Научная статья на тему 'Английские антропоморфные метафоры группы «Конечности человеческого тела» терминологической системы нефтегазовой промышленности'

Английские антропоморфные метафоры группы «Конечности человеческого тела» терминологической системы нефтегазовой промышленности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
380
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕФТЕГАЗОВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / АНТРОПОМОРФНАЯ МЕТАФОРА / ПОНЯТИЙНАЯ ЗОНА / КОГНИТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ / СПОСОБЫ ВОСПРИЯТИЯ В ПРОЦЕССЕ МЕТАФОРИЗАЦИИ / OIL AND GAS TERMINOLOGY / ANTHROPOMORPHIC METAPHOR / THE NOTIONAL ZONE / COGNITIVE STRUCTURES / MODES OF PERCEPTION IN THE PROCESS OF METAPHORIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Манина Антонина Рифхатовна

В статье рассмотрен метафорический перенос названий анатомического строения тела человека, а точнее его верхних и нижних конечностей, которые оказались важным источником метафоризации при образовании нефтегазовой терминосистемы на английском языке. Анализ трех составных частей этой понятийной зоны и выделение когнитивных структур-схем её элементов позволили выявить основания для метафорического переноса, а также способы восприятия, использованные в процессе метафоризации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

English anthropomorphic metaphors of the group “limbs of the human body” in oil and gas terminology

The metaphorical shifting of anatomical structure of the human body, namely upper and lower human limbs, which proved to be an important source of metaphorization in creating oil and gas terminology in English is discussed. The analysis of the three constituent parts of this notional zone revealed the cognitive structure schemes of their elements made it possible to bring to light the grounds of metaphoric shifting, as well as the modes of perception used in the process of metaphorization.

Текст научной работы на тему «Английские антропоморфные метафоры группы «Конечности человеческого тела» терминологической системы нефтегазовой промышленности»

2. Bryusov V. New collections of poetry. Marina Tsvetaeva in critical works of her contemporaries. In 2 vols. M.: Agraf, 2003.V 2. P. 28-29. [in Russian].

3. Evseev V.N., Makasheva S.Zh. The works of Y. I. Zamyatin and M. I. Tsvetaeva in the context of the Russian philosophy of personalism of the first third of the twentieth century. Tyumen. Tyumen State University, 2012. P. 292. [in Russian].

4. Saakyants A.A. Marina Tsvetaeva. Life and creative work. M: Ellis Lak, 1997. P 816. [in Russian]

5. Tsvetaeva M. Poems. Collect. of7 vols. V. 1. M: Ellis Lak, 1994.V 1. P.640. [in Russian].

6. Tsvetaeva M. Memories about Contemporaries. Diary Prose. Collect. of 7 vols. V. 4. M: Ellis Lak, 1994. V 4. P. 688. [in Russian].

7. Tsvetaeva M. Letters. Collect. of7 vols. V. 6. M: Ellis Lak, 1995.V 6. P.800. [in Russian].

8. Tsvetaeva M.I. Unpublished. Notebooks Collect. of2 vols. V. 2. M: Ellis Lak, 2001.V 2. P.544. [in Russian].

Сведения об авторе:

Макашева Салтанат Жолдасбековна,

доктор филологических наук, профессор, профессор,

Тюменский индустриальный университет,

г. Тюмень, Российская Федерация. КтаИ: [email protected]

Information about the authors: Makasheva Saltanat Dzoldasbekovna,

Doctor of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Professor,

Industrial University of Tyumen,

Tyumen, Russia.

E-mail: [email protected]

УДК 4Р-3:338:6

ББК 81.411.2-3:65.9(2)305.65

А.Р. Манина

АНГЛИЙСКИЕ АНТРОПОМОРФНЫЕ МЕТАФОРЫ ГРУППЫ «КОНЕЧНОСТИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ТЕЛА» ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ НЕФТЕГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

В статье рассмотрен метафорический перенос названий анатомического строения тела человека, а точнее его верхних и нижних конечностей, которые оказались важным источником метафоризации при образовании нефтегазовой терминосистемы на английском языке. Анализ трех составных частей этой понятийной зоны и выделение когнитивных структур-схем её элементов позволили выявить основания для метафорического переноса, а также способы восприятия, использованные в процессе метафоризации.

