава многих специальных областей знания. В данной статье анализируются антропоморфные термины-метафоры, используемые в нефтегазовой промышленности. Нефтегазодобывающие объекты постоянно оснащаются новой техникой, совершенствуются технологические и трудовые процессы, внедряются современные методы и приемы. В связи с этим возникает необходимость в формировании новых терминологических единиц, что привлекает внимание лингвистов, изучающих проблемы терминологии [1-6].

Целью данной работы является определение понятийных зон сферы «источника» антропоморфных номинаций в области английской нефтегазовой терминосистемы и выявление оснований для создания данных номинаций. Исследование принципов метафорического терминообразования в нефтегазовой сфере проводилось на базе словаря по нефти и газу [7].

Метафора, благодаря своей емкости и в то же время объему содержащейся информации, является активным способом образования номинаций в нефтегазовой терминологии. В данной области, по нашим наблюдениям, высока частотность использования метафор с исходной понятийной сферой «больной организм». В англоязычной терминоси-стеме нефти и газа антропоморфные номинации, принадлежащие к метафорической модели «НЕФТЕГАЗОВОЕ ОБОРУДОВАНИЕ - ЭТО БОЛЬНОЙ ОРГАНИЗМ, КОТОРЫЙ ЛЕЧАТ» (616 единиц), представлены следующими лексико-семантичес-кими подгруппами:

1. Проявления и симптомы заболевания

(128 единиц).

Каждое заболевание имеет определенные признаки, характерные внешние проявления - так называемые симптомы болезни. Симптомы в меди-

цинской практике позволяют судить о заболевании. В области нефтегазовой терминологии симптомы служат источником метафорического переноса, где основанием является признак ПАТОЛОГИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ: Symptom (симптом)

symptom - симптом ^ symptom - признак неисправности.

Syndrom (синдром, совокупность симптомов) syndrom - синдром ^ syndrom - синдром неисправности.

Choke (удушье, приступ удушья) choke - удушье ^ choke - штуцер - короткий отрезок трубы с наружной резьбой, служащий для соединения труб между собою или для присоединения их к резервуарам; дроссель - устройство в виде клапана или заслонки для уменьшения давления, проходящих через него по трубам пара, газа или жидкости; воздушная заслонка, заглушка.

The choke situation occurs when the gas volumetric flow rate decreases and cutting particles begin to slip in to the gas flow transporting them. (При применении дроссельной заслонки увеличивается мерный расход газа, а частицы бурового шлама начинают проникать в поток газа, перемещая его.) [WAGD, с. 190]

Симптом удушья проявляется как острое сужение просвета дыхательных путей. Дроссель представляет собой аппарат, имеющий возможность изменять (сужать) площадь проходного отверстия, по которому перемещается газ, пар или жидкость. Следовательно, основанием для метафорического переноса в этом случае становится признак ИЗМЕНЕНИЯ ПРИВЫЧНОЙ ФОРМЫ, а именно СУЖЕНИЕ ДИАМЕТРА ОТВЕРСТИЯ. Puke (рвать, тошнить)

puke - тошнить ^ puke - фонтанировать с перемежающимся напором.

ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. №3

765

В данном примере основой метафоризации является обильное резкое непроизвольное извержение содержимого емкости.

Bleeding (кровотечение)

bleeding - кровотечение ^ oil bleeding - выделение небольших количеств нефти.

The pressure will rise as the well heats up and may require bleeding down intermittently. (Давление будет повышаться по мере того, как нагревается буровая скважина, что может потребовать периодического вытеснения нефти.) [MAOG, c. 317]

Основанием для метафоризации в данном случае служит ХАРАКТЕР ВЫДЕЛЕНИЯ ЖИДКОСТИ, когда истечение происходит равномерной струей.

Fatigue (усталость, утомление)

fatigue - усталость ^ hole fatigue - усталость скважины (изменение условий среды, вызванное предыдущим взрывом в скважине); shothole fatigue - износ взрывной скважины; fatigue of material -усталость материала.

Состояние утомления человеческого организма возникает от какой-либо продолжительной деятельности. Снижение прочности металла также происходит под действием многократно повторяющихся нагрузок. Можно сказать, что метафорический перенос происходит на основе изменения качества материала или объекта, в результате длительного использования.

