Научная статья на тему 'ПОНЯТИЕ «ОКНО» КАК ПРЕДМЕТНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА'

ПОНЯТИЕ «ОКНО» КАК ПРЕДМЕТНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
92
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
культура / культурный код / лингвокультурологический анализ / семантика / языковая картина мира / иероглиф / culture / cultural code / linguoculturological analysis / semantics / linguistic picture of the world / hieroglyph

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжу Цянь, Ф.Г. Фаткуллина

В настоящей статье авторами рассмотрено понятие «окно», которое репрезентирует сущность предметного кода, и его отражение в культуре китайского и русского народов. Окно – обыденный, но незаменимый предмет обихода в нашей повседневной жизни. Несмотря на то, что слово является частью бытовой лексики, сохранившейся в процессе исторического развития, его семантические и семасиологические признаки постоянно обогащаются и демонстрируют собственную жизнеспособность. Оно не только является инструментом для описания объективного мира, но и концентрирует в себе изменения в человеческом познании мира. На основе теории языковой картины мира в статье используется метод концептуального анализа для выявления лингвокультурной составляющей концепта «окно». В статье подробно описываются семантика и эволюция понятия «окно»: в качестве иллюстративного материала используются идиомы, отрывки из художественных произведений, связанные с данным понятием, для изучения и выявления его культурного значения в картине мира китайцев и русских и для дальнейшего свидетельства о наличии культурных сходств и различий между китайской и русской языковыми картинами мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPT OF “WINDOW” AS A SUBJECT CODE OF CULTURE IN THE CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGE PICTURES OF THE WORLD

In the article, the authors consider a concept of “window”, which represents the basics of the subject code and its reflection in the culture of the Chinese and Russian peoples. A window is an ordinary, but indispensable household item in our daily life. Despite the fact that the word window is part of everyday vocabulary, preserved in the process of historical development, its semantic and semasiological features are constantly enriched and demonstrate their own viability. It is not only a tool for describing the objective world, but also concentrates changes in human knowledge of the world. Based on the theory of the linguistic picture of the world, the article uses the method of conceptual analysis to identify the linguocultural component of the concept “window”. The article describes in detail the main semantics and evolution of the concept of “window”: idioms and excerpts of their works of art are used as illustrative material to study and identify its cultural significance in the picture of the world of the Chinese and Russians, for further evidence of the existence of cultural similarities and differences between Chinese and Russian language pictures of the world.

Текст научной работы на тему «ПОНЯТИЕ «ОКНО» КАК ПРЕДМЕТНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА»

7. Борисов А. Так не бывает, или Хрен знат. Москва: Издательство «Центрполиграф», 2020.

8. Мэнсон М. Все хреново. Книга о надежде. Москва: Издательство «Альпина Паблишер», 2019.

9. Павлова Е. Почему мне так хреново, хотя вроде бы все нормально / Е. Павлова. - СПб.: Издательство «Питер», 2022. - 288 с.

10. Панов Ю.А. Экспансия сниженной лексики как заполнение лексических и стилистических лакун. Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2001; Выпуск 1: 4-12.

11. Крысин Л.П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века. Исследования по славянским языкам. Сеул: Издательство университета Йонсей, 2000; № 5: 63-91.

12. Алексеев С. Без любви / С. Алексеев. - М.: Издательство «Бомбора», 2019. - 272 с.

13. Лимонов Э. Контрольный выстрел. Санкт-Петербург: Издательство «Питер», 2018.

14. Пелевин В. IPhuck 10. Москва: Издательство «Эксмо», 2020.

15. Батырев М. 45 татуировок личности. Правила моей жизни. Москва: Издательство «Манн, Иванов и Фербер», 2022.

16. Водолазкин Е. Лавр. Москва: Издательство «АСТ», 2021.