Ключевые слова: нефтегазовая терминология, антропоморфная метафора, понятийная зона, когнитивные структуры, способы восприятия в процессе метафоризации.

A.R. Manina

ENGLISH ANTHROPOMORPHIC METAPHORS OF THE GROUP "LIMBS OF THE HUMAN BODY" IN OIL AND GAS TERMINOLOGY

The metaphorical shifting of anatomical structure of the human body, namely upper and lower human limbs, which proved to be an important source of metaphorization in creating oil and gas

terminology in English is discussed. The analysis of the three constituent parts of this notional zone revealed the cognitive structure schemes of their elements made it possible to bring to light the grounds of metaphoric shifting, as well as the modes of perception used in the process of metaphorization.

Key words: oil and gas terminology, anthropomorphic metaphor, the notional zone, cognitive structures, modes of perception in the process of metaphorization.

Современные работы, посвященные когнитивной терминологии и терминам-метафорам [3; 4; 5; 8], показывают, что значительное количество терминов различных областей знания метафоричны. Этот факт позволяет нам предположить, что процесс метафоризации затронул и терминологическую систему нефтегазовой промышленности. Возникновение новых терминов здесь происходит чаще, чем в некоторых других промышленных отраслях, что объясняется бурным ростом инновационных технологий, требующих все более и более совершенных технологических решений [2, с. 26].

Ж. Хармон, исследуя метафоричную техническую терминологию, утверждает, что основание для переноса в метафоре часто исходит из природы или опыта человека. Такая метафора облегчает визуальное представление и понимание нового термина [10, с. 188], при этом Дж. Лакофф и М. Джонсон в процессе номинации отмечают не только социальный опыт человека, но и его телесный опыт. Ученые считают, что именно тело человека и его взаимодействие с окружающей средой является основным источником метафор [11, с. 242].

Одним из способов терминообразова-ния в нефтегазовой области является антропоморфная метафора, источником которой служит физиология и анатомия человека. С развитием научно-технического прогресса в данной сфере получила распространение когнитивная модель образования терминов-метафор «КОМПОНЕНТЫ НЕФТЕГАЗОВОГО ОБОРУДОВАНИЯ - ЭТО КОНЕЧНОСТИ ЧЕЛОВЕКА». Отмечается и широкое разнообразие тематических групп антропоморфных номинаций.

Нами уже был дан анализ одной из тем, относящихся к антропоморфным номинациям-метафорам в сфере медицины, а именно английские антропоморфные метафоры группы «болезнь и ее ле-

чение» [7], которые используются в нефтегазовой терминологии.

Цель данной статьи - представить особенности английских нефтегазовых антропоморфных терминов, относящихся к группе «конечности человека», куда входят верхние и нижние конечности и их части.

Модель анализа включает:

1) выделение основных понятийных групп: рука, нога,, сустав, представленных в понятийной сфере «верхние и нижние конечности»;

2) определение основы антропоморфного метафорического переноса;

3) детализация видов антропоморфных метафорических номинаций;

4) конкретизация основ антропоморфного метафорического переноса в каждом из этих видов.

При подробном рассмотрении терминов-метафор (456 единиц) с моделью метафорического переноса «компоненты нефтегазового оборудования - части конечностей человека», нами выделены следующие группы:

1. В е р х н и е к о н е ч н о с т и (105 единиц)

Рассмотрим прежде всего верхние конечности человека, так как именно руки ассоциируются с физическим трудом. Кроме того, помимо работы, руки выполняют самые разнообразные действия и движения в социальной сфере. Среди терминов в нефтегазовой области в качестве основы для метафорического переноса чаще проявляются наиболее функционально значимые части руки.

Как известно, в английском языке такие понятия, как «рука» и «нога» имеют два репрезентата (arm - от кисти до плеча, hand - кисть руки; leg - нога от бедра до ступни, foot - ступня) [1, с. 91].