Таким образом, антропоморфные метафоры со сферой-источником «симптомы заболевания» используются

1) для номинации признаков неисправности или износа (symptom, syndrome, fatigue);

2) для обозначения характера выделения газа или нефти (choke, puke, bleeding).

2. Диагностика и лечение болезни

(222 единицы)

Наличие любой болезни у человека предполагает ее лечение. Как для излечения человека применяются определенные меры и средства по прекращению какой-либо болезни, так для устранения неисправностей нефтегазового оборудования и приборов производится ремонт, исправляются поломки, недостатки, ошибки в системе. Метафорический перенос в таком случае будет основываться на ДЕЙСТВИИ, НАПРАВЛЕННОМ НА УСТРАНЕНИЕ ПАТОЛОГИИ:

Diagnosis (диагноз)

diagnosis - диагноз ^ maintenance diagnosis -обнаружение неисправностей в процессе технического обслуживания; symptom diagnosis - обнаружение признаков неисправностей.

Diagnostics (диагностика состояния здоровья)

diagnostics - диагностика ^ hardware diagnostics - аппаратное диагностирование; engineering diagnostics - техническая диагностика.

Diagnose (ставить диагноз)

diagnose - ставить диагноз ^ diagnose - осуществлять диагностический контроль; обнаруживать неисправности.

Прежде чем начать лечение (ремонт), необходимо поставить точный диагноз и выяснить причину заболевания (поломки). Метафоризация в данном случае происходит на основе ДЕЙСТВИЯ, НАПРАВЛЕННОГО НА ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПАТОЛОГИИ.

Treat (лечить, проводить курс лечения) treat - лечить ^ treat - обрабатывать, очищать (буровой раствор); подвергать обработке; повышать качество, улучшать; treated drilling fluid - обработанный буровой раствор.

Just as changing lifestyle habits can reduce a person 's risk of heart disease, treating a well's potential coning problem may prevent it from "bottoming out" in the future. (Подобно тому как образ жизни и привычки могут сократить риск сердечных заболеваний, профилактика потенциальной проблемы образования в скважине водяного конуса может предотвратить прорыв воды в будущем) [WMI, c. 3]. Treatment (лечение, уход) treatment - лечение ^ treatment - 1) технологическая обработка 2) очистка; treatment of foaming oil - обработка пенящейся нефти.

Frac stimulations can vary from a cheap mini-frac treatment to an expensive full scale propped fracture treatment. (Интенсификация искусственной трещино-ватости может варьироваться от дешевой мини операции до дорогой полной стоечной операции по гидравлическому разрыву пласта.) [MAOG, c. 260]

Cure (cure - 1. лечение, курс лечения 2. излечивать, исцелять)

cure - лечить ^ cure - приводить в порядок; устранять неисправности.

In young or immature sedimentary basins, the cementing processes have not yet been fully cured. (В молодых или незрелых осадочных бассейнах процесс цементирование полностью не устранен.) [WAGD, c. 286].

Heal (вылечивать, исцелять) heal - вылечивать ^ fracture healing - смыкание трещины (после гидравлического разрыва).

Таким образом, мы рассмотрели примеры антропоморфных номинаций, основанием метафори-зации в которых является ДЕЙСТВИЕ ПО ЛИКВИДАЦИИ ПАТОЛОГИИ.

3. Конкретные способы и средства лечения

(150 единиц)

Никакое лечение не обходится без вспомогательных средств для устранения или предупреждения развития заболевания. В следующих номинациях метафорическому переосмыслению подвергаются лечебные лекарственные средства. Общим основанием переноса в этих случаях служит признак ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ (средство или мера устранения нежелательных явлений):

Remedy (средство от болезни, лекарство) remedy - лекарство ^ cost of remedy - стоимость ремонта.

Remedial (лечебный; излечивающий) remedial - лечебный ^ remedial procedure -методика устранения неисправностей.

It is thus imperative that these measures are well defined early in the design concept in order to avoid costly projects change orders or later incident remedial expenses required by regulatory bodies. (Таким образом, обязательно, чтобы эти замеры были точно определены на ранней стадии конструкторского замысла, с тем, чтобы избежать дорогостоящих проектов замены или более поздних ремонтных расходов после происшествия по назначению регулирующих органов.) [NHFE, c. 18].

