Научная статья на тему 'АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ ОТНОСЯЩИЕСЯ К КОНЦЕПТУ "HAPPINESS" И ИХ АНАЛОГИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ'

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ ОТНОСЯЩИЕСЯ К КОНЦЕПТУ "HAPPINESS" И ИХ АНАЛОГИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
237
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОМА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ / НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА / КУЛЬТУРА / ЯЗЫК / ЗНАЧЕНИЕ / ПЕРЕВОД / ПОНИМАНИЕ / ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / АФОРИЗМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джураева Рамзия Саидкуловна

В статье рассматриваются английские идиомы со значением «Happiness» (счастье) в сравнении с их аналогами в таджикском языке. В каждом языке существуют устойчивые словосочетания -фразеологизмы или идиомы, которые обогащают речь и делают ее более красочной. В английском языке сохранилось большое количество идиом, которыми англичане пользуются в своей речи и по сей день, что в свою очередь создает трудности в общении, потому как значение слов в составе идиомы совершенно не сочетаются между собой и при дословном переводе теряют смысл. В данной статье автор принимает попытки частично разобраться в значениях нескольких идиом, выражающих чувства счастья и радости, и найти их аналоги в таджикских фразеологизмах, афоризмах и поговорок, а также в сравнении найти сходства и отличия в мировоззрении англичан и таджиков. Приведены теоретические обоснования относительно занимаемого места идиом в английской речи, их употребления в общении и восприятия представителями других культур. Также в сравнении определяется сходство и различия в английском таджикском лингвокультурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH IDIOMS RELATING TO THE CONCEPT OF "HAPPINESS" AND THEIR ANALOGUES IN TAJIK LANGUAGE

The article discusses English idioms with the meaning of «happiness» in comparison with their counterparts in the Tajik language. In every language there are stable phrases - phraseological units or idioms that enrich speech and make it more colorful. A large number of idioms have been preserved in the English language, which the English use in their speech to this day, which brings difficulties in communication, because the meaning of the words in the idioms does not at all combine with each other and, literally, lose their meaning. In this article, the author accepts attempts to partially understand the meanings of several idioms expressing feelings of happiness and joy, and to find their analogues in Tajik phraseological units, aphorisms and sayings, as well as to find similarities and differences in the worldview of the British and Tajiks in comparison. The theoretical justifications regarding the occupied place of idioms in English speech, their use in communication and perception by representatives of other cultures are given. Similarities and differences in English Tajik linguistic cultures are also determined by comparison.

Текст научной работы на тему «АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ ОТНОСЯЩИЕСЯ К КОНЦЕПТУ "HAPPINESS" И ИХ АНАЛОГИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ»

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ В ТАДЖИКСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматривается отрицательные частицы в таджикском и французском языках, которые придают отрицательное значение члену предложения. Во французском языке отрицание в принципе является бинегативно, то есть состоит из двух элементов: ne... pas. В специфических условиях (стилистические особенности речи, синтаксическая фразеология) отрицание может выражаться одним элементом: одно ne или одно pas (personne, rien, etc.). В связи с этим создается конкуренция между ne, ne... pas и pas. В таджикском языке для этой целы, употребляется частицы на, не.

Ключевые слова: частица, отрицание, предложения, французский язык, таджикский язык, сравнение, способ выражения.

NEGATIVE PARTICLES IN TAJIK AND FRENCH LANGUAGES

The article deals with negative particles in Tajik and French, which attach negative importance to the member of the proposal. In French, denial is in principle binegative, i.e. consists of two elements: ne... pas. In specific conditions (stylistic features of speech, syntax phraseology) negation can be expressed by one element: one ne or one pas (personne, rien, etc.). In this regard the competition between ne, ne is created... pas и pas. In Tajik, particles are usedfor this whole не, не.

Keywords: particle, negation, sentences, comparison, way of expression French language, Tajik language.

Сведения об авторе:

Олимов Рустам Шоимкулович —старший преподаватель кафедры французского языка Таджикского государственного педагогического университета им. С.Айни, Тел: (+992)556 000 556, E-mail: net_neo@list.ru.

About the author:

Olimov Rustam Shoimkulovich -senior teacher of Department of French language of the Tajik State Pedagogical University named after S.Ayni, Tel: (+992)556 000 556, E-mail: net_neo@list. ru.

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ ОТНОСЯЩИЕСЯ К КОНЦЕПТУ «HAPPINESS» И ИХ АНАЛОГИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

Джураева Р. С.