Arm (рука (от кисти до плеча)

Рука - одна из главнейших частей тела, которая выполняет самые разнообразные двигательные акты, что отра-

го

ё ь о о

о ф

т

ф

m о

ё т

s s

É3Ï3

0 о

1 I

Т I

ф ф

g il I &

P

îfe S-&

s Ф

ф I ^ -û I s

" п го

-8-Р

? S S о

с >s

го s

- il ^ 5

о о >5 X

Н

< I-

го

X

X

го

Ol <

жается на терминообразовании. Основой переноса в следующих терминах-метафорах являются различные функции руки:

lift arm (подъемный рычаг погрузочного механизма) - подъемная функция;

gripping arm (захватный рычаг буровой установки для работы с бурильными трубами во время спускоподъемных операций) - функция захвата;

stirring arm (лопасть мешалки) - функция вращения;

transfer arm (рычаг переноса) - функция перемещения.

Помимо двигательных функций, выделяется осязательная функция, позволяющая получить необходимую информацию от окружающих объектов:

sensing arm (чувствительный зонд) -функция осязания.

Mechanical devices use independent, spring-loaded feeler arms (...) to measure the internal radius of the casing. The number of arms can vary from 15 to 80, depending on casing size and tool type. (Механические устройства используют независимые подпружиненные щупы, рычаги (...), для измерения внутреннего радиуса обсадной трубы. Количество рычагов может варьироваться от 15 до 80, в зависимости от размера обсадной трубы и типа инструмента).

(Перевод всех примеров принадлежит автору статьи).

Практически во всех упомянутых терминах сопутствующим основанием метафорического переноса является внешнее сходство - форма (продолговатый, вытянутый, тонкий).

Hand (рука (кисть) Кисть, как часть верхней конечности, обладающая высокой подвижностью и большим количеством двигательных функций, также становится источником метафорического переноса:

devil's hand (1) ловильный инструмент для мелких предметов, 2) канатные клещи) - функция захвата и удержания [9]. Finger (палец (на руке) . fingers to measure the internal radius of the casing. (... пальцы для измерения внутреннего радиуса обсадной трубы).

Пальцы позволяют совершать мелкие точные манипуляции. Именно пальцы обеспечивают основные функции рук,

которые становятся основой метафорического переноса:

finger bit (пальцевидное долото для бурения по наносам) - двигательная функция.

Пальцами заканчиваются верхние конечности, что позволяет переосмыслить значение слова. Так, основой метафорического переноса в следующем примере является визуальное восприятие (расположение в конце, конец округлой формы): finger rotary detachable bit (съёмный наконечник спирального бура) [9].

Встречаются также термины, где сходство с источником только визуальное. В нижеследующих примерах при помощи антропоморфной метафоры описывается одна из распространенных проблем нефтяного промысла. Метафорический перенос основывается на внешнем сходстве - продолговатая, удлиненная форма, сужающаяся к концу:

fingering (образование языков обводнения) [9].

If the water is more mobile than the oil (the water-oil mobility ratio is greater than 1), the water can finger through the oil, again reducing sweep efficiency and bypassing oil. (Если вода более подвижна, чем нефть (коэффициент водно-нефтяной подвижности больше 1), могут образовываться языки обводнения, снова снижая коэффициент вытеснения и опережая нефть).

Thumb (большой палец (руки). Большой палец руки обладает особым, отличающимся от других пальцев, анатомическим строением. Эта особенность становится визуальной основой для метафорического переноса. Большой палец короче и толще, так как имеет только две короткие и более массивные фаланги.

thumb bolt (болт с крыльчатой гайкой).

thumb screw (винт с рифленой головкой).

В приведенных примерах везде метафорический перенос основан на визуальном восприятии: внешняя форма (короткий, толстый).

Shoulder (плечо, плечевой сустав) Плечо является верхним, ближайшим к туловищу сегментом верхней конечно-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

сти, это верхняя часть руки до локтевого сустава [6]. Месторасположение (верхний) и форма (округлая, выступающая) - основы метафорического переноса в данном случае.

Shoulder: A surface on a downhole tool on which an upper tool or piece of equipment will stop. (Плечо, выступ - поверхность сква^юин-ного инструмента, в месте, где заканчивается верхний инструмент или часть оборудования).

The shouldered connection protects the thinner walled body of the drill pipe and the threads inside the connection from damage when the drill string (and the connection) is flexed when bent in a deviated borehole. (Резьбовое соединение с упорным заплечиком защищает более тонкие стены бурильной трубы и резьбу внутри соединения от повреждений, когда бурильная колонна (и соединение) изгибается в искривленном ством скважины).