Injection (инъекция; лекарство, препарат для инъекции)

injection - инъекция ^ hot-fluid injection -нагнетание горячих флюидов (в коллектор нефти); enriched-gas injection - нагнетание обогащенного газа (в коллектор нефти с целью повышения нефтеотдачи).

Steam injection is used in reservoirs that contain very viscous oils, i.e., those that are thick and flow slowly. (Нагнетание пара в пласт применяется в месторождениях, которые содержат очень вязкую нефть, т.е. густую, которая медленно течет.) [NHFE, c. 26]

Pill (пилюля, таблетка)

pill - таблетка ^ pill - тампон (из брезента и металлической сетки для тампонирования каверн). Swab (тампон)

swab - тампон ^ swab - сваб (поршень для вызова притока в скважину); swab with relief valve -сваб с разгрузочным клапаном.

В последних примерах (pill, swab) основанием для метафорического переноса, кроме ТИПА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ, является также признак ФОРМЫ (округлая).

4. Выздоровление

(116 единиц)

Концепция телесности предусматривает противопоставление больного организма - организму здоровому. Состояние здорового организма, при котором правильно функционируют все его органы, становится источником метафоризации, где основанием переноса является признак СОСТОЯНИЯ БЛАГОПОЛУЧИЯ:

Rejuvenation (омоложение; восстановление сил, здоровья)

rejuvenation - омоложение ^ rejuvenation of oil field - восстановление коллекторских свойств месторождения; well rejuvenation - работы по возобновлению или увеличению дебита скважины.

Recovery (выздоровление; восстановление физических сил)

recovery - выздоровление ^ fall-back recovery - аварийное восстановление (работоспособности); secondary oil recovery - добыча нефти вторичными методами (нагнетание газа, заводнение).

Health (здоровье)

health - здоровье ^ state of health - исправность (оборудования).

Таким образом, мы пришли к выводу, что антропоморфная метафора сферы-источника «БОЛЕЗНЬ И ЕЕ ЛЕЧЕНИЕ» широко представлена в нефтегазовой терминологии. В рассмотренных примерах, с точки зрения аттрактивности, прослеживается доминирование метафорического переноса в подгруппе «Диагностика и лечение болезни» (222 из 616). Их частотность, вероятно, связана со значимостью своевременного обнаружения дефектов и неисправностей нефтепромыслового оборудования и их последующего устранения. Основанием для формирования антропоморфных терминов в обозначенной области служит когнитивная структура-схема ОБНАРУЖЕНИЕ ПАТОЛОГИИ С ЦЕЛЬЮ ЕЕ ЛИКВИДАЦИИ.

В процессе метафоризации в рассматриваемой терминосистеме были задействованы:

1) визуальное восприятие - признак внешней формы;

2) моторно-двигательное восприятие - сходство функций и действий.

Анализ свидетельствует о преобладании мо-торно-двигательного восприятия в формировании антропоморфных номинаций, что, вероятно, вызвано динамическим характером нефтегазового производства и важностью своевременного устранения нарушений в процессе его функционирования.

Источники примеров

1. McAleese S. Aspects of oil and gas well testing // Handbook of petroleum exploration and production. San Diego, CA, 2000. 353 p. (MAOG).

2. Nolan, Dennis P. Handbook of fire and explosion protection engineering principles for oil, gas, chemical, and related facilities / by Dennis P. Nolan. Westwood, NJ, 1996. 305 p. (NHFE).

3. William C. Lyons Air and gas drilling manual 3rd ed. Burlington, MA, 2009. 777 p. (WAGD).

4. Water management-identification and treatment of water-control problems for improved reservoir recovery efficiency // Halliburton manual. USA, 2002. 175 p. (WMI).

ЛИТЕРАТУРА

1. Гайнутдинова Д. З. Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка: дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2012. 191 с.

2. Думитру Е. Ш. Структурно-семантический анализ русской терминологии нефтедобычи: дис. ... канд. филол. наук. М.,

2009. 164 с.