17. Cohen T. L'académie des âmes abîmées. Paris: Éditions Plon, 2018.

18. Grangé J.-C. La Forêt des mânes. Paris: Éditions Le Livre de Poche, 2011.

19. Bishop G. Unfu*k yourself. Get out of your head and into your life. California: Publisher HarperOne, 2017.

20. Sincero J. You are a badass. Philadelphia: Publisher Running Press, 2013.

References

1. Horosheva N.V. Promezhutochnye formy gorodskoj razgovornoj rechi (na materiale russkogo obschego zhargona i francuzskogo obschego argo). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Perm', 1998.

2. Karasik V.I. O tipah diskursa. Yazykovaya lichnost': institucional'nyj ipersonal'nyj diskurs: sbornik nauchnyh trudov. Volgograd, 2000: 5-20.

3. Mishkurov 'E.N. Yazyk sovremennogo sociuma: norma i deviantnyj uzus (lingvokul'turologicheskie, sociolingvisticheskie i perevodcheskie aspekty). Russkij yazyk i kul'tura v zerkale perevoda. 2020; № 1: 181-192.

4. Yaud T. Ni hrena ya ne dolzhen! Manifest protiv ugryzenij sovesti. Moskva: Izdatel'stvo «Bombora», 2020.

5. Odonata V. Tamara, kakogo hrena? Moskva: Izdatel'stvo «AST», 2018.

6. Nilova L. Dohuliardy. Ne tratit' men'she, a zarabatyvat' bol'she. Moskva: Izdatel'stvo «AST», 2021.

7. Borisov A. Tak ne byvaet, ili Hren znat. Moskva: Izdatel'stvo «Centrpoligraf», 2020.

8. M'enson M. Vse hrenovo. Kniga o nadezhde. Moskva: Izdatel'stvo «Al'pina Pablisher», 2019.

9. Pavlova E. Pochemu mne tak hrenovo, hotya vrode by vse normal'no / E. Pavlova. - SPb.: Izdatel'stvo «Piter», 2022. - 288 s.

10. Panov Yu.A. 'Ekspansiya snizhennoj leksiki kak zapolnenie leksicheskih i stilisticheskih lakun. Yazyk, kommunikaciya i social'naya sreda. Voronezh: VGTU, 2001; Vypusk 1: 4-12.

11. Krysin L.P. O nekotoryh izmeneniyah v russkom yazyke konca XX veka. Issledovaniya po slavyanskim yazykam. Seul: Izdatel'stvo universiteta Jonsej, 2000; № 5: 63-91.

12. Alekseev S. Bez lyubvi / S. Alekseev. - M.: Izdatel'stvo «Bombora», 2019. - 272 s.

13. Limonov 'E. Kontrol'nyj vystrel. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo «Piter», 2018.

14. Pelevin V. IPhuck 10. Moskva: Izdatel'stvo «'Eksmo», 2020.

15. Batyrev M. 45 tatuirovok lichnosti. Pravila moejzhizni. Moskva: Izdatel'stvo «Mann, Ivanov i Ferber», 2022.

16. Vodolazkin E. Lavr. Moskva: Izdatel'stvo «AST», 2021.

17. Cohen T. L'académie des âmes abîmées. Paris: Éditions Plon, 2018.

18. Grangé J.-C. La Forêt des mânes. Paris: Éditions Le Livre de Poche, 2011.

19. Bishop G. Unfu*k yourself. Get out of your head and into your life. California: Publisher HarperOne, 2017.

20. Sincero J. You are a badass. Philadelphia: Publisher Running Press, 2013.

Статья поступила в редакцию 17.03.23

УДК 81'44

Zhu Qian, postgraduate, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: qianzhu0813@gmail.com

Fatkullina F.G., Doctor of Sciences (Philology), Head of Department of Russian and Comparative Philology, Bashkir State University (Ufa, Russia),

