Научная статья на тему 'Понятия «Толерантность» и «Toleranz» в научной картине мира'

Понятия «Толерантность» и «Toleranz» в научной картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
215
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сумина Екатерина Сергеевна

Стать я посвящена описанию понятия толерантность в научья толерантностьнаучной картине мира. Его исследование основано на определениях различных дискурсов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Понятия «Толерантность» и «Toleranz» в научной картине мира»

Lingua mobilis №2 (21), 2010

ПОНЯТИЯ «ТОЛЕРАНТНОСТЬ» И «TOLERANZ»

В НАУЧНОЙ КАРТИНЕ МИРА

Е. С. Сумина

Статья посвящена описанию понятия “толерантность ” в научной картине мира. Его исследование основано на определениях различных дискурсов.

Ключевые слова: толерантность, научная картина мира.

Актуальность феномена толерантности для мирового сообщества на рубеже второго и третьего тысячелетий и многогранный интерес ученых разных стран к его исследованию представляют собой неоспоримый факт. После того как Организация объединенных наций по инициативе ЮНЕСКО объявила 1992 год «международным годом толерантности» и 16 ноября 1995 года в Париже 185-ю членами ЮНЕСКО, в том числе Россией и Германией, была подписана «Декларация принципов толерантности», вопросы толерантности, разнообразия культур, различий между людьми стали предметом обсуждения многочисленных региональных и международных конференций в разных странах. Проблематика этих конференций отражает самые различные интерпретации и вскрывает многоплановость и эт-носпецифику феномена толерантности.

На рубеже тысячелетий идея толерантности присутствует в обсуждении расовых, этнических, сексуальных проблем, культурных и социальных отличий. Ключевую позицию идея толерантности занимает в политической теории, где она осмысливается как неотъемлемый элемент свободного общества, основная демократическая ценность, как обратная сторона нравственного и культурного плюрализма и релятивизма. Практика школьного и вузовского образования на Западе и (хотя в значительно меньшей степени) в России включает в себя элементы сравнения культур для достижения основ культурного релятивизма. Учащиеся и студенты сталкиваются со сложными вопросами толерантности в ходе размышлений об отношении к другим людям, отличным от них самих, а также к тем людям, которые сами являются нетерпимыми [1. С. 57-58].

94

Языкознание

В то же время в понимании феномена толерантности зачастую возникает немало сложностей и противоречий. С одной стороны, во всех культурах признается самоочевидным, что толерантность является добродетелью, ценность которой отрицается крайне редко. С другой стороны, разные культуры не всегда солидарны друг с другом в вопросах о границах, лимитах толерантности, формах ее проявления и т.п. Таким образом, понятие «толерантность», с помощью которого феномен толерантности представлен в современной науке, являет собой актуальный мульти- и междисциплинарный объект исследования.

К научной картине мира (далее по тексту - НКМ), на наш взгляд, следует отнести все те дискурсы, которые складываются в соответствии с разными областями научного знания. Таким образом, в НКМ мы учитывали возможность областей научного знания выступать в качестве дискурсообразующих сфер [2. С. 21] и рассматривали общенаучный, философский, теологический, социологический, политический, технический, экономический, экологический, биолого-медицинский, юридический, теологический, психологопедагогический, математический и сельскохозяйственный дискурсы. Сравнительный анализ понятий «толерантность» и «Toleranz» возможен на основе сопоставления их дефиниций в русских и немецких справочных изданиях общего и специализированного энциклопедического характера.

В современных русскоязычных справочных изданиях общего энциклопедического характера толерантность определяется, прежде всего, как термин, относящийся к области медицины и обозначающий либо ослабление реакции организма на какой-либо неблагоприятный фактор, либо определенное иммунологическое состояние организма [3. С. 480]. Второе значение термина, которое указывается в большей части современных справочных пособий, толкуется как «способность организма переносить неблагоприятное влияние того или иного фактора среды». Так, данное значение отмечается в двухтомном «Большом энциклопедическом словаре» под редакцией А.М. Прохорова [там же], в «Большом российском энциклопедическом словаре», в электронной версии «Большой энциклопедии Кирилла и Мефодия». В этих словарях также отмечается третье значение термина - терпимость к чужим мнениям, верованиям, поведениям. Заметим, что если во втором значении ключевым словом в трактовке понятия «толерантность» является способность (как умение

95

Lingua mobilis №2 (21), 2010

или возможность производить определенное действие - переносить неблагоприятное воздействие), то третье значение характеризует (душевное) качество (как совокупность существенных признаков, свойств, отличающих человека от других людей, определяющих его достоинство). Второе значение, таким образом, можно охарактеризовать как физиологическое, а третье - как личностное.

