Научная статья на тему 'Понятия «идиома» в российской и мировой лингвистике'

Понятия «идиома» в российской и мировой лингвистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
29
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
идиома / фразеологизм / отечественная лингвистика / зарубежная лингвистика

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джасим М.А.

Статья посвящена проблеме определения понятия «идиома». Автор считает, что проблема выделения идиом на сегодняшний день не имеет единственного, однозначного решения, но при этом необходимость учёта идиом оказывается существенной с точки зрения моделирования восприятия речи, поскольку восприятие естественным образом опирается на словарь и необходимо определить, что является единицей словаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Понятия «идиома» в российской и мировой лингвистике»

УДК 8

DOI 10.21661/r-560388

Джасим М.А.

Понятия «идиома» в российской и мировой лингвистике

Аннотация

Статья посвящена проблеме определения понятия «идиома». Автор считает, что проблема выделения идиом на сегодняшний день не имеет единственного, однозначного решения, но при этом необходимость учёта идиом оказывается существенной с точки зрения моделирования восприятия речи, поскольку восприятие естественным образом опирается на словарь и необходимо определить, что является единицей словаря.

■ Ключевые слова: идиома, фразеологизм, отечественная лингвистика, зарубежная лингвистика.

Высокая степень значимости проблемы идиом в современном русском языке подтверждается тем фактом, что само по себе количество идиом сопоставимо с числом корней в словах русского языка.

В словаре лингвистических терминов [1] понятие идиомы трактуется с опорой на стилистические особенности: «фразеологическая единица, обладающая ярко выраженными стилистическими особенностями, благодаря которым ее употребление вносит в речь элемент игры, шутки, нарочитости» [1, с. 165-166]. Как видим, собственно лингвистическая трактовка в данном случае отсутствует, а приведенное в качестве примера выражение приказать долго жить (т. е. умереть), на наш взгляд, не является иллюстрацией к определению.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» [2] мы не находим отдельной статьи, посвященной понятию «Идиома». Данный термин рассматривается в статье «Фразеологизм» (единицы, «характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией («выносить сор из избы», «по горячим следам», «белая ворона»)» [3, с. 559].

Исходя из логики выше приведённого толкования, можно сделать вывод, что, например, в словосочетании «белая ворона» так называемый референт не является вороной и не характеризуется как белый, т. е. значение словосочетания белая ворона нельзя представить как сочетание значений его слов-компонентов (в отличие, например, от словосочетания белый гусь, где мы значение непосредственно выводится из сочетания значений компонентов). Невозможность выявления значения сложного, составного целого из значений его компонентов является наиболее широко распространённым пониманием идиомы, которое практически отсутствует в справочной литературе.

Существует и более формальное определение идиомы. Признаками идиомы различными исследователями считаются случаи, когда а) одно из слов не употребляется вне данного сочетания (бить баклуши); б) в рамках идиоматического сочетания нарушаются правила управления или согласования (в течение); в) ни одна из словоформ в со-

ставе идиоматического выражения не может быть опущена без нарушения его семантики (она все равно не узнает). Т. е. мы видим определенную неоднородность словосочетаний, которые разные исследователи относят к идиомам. Таким образом можно сделать вывод о разных подходах к решению проблемы определения понятия идиомы.

Идиомы, фразеологизмы нередко выделяются как единицы, эквивалентные слову. Словарь Р.П. Рогожни-ковой [4] так и озаглавлен: «Толковый словарь словосочетаний, эквивалентных слову: около 1500 устойчивых сочетаний русского языка». Чаще всего при этом имеется в виду, что эквивалентность слову есть семантический признак: устойчивые сочетания, идиомы, фразеологизмы обладают единым, невыводимым значением сложного, составного целого из значений компонентов, уподобляясь в этом отношении слову.

Рассмотрение вопроса об уточнении соотношения понятий «идиома», «идиоматичность» и «фразеологизм» невозможно без учёта наработанного различными направлениями лингвистических школ XIX-XX вв. В этом плане В.М. Савицкий условно выделяет англо-американскую и европейскую континентальную традиции [5].

Теоретическое изучение идиом в англо-американской традиции берёт свое начало с работ Г. Суита [6]. Проблемы идиом, (т. е. «особых предложений», у которых, в отличие от «обычных», значение целого не может быть выведено из значений составных элементов, например: I cannot help it. How do you do?) рассматриваются им в грамматике. Кроме того, Г. Суит отмечал аналогию подобных предложений со сложными словами, у которых значение целого «изолировано» от значения частей. Тем не менее, объем понятия «идиома» в его трактовке ограничен только предложениями.