Таким образом, основой метафорического переноса в данной понятийной группе является двигательная функция (подъем, вращение, перемещение, захват, удержание), а также функция осязания. Кроме того, сопутствующим основанием служит визуальное восприятие - сходство по форме (продолговатый, вытянутый, тонкий, округлый) и месторасположению (верхний). Встречаются и термины, где метафорический перенос основан только на внешнем сходстве.

2. Н и ж н и е к о н е ч н о с т и (127 единиц)

Так же, как и верхние, нижние конечности человека многофункциональны. Основными функциями нижних конечностей являются опорная, двигательная и амортизационная. Рассмотрим случай метафорического переноса на основе этих функций:

Leg (нога (от бедра до ступни) В терминах, содержащих антропоморфную метафору «leg», в большинстве случаев наблюдается перенос на основе опорной функции:

base plate of derrick leg (основание опоры буровой вышки)

caisson-type leg (опора плавучего основания кессонного типа) [9].

Антропоморфные термины, в которых наблюдается метафоричное перео-

смысление слова «leg», широко распространены в нефтегазовой терминоси-стеме английского языка. Вероятно, это можно объяснить тем, что в таком сложном и объемном инженерном объекте, как нефтяная вышка, опорные элементы играют важную роль. Foot (ступня)

Ступня является нижней конечной частью ноги человека, при этом она имеет особое значение при осуществлении основных функций нижних конечностей. В данном случае чаще всего местоположение (внизу) становится источником метафоризации:

At the same instant the air flows to the space above the piston, the foot valve at the bottom of the control rod opens, and air inside the drill string is exhausted through the control rod, bit shank, and the bit orifices to the rock face. (Одновременно воздух поступает в пространство над поршнем, нижний клапан на конце штанги штурвала открывается, и воздух внутри бурильной колонны выходит через штангу, хвостовик бура и диафрагму на плоскость забоя).

В большинстве случаев основанием для метафоризации служат функции нижних конечностей, но встречаются и примеры, где перенос осуществляется на основе внешнего сходства: Shank (голень, плюсна) Голень представляет собой часть ноги человека от колена до пятки. Метафорический перенос осуществляется в следующем примере на основе внешнего сходства - месторасположения (внизу) и формы (вертикальный, удлинённый):

The hammer action of the piston on the top of the drill bit shank provides an impact force that is transmitted down the shank to the bit interface... (Ударное действие поршня на верхушку корпуса бурового долота обеспечивает ударную силу, которая передается через шейку к поверхности долота...).

В примерах ниже переосмыслению подвергается одна из основных функций плюсны - сочленение:

To check for deformations, refer to two strategically placed marks, one just below the shank or eye and the other on the hook tip, to see whether the throat opening has changed. (Чтобы проверить наличие деформации, обратимся к двум стратегически расположенным отметкам, одна

I-

о о

О ф

т

ф

са о

т

s S

о ij

0 о

1 I

Т I

ф ф

= ! I &

ВЦ р

ffe S-&

S Ф

ф I

5 -0 I S

" со га

-8-Р ? s

S о с >s

го s

- Ü ^ 5

о о

X

< I-

чуть ниже соединителя или кольца,, а другая на конце крюка, чтобы увидеть, изменился ли диаметр горловины).

To support the hose from a considerable amount of jerking, and prevent extreme stresses where much flexing occurs, move the fittings on the hose to the end of the shank. (Чтобы поддержать трубу во время значительного количества подергиваний и предотвратить крайнее напряжение в местах, где случаются частые изгибы, необходимо передвинуть соединительные детали трубы на конец соединителя). Calf (икра (ноги)

Икроножная мышца располагается на задней поверхности голени человека. Метафорический перенос вызван визуальным сходством объектов: calf line (талевый канат). Heel (пятка (часть ноги) Пятка - выпуклая нижняя часть ноги, расположенная на задней стороне ступни. В английских нефтегазовых терминах встречаются антропоморфные номинации на основе внешнего сходства: месторасположения (внизу, сзади) и формы (выпуклый, круглый):

heel shave (оттяжной ролик, задний ролик в станке ударно-канатного бурения);

heel drilling bit teeth (периферийные зубья бурового долота). Toe (палец ноги)

Пальцы стоп наиболее дистальны по отношению к телу человека, поэтому при метафорическом переносе основанием его служит признак месторасположения (нижний, конечный):

hole toe (дно скважины, конец скважины).

