Научная статья на тему 'ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РЕЧИ ПОЛИТИЧЕСКИХ ЛИДЕРОВ'

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РЕЧИ ПОЛИТИЧЕСКИХ ЛИДЕРОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
218
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ИДИОМА / ДИСКУРС / СТРУКТУРНАЯ МОДЕЛЬ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СРАЩЕНИЕ / КЛАССИФИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Батырова Айгуль Фаритовна

В статье рассмотрены приемы использования идиоматических единиц в политическом дискурсе. Идиоматические единицы способствуют реализации экспрессивности в тексте, используются для увеличения эмоциональной нагрузки на слушателя, а также являются неотъемлемым компонентом политического дискурса, что представляет интерес для исследования. Представлены теоретические основы изучения идиом отечественными и зарубежными лингвистами, их общие определения и основные понятия фразеологии. Описаны характерные структурные и семантические особенности идиоматических единиц. Представлены различные подходы к принципам классификации идиоматических единиц. Для проведения данного исследования было избрано ежегодное обращение президента США Б. Обамы к Конгрессу. Дан анализ и приведены примеры структурных моделей идиоматических единиц в речи Б. Обамы «An America Built to Last».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USE OF IDIOMS IN THE SPEECH OF POLITICAL LEADERS

The article touches upon the methods of using idioms in a political discourse. Idioms serve the purpose of expressiveness in a text and are used to increase the emotional impact on an addressee, which is of interest for research. Idioms are an integral component of a political discourse. The article presents theoretical foundations of the study of idioms by different linguists, as well as the general definitions and basic concepts of phraseology. The characteristic structural and semantic features of idioms are described. Various approaches to the principles of classification of idioms are presented. The annual speech of the US President Barack Obama to the Congress «An America Built to Last» was chosen for the purpose of the analysis of the structure of idioms.

Текст научной работы на тему «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РЕЧИ ПОЛИТИЧЕСКИХ ЛИДЕРОВ»

Использование идиоматических единиц в речи политических лидеров

Батырова Айгуль Фаритовна,

кандидат филологических наук, доцент, кафедра методики обучения английскому языку и деловой коммуникации, Институт иностранных языков, Московский городской педагогический университет E-mail: batirovaaf@mgpu.ru

В статье рассмотрены приемы использования идиоматических единиц в политическом дискурсе. Идиоматические единицы способствуют реализации экспрессивности в тексте, используются для увеличения эмоциональной нагрузки на слушателя, а также являются неотъемлемым компонентом политического дискурса, что представляет интерес для исследования. Представлены теоретические основы изучения идиом отечественными и зарубежными лингвистами, их общие определения и основные понятия фразеологии. Описаны характерные структурные и семантические особенности идиоматических единиц. Представлены различные подходы к принципам классификации идиоматических единиц. Для проведения данного исследования было избрано ежегодное обращение президента США Б. Обамы к Конгрессу. Дан анализ и приведены примеры структурных моделей идиоматических единиц в речи Б. Обамы «An America Built to Last».

Ключевые слова: фразеологическая единица, идиома, дискурс, структурная модель, фразеологическое сращение, классификация.

о с

U

см о см

Изучение фразеологии в целом, и в частности, идиоматических единиц, способов их употребления, неоднократно становились объектом лингвистических исследований, что отражено в большом наследии таких ученых как: Ш. Бали, А. Потебня, В.В. Виноградов, В. Телия, М. Шанский, О.О. Тара-ненко, Д.Х. Баранник, В.М. Мокиенко, В.Г. Костомаров, Б.О. Коваленко, и другие. Однако, причины и способы употребления фразеологических единиц в текстах политического дискурса заслуживают дальнейшего изучения, поскольку использование идиоматических единиц является знаковым для пространства политической полемики.

Целью и задачей данной статьи является исследование функционирования идиом и анализ типовых приемов использования данных единиц в политическом дискурсе. Под термином «дискурс» понимается интерактивное когнитивно-коммуникативное событие, обладающее функцией, ситуативностью и контекстуальностью, формирующее социальную деятельность и формируемое в её рамках, следуемое определённым моделям, детерминированным целевой аудиторией [10]. Для проведения данного исследования было избрано ежегодное обращение президента Соединенных Штатов Б. Обамы к Конгрессу, а именно «An America Built to Last» [15].