3. Ефремов А. А. Особенности развития терминосферы американской нефтегазовой отрасли: экстралингвистический аспект // Материалы международной научно-практической конференции: Наука. Теория и практика. 29.10.201231.10.2012. Часть 3. Познань, 2012. С. 45-49.

4. Овсянникова В. В. Метафорические модели в научном геологическом дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. Томск,

2010. 262 с.

5. Озингин М. В. Роль метафоры в структурировании и функционировании русской медицинской терминологии: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2010. 181 с.

6. Сулейманова А. К. Терминологическая лексика в дискурсе специалиста: монография. Уфа: БГУ, 2003. 98 с.

7. Коваленко Е. Г. Большой англо-русский словарь по нефти и газу. ВНИИГАЗ, РАО «ГАЗПРОМ», 1998. 52 000 статей.

Поступила в редакцию 05.08.2016 г.

ISSN 1998-4812 BecraHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2016. T. 21. №3

767

ENGLISH ANTHROPOMORPHIC METAPHORS OF THE GROUP "ILLNESS AND ITS TREATMENT" IN OIL AND GAS TERMINOLOGY

© A. R. Manina*, L. A. Aznabaeva

Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Phone: +7 (347) 273 28 42.

*Email: bogdana-mama@mail.ru

The authors consider the metaphorical shifting of a biological aspect of human existence, namely "illness and its treatment", which is proved to be an important source of met-aphorization in creating oil and gas terminology in English. The analysis of the four constituent parts of this notional zone and revealing the cognitive structure schemes of their elements made it possible to bring to light the grounds of metaphoric shifting, as well as the degree of attractiveness and the modes of perception used in the process of metaphoriza-tion. The notional zone "Illness and its treatment" is divided into four parts: 1) the symptoms of a disease, 2) diagnostics and treatment, 3) special means and modes of treatment, 4) recovery. Anthropomorphic metaphors with the source sphere "the symptoms of a disease" are used to nominate the indications of disrepair or wear out and to denote the manner of gas or oil discharge. The basis of metaphoric shifting is represented by the change of form or by the change of the mode of liquid discharging. The action aimed at stopping the pathology is the basis of metaphorization in the second part (diagnostics and treatment) of the notional zone. The third part of the notional zone under discussion, namely "special means and modes of treatment", shows that it proceeds from such modes of perception as the type of functioning and the form. In the fourth part (recovery), the source of the metaphoric shifting is based on the notion "the state of well-being". From the point of view of attractiveness, the metaphoric shifting of the notion "diagnostics and treatment" prevails. Overall, the oil and gas terminology included both visual perception (outer form) and the motor-moving perception (similarity of functions and actions). The latter predominates presumably due to the dynamic nature of oil and gas extraction.

Keywords: oil and gas terminology, anthropomorphic metaphor, notional zone, cognitive structures, degree of attractiveness of the elements of the notional zone, perception modes.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Gainutdinova D. Z. Termin-metafora arkhitekturno-stroitel'nogo pod''yazyka: dis. ... kand. filol. nauk. Belgorod, 2012.

2. Dumitru E. Sh. Strukturno-semanticheskii analiz russkoi terminologii neftedobychi: dis. ... kand. filol. nauk. Moscow, 2009.

3. Efremov A. A. Materialy mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii: Nauka. Teoriya i praktika. 29.10.2012-31.10.2012. Chast' 3. Poznan', 2012. Pp. 45-49.

4. Ovsyannikova V. V. Metaforicheskie modeli v nauchnom geologicheskom diskurse: dis. ... kand. filol. nauk. Tomsk, 2010.

5. Ozingin M. V. Rol' metafory v strukturirovanii i funktsionirovanii russkoi meditsinskoi terminologii: dis. ... kand. filol. nauk. Saratov, 2010.

6. Suleimanova A. K, Terminologicheskaya leksika v diskurse spetsialista: monografiya [Terminological vocabulary in the discourse of the specialist: monograph]. Ufa: BGU, 2003.

7. Kovalenko E. G. Bol'shoi anglo-russkii slovar' po nefti i gazu [Large English-Russian dictionary on oil and gas]. VNIIGAZ, RAO «GAZPROM», 1998. 52 000 statei.

Received 05.08.2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.