E-mail: fluzarus@rambler.ru

THE CONCEPT OF "WINDOW" AS A SUBJECT CODE OF CULTURE IN THE CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGE PICTURES OF THE WORLD. In the

article, the authors consider a concept of "window", which represents the basics of the subject code and its reflection in the culture of the Chinese and Russian peoples. A window is an ordinary, but indispensable household item in our daily life. Despite the fact that the word window is part of everyday vocabulary, preserved in the process of historical development, its semantic and semasiological features are constantly enriched and demonstrate their own viability. It is not only a tool for describing the objective world, but also concentrates changes in human knowledge of the world. Based on the theory of the linguistic picture of the world, the article uses the method of conceptual analysis to identify the linguocultural component of the concept "window". The article describes in detail the main semantics and evolution of the concept of "window": idioms and excerpts of their works of art are used as illustrative material to study and identify its cultural significance in the picture of the world of the Chinese and Russians, for further evidence of the existence of cultural similarities and differences between Chinese and Russian language pictures of the world.

Key words: culture, cultural code, linguoculturological analysis, semantics, linguistic picture of the world, hieroglyph

Чжу Цянь, аспирант, Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: qianzhu0813@gmail.com

Ф.Г. Фаткуллина, д-р филол. наук, зав. каф. русской и сопоставительной филологии Башкирского государственного университета, г. Уфа,

E-mail: fluzarus@rambler.ru

ПОНЯТИЕ «ОКНО» КАК ПРЕДМЕТНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

В настоящей статье авторами рассмотрено понятие «окно», которое репрезентирует сущность предметного кода, и его отражение в культуре китайского и русского народов. Окно - обыденный, но незаменимый предмет обихода в нашей повседневной жизни. Несмотря на то, что слово является частью бытовой лексики, сохранившейся в процессе исторического развития, его семантические и семасиологические признаки постоянно обогащаются и демонстрируют собственную жизнеспособность. Оно не только является инструментом для описания объективного мира, но и концентрирует в себе изменения в человеческом познании мира. На основе теории языковой картины мира в статье используется метод концептуального анализа для выявления лингвокуль-турной составляющей концепта «окно». В статье подробно описываются семантика и эволюция понятия «окно»: в качестве иллюстративного материала используются идиомы, отрывки из художественных произведений, связанные с данным понятием, для изучения и выявления его культурного значения в картине мира китайцев и русских и для дальнейшего свидетельства о наличии культурных сходств и различий между китайской и русской языковыми картинами мира.

Ключевые слова: культура, культурный код, лингвокультурологический анализ, семантика, языковая картина мира, иероглиф

В эпоху глобализации возросла необходимость выработки алгоритмов лингвокультурологического анализа культурных кодов как актуальных явлений российской и китайской культуры, которые содержат специфические имплицитные знания о каждой из изучаемых культур. «Тысячелетняя культура Китая и современной России находятся в тесном социокультурном взаимодействии, и понимание особенностей культурного кода каждой из национальных культур позволит не только лучше понять, что представляет каждый из народов - носителей этой культуры, но и то, каким образом оптимально выстроить эффективную систему межкультурных коммуникаций в современном открытом и взаимосвязанном мире» [1, с. 33]. Мы согласны с мнением академика Б.А. Серебренникова о том, что «картина мира как глобальный образ мира возникает у человека в ходе всех его контактов с миром» [2, с. 19]. Эта совокупность человеческого понимания мира неразрывно связана с человеческим интеллектом и его духовной деятельностью, показывает характеристики человека и его существования, отношения между человеком и миром и условия жизни человека в мире. Следовательно, формирование картины мира - это процесс диалога между людьми и миром.

В философском смысле понятие (код) «окно» 'открывает мир для людей, находящихся в закрытом пространстве. «Окно» - это граница между внутренним и внешним пространствами. «Окно» в китайском языке является не только существительным для описания объективных вещей, но и важным элементом в архитектуре, живописи и литературе. «Китайские поэты любят использовать понятия окно, дверь, двор, лестница... зеркало в своих стихах для того, чтобы получить новые знания и увидеть новое в мире» [3, с. 56.] Семантическое наполнение данного кода очень разнообразно и широко представлено в китайской литературе, оно демонстрирует познание пространства китайским народом и занимает важное место в китайской языковой картине мира. В настоящее время китайские ученые исследуют в основном семантические особенности понятия «окно» в поэзии и романах.