В российском языкознании некоторые исследователи рассматривают термины «политическая коммуникация» и «политический дискурс» как равнозначные [12]. В соответствии с одним из определений данного термина, политическая коммуникация посвящена политическим проблемам, или авторами или адресатами политического текста являются политические субъекты [12]. А.П. Чудинов предлагает различать следующие разновидности политической коммуникации:

1) аппаратная (служебная, бюрократическая) коммуникация - коммуникация внутри государственных или общественных структур;

2) коммуникация в публичной политической деятельности, включая публичные выступления в парламенте (адресантами сообщения являются политические лидеры и активисты);

3) масс-медийная политическая коммуникация;

4) коммуникация участников митингов, собраний, демонстраций - непрофессиональная коммуникация [12].

Актуальность темы очевидна, поскольку, идиоматические единицы являются неотъемлемым компонентом политического дискурса, способствуют реализации экспрессивности в тексте, а также используются для увеличения эмоциональной нагрузки на слушателя. Общее определение фразеологизма дал французский ученый

Ш. Бали, а в трудах В. Виноградова был поставлен вопрос об основных понятиях фразеологии, предоставлена классификация фразеологизмов, куда были включены и идиомы [2, с.140]. Среди современных языковедов весомый вклад сделал А.П. Чудинов, который включил в состав идиом и предложения различного характера, как, например, клише и языковые штампы [12].

Перед тем как анализировать типичные приемы использования идиом в политической полемике, стоит выяснить и определить, что же именно заложено в понятие «идиоматические единицы» или же «идиомы», поскольку до сегодня все еще не существует единого определения термина «идиома». На протяжении лет в отечественном языкознании существовала традиция называть идиомы «фразеологическими сращениями», по терминологии известного советского языковеда академика В.В. Виноградова, который распределил фразеологические единицы на фразеологические сращения, к которым и относим идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания [3, с. 144]. Однако, на современном этапе развития лингвистической науки, ученые, а в частности, Т.Н. Федуленкова определяет идиому «как устойчивый комплекс, представленный словом, словосочетанием или предложением с полностью или частично переосмысленным значением компонентов, что имеет эмоциональную окраску» [12].

В своем научном наследии П.П. Литвинов, отрицая мнение Т.Н. Федуленкова, утверждает, что идиомы являются разновидностью фразеологических единиц, где фразеологическая единица - родовое понятие, а идиома - видовое, подчеркивая, что главным признаком идиомы является идиома-тичность, которая заключается в образности, частичном или полном переосмыслении и немотивированности значения [8]. Именно идиоматичность отличает идиомы от остальных фразеологических единиц. Наряду с этим, ученые также выделяют и общие с фразеологическими единицами черты, а именно: устойчивость, невыводимость, стилистическую окраску, эмоциональное напряжение, а также многокомпонентность, релятивное постоянство, воспроизводимость и т.д.

Однако, в британском и американском языкознании подход к изучению понятия идиомы имел более широкие рамки. Как результат, в состав идиом западные лингвисты относят не только фразеологизмы всех типов, что значительно расширяет понятие «идиомы» по сравнению с пониманием В.В. Виноградова, а к идиомам относят наряду со словосочетаниями предложения разного характера: клише, пословицы, сленговые фразы, речевые штампы, а также и паремии - поговорки, пословицы, крылатые выражения, цитаты и тому подобное.

Для выполнения задачи, поставленной в статье, в дальнейшем используем термин «идиома» или «идиоматическая единица», имея в виду фразеологическую единицу языка, для которой харак-

терна устойчивость, воспроизводимость и невыводимость значения, т.е. ту единицу, содержание которой не равно сумме значений компонентных единиц целого выражения. В современной лингвистической науке традиционно существуют различные подходы к принципам классификации идиом: структурно-семантический, грамматический, функционально-стилистический.