Академии наук Республики Таджикистан

В каждом языке существуют устойчивые словосочетания -фразеологизмы или идиомы, которые обогащают речь и делают ее более красочной. Английский язык считается «идиоматическим языком» потому как в нем сохранилось большое количество пословиц, поговорок, афоризмов, идиом и разных устоявшихся выражений. Большинство людей сталкиваются с трудностями перевода и понимания идиом, так как идиомы утрачивают смысл при дословном переводе, а в отдельности значения слов могут совершенно не сочетаться между собой. С другой стороны, они придают языку яркую эмоциональную окраску.

Несмотря на достаточно длительное использование данного понятия в лингвистических трудах, вопрос определения понятия «идиома» до сих пор не решен однозначно. Значение данного понятия мы также рассмотрели в ряде толковых словарей, в которых даются различные толкования. Так, например идиома в «Новом словаре методических терминов и понятий» имеет следующее обозначение: «Идиома (от греч. idioma -«особенность, своеобразие») -единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание, значение которого не сводится к значению целого. Различаются: лексические идиомы (предложение или сочетание слов, характеризующееся слитным значением); синтаксические идиомы (синтаксическая конструкция, обладающая таким синтаксическим значением, которое неразложимо на значения отдельных форм); морфологические (простое или сложное слово, неразложимое с точки зрения современного языка по морфологическому составу, но членимое на форманты, утратившие смысловую функцию в составе целого)» [7, с.75].

Однако в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова идиома определяется как «... оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов» [10, с.193]; в «Англо-русском словаре» В.К. Мюллера идиома переводиться как «... язык, диалект говор; местное наречие» [9, с.327]; в «Словаре иностранных слов» дается следующее толкование: «Идиома -[<гр. idioma своеобразное выражение] -свойственное только данному языку неразложимое сочетание, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности» [11, с.187]; а в «Литературной энциклопедии» разъясняется следующим образом: «Идиома -(от греч. idios «собственный», «свойственный») лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки; то же, что фразеология» [14, с.180].

Как известно из вышеперечисленных толкований, идиому в разных концепциях называют «идиоматизмамы», «фразеологизмамы», «фразеологическими оборотами», «фразосочетаниями» и.т.п. Очевидно, что единого мнения относительно терминологической фиксации данного понятия нет. Однако можно попытаться сделать краткий вывод, относительно понятия идиома: Идиомы -это группа слов с общим значением, состоящих из семантически несочетаемых компонентов. Считается, что «каждая идиома имеет законное происхождение и вполне логическое объяснение» [6, с.128], происхождение которых известны носителю данной культуры и языка. Часто, источником таких выражений является литература или какое-то историческое событие.

В таджикском и русском языках используется термин «фразеологизм», а на английском чаще встречается название «идиома». Однако их значения идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова установлено свое место, но общий смысл не совпадает со значением отдельных слов, входящих в состав данной цепочки. Не зная идиомы наизусть сложно догадаться о его значении, поскольку каждое слово в составе идиомы может дать отдельную подсказку, сложив которых можно получить совершенно другое, непонятное на первый взгляд выражение.

К примеру, Э.М. Медникова дает следующее толкование фразеологизмам: «ФЕ представляют собой такие отрезки речевой цепи, такие словосочетания, в отношении которых вообще нельзя ставить вопрос об экстралингвистически обусловленом выборе следующего компонента. Возможность выбора отсутствует, поскольку ФЕ, общее значение которой не выводится из суммы значений ее компонентов, вводится в речь в готовом виде» [3, с.72]. Следовательно, идиому вполне можно считать самостоятельной единицей языка.

Некоторые исследователи относят идиоматичность к понятию, которое распространяет свое влияние не только на фразеологию, но и на язык в целом, и вследствие этого, придерживаются мнения о том, что идиомы относятся к классу фразеологизмов.

Однако по мнению Казаковой А. И. «идиоматичность в той или иной степени присуща всем фразеологизмам, но проявляться она может в различных формах ...» [1, с.4]. Автор полагает, что «идиоматичность означает некую усложнённость способа выражения содержания», и потому считает фразеологию «лишь одним из проявлений идиоматичности» [там же].