Итак, рассмотрев антропоморфные термины-метафоры со сферой-источником «нижние конечности», можно сказать, что основанием переноса в данном случае являются функции опоры и сочленения. Метафорический перенос в данной группе также основан на визуальном восприятии: местоположение (нижний, конечный, задний), форма (удлиненный, вертикальный, выпуклый, округлый).

3. С у с т а в ы (224 единицы) Суставы представляют собой подвижное соединение костей скелета человека,

позволяющее им двигаться относительно друг друга. Уникальные двигательные возможности суставов и их соединительная функция становятся основой для метафорического переноса в терминах нефти и газа:

A single drilling rig has a vertical space in its mast for only one joint of drill pipe. A double drilling rig has a vertical space in its mast for two joints of drill pipe and a triple drilling rig space for three joints. (Установка для бурения одиночных скважин имеет вертикальное пространство в мачте только для одного звена бурильной трубы. Установка для спаренного бурения имеет вертикальное пространство в мачте для двух звеньев бурильной трубы, а установка для тройного бурения - пространство для трех звеньев).

safety joint (разъединительный переходник скважинной колонны) [9].

Elbow (локоть, локтевая область)

В локтевом суставе осуществляется сгибание, разгибание и вращение. Основой для метафорического переноса в следующих примерах служат двигательные функции:

swing elbow (подвижный стык труб).

.the elbows on the suction side of a double-suction pump should be normal to the suction nozzle, or a special elbow with guide vane followed by a piece of straight pipe to the suction nozzle should be used, to equalize the flow on each side of the impeller. (.коленья двухстороннего насоса со стороны всасывания должны быть подходящими для впускного патрубка, либо должно использоваться специальное колено с направляющим устройством, идущим через прямую трубу к впускному патрубку, чтобы уравнять поток со всех сторон вер-тушк).

Основанием для метафорических номинаций становится также и признак внешней формы сустава (изогнутый):

All flare lines should be run as straight as possible with no dead legs, they should have no instrument tappings and a minimum number of elbows. (Все газоотводные линии должны проходить как можно прямее, без тупиков и соединительных элементов и должны иметь минимальное количество изгибов).

Knee (колено)

Колено, подобно локтю, имеет возможность сгибаться и приобретать изо-

гнутую форму, что отражается в нефтегазовых терминах:

knee fold (коленообразная складка) wrist (запястье)

В запястье или кистевом суставе возможны также сгибание, разгибание, отклонение кисти в сторону и вращение, т.е. метафоризация в терминах осуществляется на основе двигательной функции:

wrist pin spool (катушка кривошипного пальца) [9].

Knuckle (сустав пальца) В сетафорических номинациях со словом knuckle перенос может осуществляться на основе функции сочленения или соединительной функции:

knuckle joint (шарнирное соединение) Таким образом, среди антропоморфных номинаций со сферой-источником «суставы» метафоризация осуществляется на основе двигательной функции (сгибание, разгибание, вращение), соединительной функции (функции сочленения) и признака внешней формы (изогнутый). Метафорический перенос в данной группе осуществляется на основе визуальных особенностей (форма, месторасположение) и на основе сходства функций.

Наши наблюдения показывают, что антропоморфные метафоры со сферой-

источником «верхние и нижние конечности» используются:

1) для обозначения нефтегазового оборудования (его частей и комплектующих) - stirring arm, transfer arm, caissontype leg, safety joint;

2) в наименованиях инструментов, используемых в нефтепромысле (finger bit, thumb bolt);

3) для номинации проблем, возникающих в процессе нефтедобычи (fingering, elbow).

В процессе метафоризации в рассматриваемой терминосистеме основанием для создания метафорических номинаций послужило:

1) визуальное восприятие - признак внешней формы, местоположения;

2) моторно-двигательное восприятие - сходство различных функций.

Анализ свидетельствует о преобладании моторно-двигательного восприятия в формировании английских нефтегазовых антропоморфных номинаций. Визуальное восприятие часто дополняет сходство по функции. Вероятно, это объясняется тем, что добыча нефти и газа является сложным комплексом технологических и производственных процессов.