С середины ХХ в. в области лингвистической науки все больше и больше внимания уделяется неоднозначному характеру структурных и семантических характеристик языковых единиц, что обусловило необходимость рассмотрения структурно-семантических характеристик идиом во взаимосвязи. В связи с этим широкое признание получила структурно-семантическая классификация В.В. Виноградова [2, с.144]. Ученый выделяет три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Признавая фразеологические сращения как «своеобразные сложные синтаксические слова», в которых и входят идиомы, или же которые принято называть идиомами, В.В. Виноградов подчеркивает, что их значение не имеют никакой связи со значением составляющих компонентов. Основным признаком фразеологических сращений есть их семантическая нераскладность, неделимость, абсолютная невозможность вывода значения целого из значений компонентов [3, с. 23]. Анализируя структурные особенности исследуемых единиц, за основу берем классификацию предложенную А.Н. Барановым. Ученый доказывает, что значение всех фразеологических единиц, к которым относим и идиомы, обусловлено их структурой, функцией в контексте, отношением к определяемому и зависимостями между компонентами этих единиц.

В классификации А.Н. Баранова фразеологизмы разделены на четыре класса согласно их функции в процессе общения и по структурно-семантическим особенностям. Первый класс составляют номинативные фразеологические единицы; второй - номинативной номинативно-коммуникативные фразеологизмы; к третьему классу относятся фразеологизмы, не имеющие ни номинативного, ни коммуникативного характера; четвертый класс включает коммуникативные фразеологизмы [1, с.392].

По А.Н. Баранову, первый класс охватывает словосочетания: субстантивные, адъективные и адвербиальные.

Второй класс составляют фразеологизмы, которые называются номинативными, если глагол в них не может подлежать трансформации относительно категории состояния (to look over one's shoulder) и номинативно-коммуникативными, если при использовании их в пассивном состоянии фразема трасформируется в предложение: to play by the set of rules - The game was played by a certain set of rules [15].

Третий класс включает фразеологизмы-восклицания (God bless you; may God bless the United

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

States of America), а четвертый - пословицы и поговорки.

Данная классификация заняла видное место в современной фразеологии, поэтому также может быть применена для исследования и классификации идиом, употребляемых в жанре политической полемики.

Итак, беря за основу вышеприведенную классификацию, выделяем два структурных типа исследуемых единиц: идиомы со структурой словосочетания и идиомы со структурой предложения.

В результате выборочного анализа материала можно сделать вывод о том, что наиболее многочисленным классом идиом со структурой словосочетания оказались глагольные модели, под которыми мы понимаем идиомы, функционально соотнесенные с глаголом, то есть идиомы, стержневым словом которых является глагол. Такие словосочетания выражают действие и функционируют чаще всего в роли сказуемого. Структурная классификация идиом в политических речах позволяет нам выделить следующие, наиболее применяемые структурные модели:

- глагол + существительное - to leave a shore; to turn a page; to hit the bottom; to ship jobs;

- глагол + прилагательное + существительное -to have a huge stake; to play a long game; to be a fiscal hawk;

- глагол + предлог + существительное - to lay out a blueprint; to lay off teachers; to play by the rules; to dig into a pocket; cut through the maze; to be on the ropes; to wind down the war; to be on the hook;

- глагол + существительное + союз + существительное - to get pomp and circumstances;

- глагол + предлог + прилагательное + существительное - to take on illegal immigration; to cry over spilled milk; to cut out the middle man;

- глагол + предлог + местоимение + существительное - to look over one's shoulder;

- глагол + существительное + предлог + существительное - to put boots on the border;

В корпусе выборки материала выделяем следующую группу словосочетаний, это - субстантивные словосочетания, где главное слово, которое несет смысловую нагрузку, выражено существительным.