Фразеологизмы -это не исключительно книжная лексика, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях. Также активное использование идиом в речи наблюдается у носителей английского языка. «Интересно отметить, что понятие «идиотизм» и стало первым для обозначения «широкоупотребительных и характерных для языка выражений, значение которых не вытекает из их грамматической конструкции или из значения составляющих их элементов»»[4, с.681], говорит в своей работе К. Н. Мочалина. Автор также отмечает проблему мало изученности идиом в теории, обосновывая тем, что «в англо-американской традиции широкая трактовка понятия «идиома» в лексикографии и практики преподавания противопоставлена узкой трактовке в теории» [там же].

Исходя из многочисленных примеров и трактовок можно сделать вывод о том, что в традициях англоговорящих стран, под идиомой понимается всякое образное выражение, обладающее национальным своеобразием (словосочетания, пословицы, поговорки, и т.д.). В отличие от разрозненных исследований по идиоматике, фразеология как направление характеризуется высоким уровнем теоретической разработки проблематики, системностью, классификации, тщательности структурированию изучаемого материала и большой практической (лексикографической, переводческой, учебно-методической) ценностью.

Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они сохраняют в себе информацию о менталитете, отражают характер языка, культуру народа и картину мира носителей

языка. Идиомы английского языка можно смело считать источником знаний о культуре, традициях и быта англичан и потому они являются значимыми языковыми единицами. Изучать идиомы английского языка довольно сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться непредсказуемым. Даже те, которые изучают или те, которые на первый взгляд знают английский язык, не всегда могут понять смысл высказывания или прочитанного текста, если не изучали идиомы достаточно хорошо. Дело в том, что идиомы встречаются не только в художественных текстах, их употребление не ограничиваются письменной сферой. С подобными выражениями можно столкнуться, даже просто общаясь с носителем языка. Безусловно, только носитель языка может понять интуитивно и правильно использовать идиомы в своей речи, поскольку их значения известны им непосредственно, они заложены в культуре народа. Однако, сопоставляя фразеологизмы в двух или нескольких языках, можно увидеть культурные сходства или различия восприятий ситуаций.

Счастье... как же сложно бывает иногда подобрать подходящее слово для выражения чувства, которое испытываешь в определенные моменты жизни, и в таких ситуациях даже на родном языке трудно выразить свои эмоции, не говоря уже об иностранном языке. Казалось бы, одного слова «счастлив/а» должно быть вполне достаточно, чтобы выразить полноту чувств, испытываемых в самых разных ситуациях, когда человека переполняют чувства абсолютного удовлетворения, радости, счастья. Но к счастью, богатая лексика языка, самобытность и культура дает нам возможность выражать эти чувства используя воистину прекрасные выражения и сочетания слов присущим каждому языку.

Так например, идиома on cloud nine [12, с.2] — (досл быть на девятом облаке) в таджикском языке имеет схожий по значению эквивалент худро дар осмони хафтум эхсос кардан (быть на седьмом небе от счастья).

В английском языке есть ещё похожая фраза -on top of the world [12, с.2], которое означает то же самое. В таджикском языке есть устаревшее выражение арши аъло (досл. высшее небо), которое может дословно передать смысл этой идиомы.

Например: My little son had a wonderful party with his friends. He was on cloud nine. Писарчаам бо дустонаш цашни хубе дошт ва аз хурсандии зиёд худро дар осмони щфтум э^сос мекард. (Мой сыночек замечательно провел праздник со своими друзьями. Он чувствовал себя на седьмом небе от счастья (т. е. «он очень рад» прим. автора)).

I've had such a wonderful holiday with my family. Ifelt on top of the world! —Ман бо оилаам ончунон таътили хубе доштам, ки аз хужхрлй худро дар осмони хафтум (арши аъло) эхсос менамудам. (У меня был такой прекрасный отпуск с семьей, что от счастья я чувствовала себя на седьмом небе.)

Тема семьи во все времена была, есть и будет одной из самых ценных и значимых в жизни каждого человека без исключения. Семья -одна из наивысших привилегий, дарованный судьбой человеку, которым дорожат люди всех национальностей и культур независимо от обстоятельств, времени и жизненных ситуаций. И потому, каждый миг, проведенный в кругу близких и родных, несомненно, делает нас счастливыми. И в моменты проявления чувства абсолютной удовлетворенности, вполне уместно выражаться данной идиомой, которая, как ни странно, имеет почти точный по смыслу эквивалент в таджикском языке.

Однако, в английском языке есть также выражение in seventh heaven, [13, с. 1] которое означает быть на седьмом небе. «Худро дар осмони хафтум эхсос кардан» таджикское выражение, которое можно считать калькой данной идиомы.