Отметим, что в энциклопедических изданиях общей направленности более раннего издания (1970-х - 1980-х годов) понятие «толерантность» представлено не всегда одинаково. Например, в универсальном «Советском энциклопедическом словаре» отмечаются все три вышеуказанных значения слова [5. С. 1348], тогда как в тридцатитомной «Большой Советской Энциклопедии» указано лишь медицинское значение (толерантность иммунологическая) [6. С. 46]. Исходя из общепринятых лексикографических принципов построения словарных статей, можно предположить, что медицинское (физиологическое) значение существительного толерантность рассматривается как первичное значение этого слова в русском языке. Можно также полагать, что медицинское значение является более употребительным в русском языке и приводится в качестве первого.

Дефиниционный анализ существительного толерантность на материале энциклопедических словарей XIX - начала XX веков показал, что данное слово отсутствует в русской части «Новых параллельных словарей языковъ русскаго, французскаго, немецкаго и английскаго въ 4хъ частяхъ, по словарямъ Российской Академии, Аделунга, Гейнз1уса, Джонсона, Спирса и по другим лексиконамъ», составленной Ф. Лейером, в «Полном русско-английском словаре, составленном А. Александровыми, в большой 22-томной энциклопедии 1896 года [БЭ 1896], многотомном «Энциклопедическом словаре русского библиографического института ‘Гранат’», в «Малом энциклопедическом словаре» издательства «Брокгауз - Эфрон». В то же время понятие «толерантность» включено в «Энциклопедический словарь Ф. Павленкова» [7. С. 2558]. В этом словаре существительное толерантность толкуется только как терпимость или веротерпимость. В «Объяснительном словаре 30000 иностранных слов, вошедших въ употреблеше в русский языкъ съ объяснешем их корней» И.О. Бурдона и А.Д. Микельсона указанное значение приписывается слову толерантизм [8. С. 516].

Что касается немецкого понятия «Toleranz», то можно обоснованно сказать, что оно является актуальным для общего научного дис-

96

Языкознание

курса, поскольку словарные дефиниции этого понятия содержатся во всех проанализированных нами энциклопедических словарях общенаучного характера. Так, в свободной электронной энциклопедии «Википедия» понятие «Toleranz» представлено однокоренными существительными die Toleranz ‘толерантность’ и das Tolerieren ‘толе-рирование, толерантное отношение’ и определяется рядом глаголов: Toleranz (oder das Tolerieren) kommt vom lateinischen Verb tolerare -(von tolus: Last) und bedeutet ursprunglich: ertragen, durchstehen, aus-halten oder erdulden ‘толерантность (или толерирование) происходит от латинского глагола tolerare - (от tolus: нагрузка) и означает первоначально: выносить, переносить, выдерживать или вытерпливать’. Мы полагаем, что факт первоначального определения значения слова Toleranz в немецком языке рядом глаголов (а не синонимичных существительных, как в русском языке) свидетельствует в пользу значимости признака деятельность / активность для немецкого понятия.

В цитируемой энциклопедии указывается также и современное значение Toleranz: Toleranz beschreibt die Fahigkeit, generell jegliche Form des Andersseins oder Andershandelns (andere Ansichten, -Herkunft, -Sexualitat, -Moral, -Religion, -MaBhaltigkeit((eehhMsch)p straws aman-getastet bestehen zu lassen ‘Толерантность описывает способность с неукоснительной выдержкой принимать какую-либо форму другой сущности или другого поведения (другие взгляды, происхождение, сексуальную ориентацию, мораль, религию, соблюдение размеров (техн.) и т. д. )’. Важным мы считаем также замечание о границах, пороге толерантности: Erst wenn ein gewisses MaB, die Toleranz-Schwelle, Uberschritten ist, kommt es zu Reaktionen; dort wo gar keine Abweichung erlaubt ist, herrscht die Intoleranz ‘Только когда превышается известная мера, порог толерантности, возникают реакции; там, где не допускается вообще никакого отклонения, царит интолерант-ность’.

В отличие от русского слова толерантность немецкое слово Toleranz присутствует в четвертой, английской части «Новых параллельных словарей русского, французского, немецкого и английского языков» - «New parallel dictionaries of the Russian, French, German and English languages, in four parts, extracted from the dictionaries of the Russian Academy, the French Academy, Adelung, Heinsius, Johnson, Sriers and other Lexicographers, by Ch. Ph. Reiff», составленной К. Райффом [9. С. 723]. Немецкое существительное Toleranz здесь

97

Lingua mobilis №2 (21), 2010

определяется как Duldung, Nachsicht ‘терпимость, снисходительность’ (для сравнения: английская параллель, представленная существительным toleration, переведена на русский язык как допущение, снисходительность, в качестве французской параллели приведены существительные la tole'rance, indulgence ‘терпимость, снисходительность, допущение ). Интересным представляется наличие в цитируемом словаре английского существительного tolerableness ‘стерпимость, изрядность’, немецкая параллель которого представлена как Ertraglichkeit,Mittelmafiigkeit ‘переносимость, посредственность’.