В пределах данного класса выделяем следующие модели:

- прилагательное + существительное - red tape; huge stake;

- существительное + союз + существительное -pomp and circumstances;

- существительное + предлог + существительное - a house of cards;

- прилагательное + существительное + существительное - blue chip company [7]. Следующий тип словосочетаний, это - адъек-

5 тивные словосочетания, которые передают озна-g чающие отношения называя признак и указывая ^ на его степень. Первый компонент адъективных еЗ компаративов употребляется обычно в букваль-5в ном смысле, а функция второго компонента всег-

да усилительная: like greased lightning, like a blue steak. Данный тип является узко представленным в речи Б. Обамы. Так же малочисленным является четвертый тип словосочетаний, к которым относим адвербиальные словосочетания, где главное слово, несущее смысловую нагрузку, выражено наречием: as recently as when; to go dark. Идиомы с грамматической структурой предложения, среди которых находим также поговорки и пословицы, составляют отдельную разновидность единиц только в структурном отношении, и с определенной периодичностью употребляются в речах: to make ends meet; to play by own set of rules; to yank oneself out of the depression; to know where the bottom is. Кроме того, характерными являются единицы, которые построены по структуре простого предложения и содержат в себе собственное название: to become the next Steve Jobs; to be the central promise of America; Washington is broken [15].

Итак, проведенный анализ позволяет утверждать, что употребление идиом является достаточно распространенным не только в повседневной жизни рядовых граждан, но и в речах политиков-лидеров, в частности, в речах Барака Обамы [15].

Современный политический дискурс - сложный семиотический конструкт, создаваемый наложением друг на друга трёх кодов: дискурсивного, культурного и идеологического кодов. Дискурсивный код включает целенаправленное соответствующее особенностям жанра языковое оформление, апелляцию к стратегиям и тактикам [4], а также технологичность, подразумевающую воздействие и манипулирование адресатом [5]. Код культуры, согласно точке зрения профессора З.З. Ча-нышевой, включает три основные характеристики: во первых, это взаимосвязанная система носителей культурных значений и ценностных смыслов, во-вторых, эта система формируется в результате культурного соглашения в рамках определённого языка и, в-третьих, она передаёт глубинные смыслы соответствующей культуры [6]. Текст может передавать целый спектр культурных кодов, каждый из которых усиливает воздействующий эффект текста [7]. Идеологический код представляет собой набор связанных между собой ценностей, императивов, идей, которые реализуются, когда лидер указывает свою политическую позицию [9].

Использование определенных структурных моделей придает выступлениям политика выразительность и убедительность, что оказывает желаемое влияние на аудиторию, и это, в определенной степени, является ключевой задачей использования идиоматических единиц.

Литература

1. Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М.: Знак, 2008. - 656 с.

2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология

и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 140161.

3. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. -254 с.

4. Иванова, С.В. Тенденции развития и исследования современного политического дискурса / С.В. Иванова // Актуальные проблемы контрастивной лингвистики, типологии языков и лингвокультурологии в полиэтническом пространстве: сборник научных статей / отв. ред. Р.З. Мурясов. - В 2-х ч. - Ч. 2. - Уфа: РИЦ Баш-ГУ, 2011 (б). - С. 58-67.

5. Иванова, С.В. Технологии дискурсивного оформления слухов в политическом дискурсе массмедиа / С.В. Иванова, З.З. Чанышева // Политическая лингвистика. - 2014. - № 2. -С. 39-49

6. Иванова, С.В. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения / С.В. Иванова, З.З. Ча-нышева. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. - 366 с. 55.

7. Иванова, С.В. Культурные коды в современном политическом дискурсе (на материале политического дискурса США / С.В. Иванова // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докладов III Международной онлайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» (16-18 февраля 2011 г.). - Саратов: Наука, 2011 (а). - С. 58-62.

8. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений / П.П. Литвинов. - М.: Изд-во Яхонт, 2001. - 395 с.

9. Мартьянов, В.С. Идеология В.В. Путина: концептуализация посланий Президента РФ / В.С. Мартьянов // Политическая экспертиза: Политэкс. - 2007. - Том 3. - № 1. - С. 152-179

10. Саттарова Р.В. Средства моделирования властных отношений в политическом дискурсе (на материале дискурса Д. Кэме-рона) диссертация https://bashedu.ru/sites/ default/files/dissovets_files/disrab/dissertaciya_ sattarovoy_r.v..pdf

11. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций / Т.Н. Федуленкова. - Архангельск, 2000. - 192 с.

12. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб. Пособие / А.П. Чудинов. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 44 с.