Возможно, в таджикской культуре эта фраза берет свое начало из религиозных учениях ислама, где говорится о седьмом небе, как самой отдаленной от земли сферы, которая считается местом пребывания Бога и ангелов, место, где находиться священный свет и чистое блаженство, в котором мечтает оказаться каждый верующий и испытать то самое неземное счастье.

Over the moon[13, с.2] -(досл. за луной; то же, что и быть на седьмом небе от счастья, быть в восторге). Эта идиома также выражает безмерную радость и отличное настроение (на вершине блаженства, вне себя от радости, светиться от счастья).

At least I got a chance to see Samarkand, which I dreamed about for many years. So, I was over the moon. —Билохира ман имкони дидани Самарцандро ба даст овардам, ки кайхр боз орзу мекардам. Бинобар ин аз шодй ба куртаам намегунцидам. (Наконец-то у меня появилась возможность увидеть Самарканд, о котором я мечтала много лет. Потому, я была просто вне себя от радости.)

Walking on the air [16, с.2] -(досл пройти по воздуху). Это выражение можно использовать как синоним двух предыдущих идиом.

Like dog with two tails [16, с.2] -(досл. как собака с двумя хвостами). Это выражение, наверное связанно с тем, что собаки выляя хвостом выражают свою радость. В таджикском языке в этом смысле можно использовать выражение аз шодй ба курта нагунцидан (досл. от счастья не помещаться в рубашке).

I just got a new car and I feel like a dog with two tails. -Ман ба цариби мошини нав гирифтам ва аз шодй ба куртаам намегунцам. (Недавно я приобрел новую машину и от счастья не помещаюсь в рубахе. досл. пер.)

Full of the joys of spring [16, с.3] -(досл. полон весенней радости) эта идиома выражает состояния восхищения, радости и энергичности. О человеке, находящемся в таком состоянии, можно сказать аз шодй медурахшад (т.е. светится от счастья).

During the celebration of Navruz holidays all Tajik people seem fUll of the joys of spring, especially children and belles, in beautiful and colorful national dresses. Хрнгоми уашнгирии Навруз чунин ба назар мерасад, ки тамоми мардуми тоуик аз шодй медурахшанд, алалхусус кудакон ва зебосанамон бо пироуани зебоирангини милли. (Во время празднования Навруза кажется, что весь таджикский народ просто светятся от счастья, особенно дети и молодые красавицы, одетые в красивые, яркие национальные платья.)

Как ни странно, но эта идиома английского языка очень точно передает душевное состояние, отличное праздничное, весеннее настроение, в особенности чувства и эмоции, которые люди переживают в такие радостные моменты, как праздник Навруз. Это свидетельствует о том, что несмотря на различия в культуре, обычаях и традициях, эмоциональные переживания у всех людей схожие, и некоторые природные явления (например дождь, снег, солнце, луна, небо, растения, времена года (в частности весна)), воспринимаются и ощущаются одинаково.

Как отмечает Колшанский Г.В. «Одним из важных и решающих практических доказательств совместимости логических и языковых систем в их познавательной сущности является неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой независимо от принадлежности этих языков к различным группам и семьям» [2, с.34].

Happy camper [16, с.2] -(досл. счастливый дачник или турист; точнее «везунчик» прим. автора). Так говорят о человеке, который вполне удовлетворен своей жизнью, у которого все хорошо складывается, и который ни на что не жалуется. В таджикском языке есть несколько слов, при помощи которых можно охарактеризовать данное понятие/такого человека. Например, одами хушбахт, бадавлат, батолеъ, бахташ омадкарда (счастливый человек, удачливый) или худо дода (дарованный/одаренный богом) и т.д.

My sister is such a happy camper, she has a good job, loving husband and a lovely little daughter. -Бахти хохарам омад кардааст. У сохиби кори хуб, шавхари мехрубон ва духтарчаи ширинаку дуструяк аст. (Моей сестре очень повезло. У нее хорошая работа, любящий муж и прекрасная, милая дочка.)

В таджикском языке есть старая народная поговорка «болои гушту равганба ро;рафтан» [5, с.61] (досл. ходить по мясу и маслу) т.е. (кататься как сыр в масле), имеет схожее значение.