Очевиден факт, что в XVI - XIX веках существительное Toleranz употреблялось в немецком языке преимущественно в своем заимствованном из латыни значении - Duldsamkeit ‘терпимость’. Однако наряду с этим уже в начале XIX века имеются подтверждения употребления данного слова в значении Abweichung von der Norm ‘отклонение от нормы’ в области техники. Так, в работе К. Кармарша (K. Karmarsch) «GrundriB der mechanischen Technologie, als Leitfaden fur den technologischen Unterricht an polytechnischen Instituten und Gewerbeschulen» ‘Чертеж механической технологии, руководство для занятий по технологии в политехнических институтах и ремесленных училищах’ (1837) описывается значение существительного Toleranz в области монетного дела: «Toleranz im MUnzwesen = Remedium, die kleine Abweichung vom gesetzlichen Gehalt und Gewicht» ‘толерантность в области монетного дела = ремедиум, небольшое отклонение от установленной законом нормы содержания и веса’ [10. С. 633].

Таким образом, можно сделать вывод, что и русское слово толерантность, и немецкое слово Toleranz существуют как общенаучные термины, при этом в связи с немецким словом энциклопедические статьи представлены значительно шире: в отличие от русского языка, наряду с общегуманитарным значением Duldsamkeit ‘терпимость’ уже в XIX веке в энциклопедиях общего характера фиксируется специализированное финансовое значение термина «Toleranz» - Abweichung von der Norm ‘отклонение от нормы’.

В своем исследовании мы рассмотрели также репрезентацию понятий «толерантность» и «Toleranz)^ отдельных научных дискурсах (в специализированных справочных пособиях) и выделили на основе проведенного исследования их характерные признаки в русской и немецкой НКМ. Полученные исследования систематизированы в нижеследующей таблице:

98

Языкознание

Дискурс «толерантность» «Toleranz»

философ- ский уважение, терпимость, устойчивость, воздержание от употребления силы уважение, способность противостоять, принятие во внимание

техниче- ский отклонение от нормы, допуск, наличие границ, безопасность, поле допуска (диапазон)

экономиче- ский допуск, ремедиум, отклонение от нормы, поле допуска (диапазон), условие, наличие границ

биолого- медицин- ский воздействие, перенесение, отсутствие вреда, привыкание, утрата способности дифференцировать, приспособление, внешнее воздействие ограничение, противостояние, внешнее воздействие, привыкание, развитие

социологи- ческий мировоззрение, духовная основа (нравственность), социологическая установка, принятие мировоззрение, духовная основа (нравственность), социологическая установка, принятие

юридиче- ский см. медицинский дискурс терпимость + см. экономический дискурс

политиче- ский терпимость, позиция, допуск Решительность (активная позиция), допуск, серьезное восприятие

теологиче- ский отклонение от нормы, мировоззрение, безопасность (отсутствие вреда), сохранение за собой права, сохранение противоположностей в единстве

99

Lingua mobilis №2 (21), 2010

психолого- педаго- гический терпимость, вынесение терпимость, отсутствие предрассудков, путь навстречу, вынесение

математиче- ский рефлексивность, симметричность, бинарность рефлексивность, симметричность, бинарность, порог

сельскохо- зяйствен- ный безопасность (отсутствие вреда), вынесение, способность

общенауч- ный ослабление реакции, устойчивость, способность переносить, терпимость, духовное качество терпение, снисхождение, терпимость, допуск

Данные, представленные в таблице, наглядно иллюстрируют соотношение и взаимодействие различных дискурсов в отношении исследуемых понятий, позволяют определить общие и специфические признаки каждого из них. Так, понятия «толерантность» и «Toleranz» обладают схожим набором признаков в философском и социологическом дискурсах. Общими, наиболее яркими признаками исследуемых понятий в разных дискурсах являются такие признаки, как уважение, терпимость, духовное качество, способность переносить, основа духовности (нравственность). В то же время, данные понятия имеют и специфические признаки. Для понятия «толерантность» таким ярким признаком является признак утрата способности дифференцировать, а для понятия «Toleranz» - признаки допуск, отклонение от нормы и наличие границ.

Заметим, что признак, отмеченный как специфичный для русского понятия, характерен для медицинского дискурса, при этом физиологический аспект, лежащий в основе этого признака, проникает и в другие дискурсы (в значительной степени в психологопедагогический, в незначительной - в философский). Психологопедагогический дискурс в отношении русского понятия является, скорее, психофизиологическим, поскольку все психологические аспекты толерантности оказываются в большей степени связаны с физиологией, а не с процессом воспитания. Признаки, специфичные

100

Языкознание

для немецкого понятия, характеризуют его преимущественно в техническом дискурсе и также проникают в другие дискурсы (например, признак допуск проникает в экономический и в политический дискурсы).