В дальнейшем, на протяжении почти 60 лет, изучение идиом связано в основном с созданием практических пособий, словарей и справочников для изучающих английский язык. Главной характеристикой этого периода для англо-американской традиции изучения идиом является достаточно широкий охват языкового материала.

Таким образом, подмеченная многими учеными тесная связь понятия «идиоматичности» с понятием «идиома» позволяет значительно расширить тот материал, который традиционно охватывается указанным термином. Будет логичным и последовательным считать идиомами не только устойчивые сочетания слов (раздельно оформленные идиомы), но и слова с грамматически непростым десигнатором (цельнооформ-ленные идиомы), поскольку они обладают обоими вышеупомянутыми категориальными признаками идиомы (устойчивостью и семантической целостностью). Поскольку идиоматичность является общим свойством ряда языковых единиц, принадлежащих к разным уровнями подуровням языка, это дает основание для их объединения в один структурно-семантический класс и изучения их едиными методами.

Идиома является признанным мировым лингвистическим явлением и одним из лингвистических направлений. Тем не менее, приходится отмечать тот факт, что в арабской лингвистике эта отрасль мало исследована. Более того, долгое время эту проблему арабские лингвисты в своих исследованиях обходили стороной, да и современные исследователи до сих пор не слишком большое внимание уделяют теоретическому изучению и описанию таких выражений. В современной арабской лингвистике идиомы в основном рассматриваются не как самостоятельное лингвистическое явление, а изучаются в рамках стилистики, риторики и т.д. [7, с. 130].

Однако в защиту современной арабской лингвистики следует признать тот факт, что знакомство с западной научной мыслью и трудами российских лингвистов вызвало интерес к изучению идиоматических выражений, поставило задачу определения понятий «идиома», «идиоматические выражения».

Среди арабских исследователей, обращавшихся к изучению данной проблемы, можно назвать имена Махмуда Ссиний, Али Аль-Ккасимий, Карима Заки Хусам Аль-Дина, египетской исследовательницы Ва-фаа Камель. В результатеих исследований явилось со-ставлениечетырех идиоматических словарей арабского языка, появившихся в период с 1987 по 2007 годы.

В 2014 г. вышел в свет пятый толковый словарь Мо-хаммеда Давуда под названием «Энциклопедический словарь идиоматических выражений в арабском языке».

На сегодняшний момент мы можем констатировать тот факт, что теоретическое описание идиоматических выражений отстает от лексикографического. В силу сложившейся ситуации в арабском языке в настоящее время не существует однозначного, признанного всеми лингвистами, определения понятия идиоматического выражения.

Хусам Аль-Дин попытался через исследование трудов арабских лингвистов найти термины, близкие по семантике к понятию «идиоматическое выражение». Он выявил несколько таких терминов, в трудах древних и современных языковедов, случайно или намерено использовавших эти термины в своих работах. Хусам Аль-Дин пишет, что, например, древние арабские лингвисты использовали понятие, близкое, как он считает,

по значению к понятию «идиоматическое выражение»: [Альтамсил] - «репрезентация» [8, с. 15].

Ахмед Абу Саад дает определение идиомы: «Фраза, состоящая из двух ил более слов, связанных грамматически, и имеющая значение, отличающееся от значений отдельных слов, входящих в её состав [9, с. 66].

Арабский лингвист Аль-Ссаалибий в работе," ЦЗ-Ьч ^^ .У—О^ум» - [Ссимар аль - ккулюб

фи аль муддаф ва альмансуб] собрал 1244 идиомы и дал их тематическую классификацию, разбив на 61 тематическую группу. Так, например, он выделяет такую тематическую группу, как: ¿^шм» - [маваид Аарккуб] «О человеке, не выполнившем свои обещания» [10, с. 49].

Рамзи Аль-Баалабкий считает, что: «идиома - это выражение, имеющее особое значение, отличающееся от значений каждого отдельного слова в его составе. Выявление смысла таких выражений представляет определенную трудность, особенно для не - носителей языка. Так, например, выражение - «-М^ ОР'«- оМ» - [лябаа нидаа Рабих], при буквальном переводе звучит как «откликнулся на зов своего Бога», означая при этом: «он умер» [11, с. 6].

Среди современных лингвистов, наиболее точное, на наш взгляд, определение идиомы дает доктор Щав-кки Ддайф. Он использует понятие » - аль мас-

саль, т. е. «представление или аналогия», употребляемое в форме множественного числа повелительного наклонения, особенно в хадисах пророка Мохаммеда. Например, У^О» [ийаакум ва хаддраа

ад-диман], в значении «Остерегайтесь красивой женщины, выросшей дурной среде» [12, с. 75].