Духтарат бабахт будааст. Имруз мо мехмон шуда рафта будим, болои гушту равганба ро; мерафт. (там же) (Твоя дочка счастливая. Сегодня мы были у нее в гостях, каталась как сыр в масле)

Но наиболее близким по смыслу можно считать поговорку асп тозон будан (дар кори касе пешрафт будан) [5, с.33] (везти кому-л в делах):

Кори Шарифуон, шукр, чудо дар аву. Таги дасташба цариб дахта магазин нигох мекунад.

-Аспаш тозон гуед-чи! [33]. (У Шарифджона, слава богу, дела идут хорошо. У него в подчинении почти десять магазинов. -Значит, как сыр в масле катается! (пер. автора)).

Вышеуказанные примеры таджикских народных поговорок имеют похожий смыл, но воплощаются в языке по-разному, в каждой из них есть образы и ассоциации, связанные с нашей культурой.

Поговорка «болои гушту равганба ро; рафтан» больше подходит для описания достатка (материального), «асп тозон будан» означает удачливость и везение в делах.

Естественно, для человека, знающего таджикский язык, быт, и культуру несложно выбрать более подходящую поговорку для описания какого-то особого случая, а вот иностранцу удалось бы с трудом. То же самое можно говорить об английских идиомах. Несмотря на схожесть смыслов, каждый из них имеет свое место в речи, и не каждую идиому можно использовать как синоним в равных значениях. Безусловно, носитель языка как никто лучше понимает значение идиом и правильно ими пользуется в своей речи.

Jumping for joy -(прыгать от радости) аз шодй/хурсандй цахцдан. Значение этой идиомы можно принимать буквально, так как от чрезмерной радости человек может прыгать вверх-вниз. Чаще такое поведение т.е. проявление состояния счастья или безмерной радости таким образом можно наблюдать у детей или подростков. И как ни странно, животные также могут проявлять свою радость прыгая и вскакивая вверх.

My daughter wasjumpingforjoy when she got her long-awaited gift. -Духтарчаам аз шоди цад-цад мепарид, вацте ки тухфаи деринтизорашро гирифт. (Моя дочка прыгала от счастья, когда получила свой долгожданный подарок).

Выражение paint the town red -(досл по/красить город в красный цвет), которое связано с красным цветом, также описывает состояние счастья и радости. Возможно, у англичан красный цвет ассоциируется с чем-то веселым. Хотя и у таджиков тоже наблюдается некая ассоциация красного цвета с радостью и счастьем. Например, по обычаю жителей Бадахшана невеста одевает красное платье в день свадьбы, а жених надевает тюбитейку (головной убор) красного цвета.

Английский язык очень богат всевозможными идиомами, которые широко охватывают разные сферы культуры и быта английского народа, и приведенные нами примеры отнюдь не весь запас идиоматических выражений. Однако мы попытались хотя бы частично разобраться в значениях нескольких идиом, выражающих чувства счастья и радости, и попытались в сравнении найти сходства и отличия в мировоззрении англичан и таджиков. Теория Колшаншкого Г.В. относительно того, что «... любая ситуация, обладающая необозримым числом характеристик, может быть описана адекватно со всех сторон только в бесконечном приближении через отдельные ограниченные познавательные акты» [2, с.66], доказывает, что при правильном подходе к переводу идиом можно передать суть высказывания с сохранением его образности и окрасок. Исследование показало, что в лингвистической литературе термины идиома и фразеология употребляются как синонимичные термины, и потому вполне возможно передать суть английских идиом на таджикский язык при помощи фразеологизмов.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что идиомы и фразеологизмы -это не только устойчивые сочетания слов (с разными значениями и общим смыслом), но и слова, которые способствуют выражению экспрессии и повышению эмоциональности высказывания, а также позволяющие лаконично выражать сложную мысль, особенно чувства и эмоции. Такие выражения обогащают язык, делают речь яркой и живой, а также в них отражается история народа, своеобразие его культуры и быта.

ЛИТЕРАТУРА

1. Казакова А.И. Идиоматичность фразеологических единиц в дискурсивном пространстве отечественного киноискусства/ А.И. Казакова // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матерМ междунар. науч-практ. конф. Часть 1. -Новосибирск: СибАК, 2011.

2. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке/ Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1990.-108 с.

3. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания/ Э.М. Медникова. -М.: Высшая школа, 1974.-208 с.

4. Мочалина К.Н. К определению понятия «идиома» в отечественной и зарубежной лингвистике/ К.Н. Мочалина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 13, .№ 2(3), 2011. С. 680-685

5. Фарханги иборахои халцй. -Душанбе: Адиб, 1988. -400 с. мурат. Р. Абдулозода.