Следует подчеркнуть, что отсутствие признаков исследуемых понятий в некоторых случаях (например, в теологическом дискурсе в отношении русского понятия) означает лишь то, что специализированные словари и энциклопедии не содержат соответствующих дефиниций. В таких случаях для установления релевантности понятия для того или иного дискурса необходимо обращаться к специализированным текстам, к истории феномена, который эти понятия представляют. То же самое можно сказать о релевантности понятий «толерантность» и «Toleranz» для дискурсов, которые нами не рассматриваются. Так, например, мы полагаем, что исследуемые понятия, особенно русское понятие «толерантность», является в значительной степени релевантным для журналистского дискурса (дискурса средств массовой информации), который сыграл и продолжает играть важную роль в его формировании и сегодняшнем восприятии.

Список литературы

1. Трубина, Е. Г. Повествование и наука: от вражды к толерантности // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности : коллективная монография. Екатеринбург, 2003. С. 57-82.

2. Чернявская, В. Е. Интерпретация научного текста : учебное пособие. М. : КомКнига, 2006. -28 с.

3. Большой энциклопедический словарь : в 2 т. Т. 2. М. : Советская энциклопедия, 1991. 768 с.

4. Большой российский энциклопедический словарь. М. : Большая российская энциклопедия, 2003. 1888 с.

5. Советский энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1980. 1600 с.

List of literature

1. Trubina, E. G. Povestvovanie i nau-ka: ot vrazhdy k tolerantnosti // Filo-sofskie i lingvo-kul'turologicheskie problemy tolerantnosti : kollek-tivnaya monografiya. Ekaterinburg, 2003. S. 57-82.

2. Chernyavskaya, V. E. Interpre-tatsiya nauchnogo teksta : ucheb-noe posobie. M. : KomKniga, 2006. -28 s.

3. Bol'shoy entsiklopedicheskiy slovar' : v 2 t. T. 2. M. : Sovetskaya entsiklopediya, 1991. 768 s.

4. Bol'shoy rossiyskiy entsiklope-dicheskiy slovar'. M. : Bol'shaya rossiyskaya entsiklopediya, 2003. 1888 s.

5. Sovetskiy entsiklopedicheskiy slovar'. M. : Sovetskaya entsik-lopediya, 1980. 1600 s.

101

Lingua mobilis №2 (21), 2010

6. Большая Советская Энциклопедия : в 30 т. Т. 26. М. : Советская энциклопедия, 1977. 624 с.

7. Энциклопедический словарь Ф. Павленкова. СПб., 1910. 3103 с.

8. Бурдонъ, И. О. Объяснительный словарь 30000 иностранных слов, вошедших въ употреблеше в русский языкъ съ объяснешем их корней. М. : Типографiя Бах-метева, 1871. 606 с.

9. New parallel dictionaries of the Russian,French,GermanandEnglish languages, in four parts, extracted from the dictionaries of the Russian Academy, the French Academy, Adelung, Heinsius, Johnson, Sriers and other Lexicographers, by Ch. Ph. Reiff. 4th part. English Dictionary. Carlsruhe : Author ; St-Petersburg: Velten ; Leipzig : K. F. Koehler ; Paris : Mainsonnewe and Co, 1862. 818 р.

10. Grimm,J. DeutschesWorterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm : in 33 Banden. Mtinchen : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991.

6. Bol'shaya Sovetskaya Entsik-lopediya : v 30 t. T. 26. M. : Sovets-kaya entsiklopediya, 1977. 624 s.

7. Entsiklopedicheskiy slovar' F. Pavlenkova. SPb., 1910. 3103 s.

8. Burdon, I. O. Obyasnitel'nyj slovar' 30000 inostrannyh slov, voshedshih v upotreblenie v russ-kiy yazyk s obyasneniem ih korney. M. : Tipografiya Bahmeteva, 1871. 606 s.

9. New parallel dictionaries of the Russian, French, German and English languages, in four parts, extracted from the dictionaries of the Russian Academy, the French Academy, Adelung, Heinsius, Johnson, Sriers and other Lexicographers, by Ch. Ph. Reiff. 4th part. English Dictionary. Carlsruhe : Author ; St-Petersburg: Velten ; Leipzig : K. F. Koehler ; Paris : Mainsonnewe and Co, 1862. 818 р.

10. Grimm, J. Deutsches Worter-buch von Jacob und Wilhelm Grimm : in 33 Banden. Mtinchen : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991.

102

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.