13. British National Corpus (BNC). - Режим доступа: http://info.ox.ac.uk/bnc/index.html, 2007.

14. Categories of English Idioms. - Режим доступа: http://www.usingenglish.com/reference/ idioms/ cat/

15. President Obama's State of the Union Speech 2012, An America Built to Last. - Режим доступа: https://obamawhitehouse.archives.gov/sites/ default/files/blueprint_for_an_america_built_to_ last.pdf

THE USE OF IDIOMS IN THE SPEECH OF POLITICAL LEADERS

Batyrova A.F.

Moscow City University

The article touches upon the methods of using idioms in a political discourse. Idioms serve the purpose of expressiveness in a text and are used to increase the emotional impact on an addressee, which is of interest for research. Idioms are an integral component of a political discourse. The article presents theoretical foundations of the study of idioms by different linguists, as well as the general definitions and basic concepts of phraseology. The characteristic structural and semantic features of idioms are described. Various approaches to the principles of classification of idioms are presented. The annual speech of the US President Barack Obama to the Congress «An America Built to Last» was chosen for the purpose of the analysis of the structure of idioms.

Keywords; phraseological unit, idiom, structural model, classification.

References

1. Baranov A.N. Aspects of the theory of phraseology / A.N. Bar-anov, D.O. Dobrovolsky. - M.: Znak, 2008. - 656 p.

2. Vinogradov V.V. On the main types of phraseological units in the Russian language / V.V. Vinogradov // Selected Works. Lexicology and Lexicography. - M.: Nauka, 1977. - S. 140-161.

3. Vinogradov V.V. Lexicology and lexicography / V.V. Vinogradov. - M.: Nauka, 1977. - 254 p.

4. Ivanova, S.V. Trends in the development and research of modern political discourse / S.V. Ivanova // Actual problems of con-trastive linguistics, typology of languages and cultural linguistics in a multiethnic space: collection of scientific articles / ed. ed. R.Z. Muryasov. - In 2 hours - Part 2. - Ufa: RITs BashGU, 2011 (b). - S. 58-67.

5. Ivanova, S.V. Technologies of discursive design of rumors in the political discourse of mass media / S.V. Ivanova, Z.Z. Chany-sheva // Political linguistics. - 2014. - No. 2. - P. 39-49

6. Ivanova, S.V. Linguoculturology: problems, searches, solutions / S.V. Ivanova, Z.Z. Chanysheva. - Ufa: RITs BashGU, 2010. - 366 p. 55.

7. Ivanova, S.V. Cultural codes in modern political discourse (based on the political discourse of the United States / S.V. Ivanova // Foreign languages in the context of intercultural communication: materials of reports of the III International online conference "Foreign languages in the context of intercultural communication" (February 16-18, 2011). - Saratov: Nauka, 2011 (a). - P. 58-62.

8. Litvinov P.P. The English-Russian dictionary of the most common phraseological expressions / P.P. Litvinov. - M.: Publishing house Yakhont, 2001. - 395 p.

9. Martyanov, V.S. Ideology of V.V. Putin: Conceptualization of the Messages of the President of the Russian Federation / V.S. Martyanov // Political Expertise: Politex. - 2007. - Volume 3. - No. 1. - P. 152-179

10. Sattarova R.V. Means for modeling power relations in political discourse (based on D. Cameron's discourse) dissertation https://bashedu.ru/sites/default/files/dissovets_files/disrab/dis-sertaciya_sattarovoy_r.v..pdf

11. Fedulenkova T.N. English phraseology: A course of lectures / T.N. Fedulenkov. - Arkhangelsk, 2000. - 192 p.

12. Chudinov A.P. Political linguistics: textbook. Manual / A.P. Chudinov. - M.: Flinta: Nauka, 2006. - 44 p.

13. British National Corpus (BNC). - Access mode: http://info.ox.ac. uk/bnc/index.html, 2007.

14. Categories of English Idioms. - Access mode: http://www.usin-genglish.com/reference/idioms/cat/

15. President Obama's State of the Union Speech 2012, An America Built to Last. - Access mode: https://obamawhitehouse.ar-chives.gov/sites/default/files/blueprint_for_an_america_built_ to_last.pdf

C3

о

CO

-a

I=i А —i о

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

C3 t; о m О от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.