6. Чигина Н.В. Изосимова Е.С. Английские идиомы как объект перевода //Н.В. Чигина //Международный научный журнал «Инновационная наука» №>10-3/2016 ISSN 2410-6070. C. 128-130

Словари

7. Азимов Э.Г. Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). -М.: Изд-во ИКАР, 2009. -448 с.

8. Булыко Н.А. Большой словарь иноязычных слов/ Н. А.Булыко. -М.: Мартин, 2004. -704 с.

9. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Современная редакция/ В. К. Мюллер. -М.: Юнвес, 2004. -768 с.

10. Ожегов С. И. Словарь русского языка/С.И. Ожегов. -М.: Рус. яз., 1987. -748 с.

11. Словарь иностранных слов. -16-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1988. -620с.

Интернет-ресурсы

12. Английские идиомы о счастье [электронный ресурс]: http://www. kaplaninternational.com (дата обращения: 25.02.2020)

13. английских идиом о счастье [электронный ресурс]: http://www.zen.yandex.ru/media/id75

14. Литературная энциклопедия терминов и понятий. гл. ред. Николюкин А. Н. [электронный ресурс]: http://www.academia. (дата обращения: 25.02.2020)

15. Стасюк А.А., Торохова Ю. А. Идиомы в современном английском языке // Юный ученый. — 2016. — №4.1. — С. 58-60. — URL htlps://moluch.ru/young/archive/7/452/ (дата обращения: 03.03.2020).

16. Idioms about happiness [электронный ресурс]: http://www.englishstyle.net

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ ОТНОСЯЩИЕСЯ К КОНЦЕПТУ «HAPPINESS» И ИХ АНАЛОГИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются английские идиомы со значением «Happiness» (счастье) в сравнении с их аналогами в таджикском языке. В каждом языке существуют устойчивые словосочетания —фразеологизмы или идиомы, которые обогащают речь и делают ее более красочной. В английском языке сохранилось большое количество идиом, которыми англичане пользуются в своей речи и по сей день, что в свою очередь создает трудности в общении, потому как значение слов в составе идиомы совершенно не сочетаются между собой и при дословном переводе теряют смысл.

В данной статье автор принимает попытки частично разобраться в значениях нескольких идиом, выражающих чувства счастья и радости, и найти их аналоги в таджикских фразеологизмах, афоризмах и поговорок, а также в сравнении найти сходства и отличия в мировоззрении англичан и таджиков. Приведены теоретические обоснования относительно занимаемого места идиом в английской речи, их употребления в общении и восприятия представителями других культур. Также в сравнении определяется сходство и различия в английском таджикском лингвокультурах.

Ключевые слова: идиома, фразеология, фразеологизмы, идиоматические выражения, национальная картина мира, культура, язык, значение, перевод, понимание, пословицы, поговорки, афоризмы и т.д.

ENGLISH IDIOMS RELATING TO THE CONCEPT OF «HAPPINESS» AND THEIR ANALOGUES IN TAJIK LANGUAGE

The article discusses English idioms with the meaning of «happiness» in comparison with their counterparts in the Tajik language. In every language there are stable phrases - phraseological units or idioms that enrich speech and make it more colorful. A large number of idioms have been preserved in the English language, which the English use in their speech to this day, which brings difficulties in communication, because the meaning of the words in the idioms does not at all combine with each other and, literally, lose their meaning.

In this article, the author accepts attempts to partially understand the meanings of several idioms expressing feelings of happiness and joy, and to find their analogues in Tajik phraseological units, aphorisms and sayings, as well as to find similarities and differences in the worldview of the British and Tajiks in comparison.

The theoretical justifications regarding the occupied place of idioms in English speech, their use in communication and perception by representatives of other cultures are given. Similarities and differences in English Tajik linguistic cultures are also determined by comparison.

Keywords: idiom, phraseology, phraseological units, idiomatic expressions, national picture of the world, culture, language, meaning, translation, understanding, proverbs, sayings, aphorisms, etc.

Сведения об авторе:

Джураева Рамзия Саидкуловна -преподаватель кафедры языков ТНК им.

Т.Сатторова, аспирант Кафедры иностранных языков АНРТ тел: (+992) 938525244.

E-mail: ramziyajuraeva@gmail. com

About the author:

Juraeva Ramziya Saidkulovna — a post-graduate student of the Foreign Languages

Department, ASRT, tel: +992938525244. E-mail: ramziyajuraeva@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.