И так, можно сказать, что основным признаком идиомы является ее метафоричность, то есть в основе идиоматического выражения лежит метафора. Для пословиц, напротив, метафора не является основополагающим признаком, например, «Ц^Ь Шо» -Альд-жар ккабле альдар» буквальное значение этого выражения: «Сосед перед домом», т. е. «Выберите хорошего соседа перед тем, как заселиться в дом».

Исходя из представленных выше определений арабских лингвистов, можно выделить пять признаков, раскрывающих понятие идиоматического выражения в арабском языке.

1. Оно является цельной структурной семантической единицей, неизменной по составу. Т.е. такие явления, как замены слов, их пропуски или перестановки в идиоматическом выражении недопустимы, так как это может привести к полному разрушению его значения. Например, выражение У^О ^-Ь^» - [аля аль-айн ва альраас]. Замены, перестановки слов, изменение предлогов, падежных форм в этом выражении невозможны, в противном случае смысл его будет утрачен. Дословный перевод этого выражения на русский язык, к сожалению, не представляется возможным, в целом же это выражение имеет значение «с удовольствием».

2. Идиоматическое выражение состоит из двухи более слов, например: «■¡^У Ш^О » - [ттавиль альлясаан] «длинный язык» в отрицательным значении о человеке, который сквернословит. Или выражение: «■об УчоМ» -

[ттаракка куль альаабуаб] «стучал во все двери», т. е. о ситуации, когда все средства и методы человеком исчерпаны.

3. Смысл идиомы трудно (а иногда - невозможно) понять не-носителю языка, так как идиома имеет тесную связь с историей и культурой народа, то есть носит ярко выраженную национальную специфику и не переводится путем дословного или буквального перевода.

4. Значения идиоматических выражений могут формироваться аналитическим путем на основе:

1) метонимии: «^сЛи У^Ь» - [фулян кассир альрамаад] «у него так много пепла» - о человеке гостеприимном и щедром;

2) метафоры, например: «^-^и^ Ус--*^ £-0 о1'^-'» [кашафат альхарб ан сакиха]. Данная фраза имеет бук-

вальный перевод» война показала ногу», но здесь употребляется в значении - «война усилилась, разгорелась»;

3) аналогии: »иСО ^и'с ^и^» - [фулян аля джанах аль сафар] «на крыле путешествия» в значении «он путешествует». Употребление слова крыло подчеркивает аналогию с птицей, имеющей возможность свободно передвигаться.

Делая вывод на основании изложенного, можно сказать, что проблема идиом является одной из нерешенных в современной лингвистике, выходит далеко за границы лексикографии и стилистики, затрагивая проблемы языка и речевой деятельности, а также прикладной лингвистики.

Литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М., 1969.

2. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.

3. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. - М., 1990.

4. Рогожникова Р.П. Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову. Около 1500 устойчивых сочетаний русского языка / Р.П. Рогожникова. - М.: Астрель, 2003. - 416 с. - EDN UTDUXT

5. Савицкий В.М. Теория идиоматики как отрасли лингвистики / В.М. Савицкий // Вестник ПГСГА. Факультет иностранных языков. Вып.10. - Самара, 2010.

6. Sweet, H. (1955) Anew English grammar, logical and historical. Part I. Introduction, phonology, and accidence. - Oxford. At the Clarendon Press.

7. Бекиров Р.А. Классификация глагольных фразеологизмов арабского языка / Р.А. Бекиров // Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Серия: Филология. Социальные коммуникации. - 2011. - Т. 24 (63). №3. - С. 130.

8. Хусам А.К. Идиоматическое выражение, исследование происхождения термина, его концепции / А.К. Хусам. - 1-е изд. -Каир, 1985.

9. Саад А.А. Словарь старых идиоматических композиций и фраз / А.А. Саад. - 1-е изд. - Бейрут, 1987.

10. Аль-Ссаалибий Абдул-Малик бин Мухаммад Ткимар аль -ккулуб / Аль-Ссаалибий Абдул-Малик бин Мухаммад. - 1-е изд. - Бейрут, 2003.

11. Аль-Бaaлабкий Рамзи Словарь лингвистических терминов (англо-арабский) / Аль-Бaaлабкий Рамзи. - 1-е изд. - Бейрут, 1990.

12. Щавкки Д. Искусство и его доктрины в арабской прозе / Д. Щавкки. - 6-е изд. - Каир: Дар аль-Маареф, 1971.

13. Мочалина К.Н. К определению понятия «Идиома» в отечественной и зарубежной лингвистике / К.Н. Мочалина [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberlemnka.rUarticle/n/k-opredeleniyu-ponyatiya-idioma-v-otechestvermoy-i-zarubezhnoy-lingvistike (дата обращения: 22.08.2023).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.