Библиографический список

1. Азнабаева, Л.А. Антропоцентризм в мышлении и языке [Текст] / Л.А. Азнабаева. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. - 124 с.

2. Богданчиков, С.М. Вступительное слово [Текст] / С.М. Богданчиков // Нефтяное хозяйство. - 2008. - №8. - С. 1.

3. Голованова, Е.И. Введение в когнитивное терминоведение [Текст] / Е.И. Голованова. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 224 с.

4. Деева, А.И. Содержательная структура и характерные особенности метафорического фрагмента нефтегазовой терминологической системы (на материале английского языка) [Текст] / А.И. Деева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 10 (40): в 3 ч. Ч. I. -С.46-53.

5. Дудецкая, С.Г. Метафоризация как способ терминообразования: на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / С.Г. Дудецкая. - Самара, 2007. - 240 с.

6. Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка [Текст]: в 3 т. Т. 2: М-П / Т.Ф. Ефремова. - М.: АСТ, Астрель, 2006. - 1165 с.

7. Манина, А.Р. Английские антропоморфные метафоры группы «болезнь и ее лечение» в нефтегазовой терминосистеме [Текст] / А.Р. Манина, Л.А. Азнабаева // Вестник Башкирского университета. - 2016. - Т. 21. - № 3. - С. 764-767.

8. Овсянникова, В.В. Метафорические модели в научном геологическом дискурсе [Текст]: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук / В.В. Овсяннкиова. - Томск, 2010. - 23 с.

го

ё ь о о

О ф

т

ф

са о

ё т

s s

É3Ï3

0 о

1 I

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Т I

ф ф

; с;

g I

I & ^

P

îfe S-&

s Ф ф -s -Û

I s

" п го

-8-Р

? S S о

с >s

го s

- ü ^ 5

о о

X

< I-

9. Bahadori A., Nwaoha A., Clark M. Dictionary of Oil, Gas, and Petrochemical Processing. Boca Raton, FL, 2014. P. 480.

10. Harmon J. E. "The Uses of Metaphor in Citation Classics from the Scientific Literature." Technical Communication Quarterly, 3 (1994). P. 179-194.

11. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. P. 276.

References

1. Aznabaeva L.A. Anthropocentrism in the thinking and in the language. Ufa: RIC BashGU, 2010. P. 124. [in Russian].

2. Bogdanchikov S.M. Introductory word. Neftianoe hoziaistvo, 2008. № 8. P. 1. [in Russian].

3. Golovanova E.I. Introduction into cognitive terminology studies. M.: Flinta: Nauka, 2011. P. 224. [in Russian].

4. Deeva A.I. Substantial structure and characteristic features of metaphorical fragment of oil and gas terminological system. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2014. № 10 (40). V. 1. P. 46-53. [in Russian].

5. Dudeckaja S.G. Metaphorization as a mode of term formation: based on English terminology of cranio-maxillo-facial surgery and stomatology. Dis. ... cand. of Sciences (Philology). Samara, 2007. P. 240. [in Russian].

6. Efremova T.F. Big modern defining dictionary. vol. 2. M.: AST, Astrel', 2006. P. 1165. [in Russian].

7. Manina A.R., Aznabaeva L.A. English anthropomorphic metaphors of the group "illness and its treatment" in oil and gas terminology. Vestnik Bashkirskogo un-ta. Ufa: RIC BashGU, 2016. № 3. P. 764-767. [in Russian].

9. Bahadori A., Nwaoha A., Clark M. Dictionary of Oil, Gas, and Petrochemical Processing. Boca Raton, FL, 2014. P. 480. [in English].

10. Harmon J.E. "The Uses of Metaphor in Citation Classics from the Scientific Literature." Technical Communication Quarterly, 3 (1994). P. 179-194.

11. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. P. 276.

Сведения об авторах: Манина Антонина Рифхатовна,

соискатель кафедры лингводидактики и переводоведения, Башкирский государственный университет,

г. Уфа, Российская Федерация. Е-таИ: [email protected]

Information about the authors: Manina Antonina Rifkhatovna,

Applicant for Candidate's degree, Department of Linguistics and Translation Studies, Bashkir State University, Ufa, Russia.

E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.