Цель настоящего исследования: на основе теории языковой картины мира рассмотреть понятие (концепт) «окно» в китайском и русском языках для выявления культурных сходств и различий между китайской и русской языковыми картинами мира.

Задачи исследования заключаются в следующем: 1) рассмотреть концептуально-методологические подходы к изучению языковой картины мира в сравниваемых языках; 2) проанализировать и описать семантику и эволюцию понятия «окно» на китайском и русском языках; 3) проанализировать этимологию и выявить словарные интерпретации (семантику) и культурные коннотации кода «окно» в китайской языковой картине мира, а также раскрыть когнитивные характеристики, содержащиеся в данном концепте.

Научная новизна исследования состоит в том, что авторами впервые детально рассмотрена разнообразная семантика предметного кода «окно» в сравниваемых языках, выявлены сходства и различия в восприятии данного кода в сознании носителей языка, что свидетельствует о наличии культурных сходств и различий между китайской и русской языковыми картинами мира.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты послужат для дальнейшего обогащения исследований по русско-китайской языковой картине мира, а также внесут вклад в дальнейшее развитие межкультурной коммуникации.

Практическая значимость настоящей работы определяется тем, что материалы исследования могут быть использованы в курсе лекций по лингвокульту-рологии китайского и русского языков, в практике преподавания китайского языка как иностранного и русского языка как иностранного.

Неразрывной частью картины мира является языковой аспект. Это реконструкция образа мира с помощью языковых символьных единиц, а также неизбежный продукт деятельности человеческого языкового мышления. Языковая картина мира не только демонстрирует универсальную когнитивную структуру, но и отражает специфические национальные культурные традиции. В.Ф. Гумбольдт формулирует основные положения лингвистического мировоззрения следующим образом: «...различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировидениями» [4, с. 370], т. е. любой язык является носителем свидетельства национальной истории и культуры. Лексические, фразеологические, риторические и другие языковые средства каждого языка отражают взгляд людей на мир. В мире существует множество языков и множество способов восприятия и познания мира. Только с помощью языка можно концептуализировать объективный мир, чтобы сформировать единую концептуальную систему для понимания человеческим обществом.

Понятия «концепт» и «культурный код» являются важными единицами в изучении языковой картины мира. Под ними понимается совокупность интерпретации определённого понятия, являющегося фактором неразрывности культуры в сознании людей, которая непосредственно отражает ментальные характеристики народов, содержит национальный дух в индивидуальном и коллективном сознании. Люди, которые используют разные языки, имеют разные системы мышления, их сознание и понимание объективного мира различны, что приводит к разному мировосприятию. Для разных народов существуют важные культурные коды (концепты), которые формируются и развиваются в течение долгой истории, концентрируя национальные особенности языкового мировоззрения. Часть ученых полагает, что культуру нужно воспринимать изнутри. Это восприятие сначал а

должно быть достигнуто путем анализа «ключевых слов» в метаязыке, и через концепции, которые существуют на разных языках и действительно известны каждому [5]. По мнению Лео Вайсгербера, «.именно лексика, а не другие единицы языка, позволяет изобразить мир в достаточно адекватном виде» [6]. Слово является наиболее активной частью языка, поскольку именно оно несет много информации. В то же время оно является символом, который передает мысль и отражает реальность, оно содержит весь процесс выражения мышления, а затем конденсируется в концепт. Суть анализа концепта заключается в том, чтобы исследовать процесс формирования и обогащения фрагментов языковой картины мира.

Поскольку китайский язык сам по себе является иероглифическим, необходимо попытаться раскрыть первоначальное значение понятия «окно» по форме иероглифа.

Иероглиф «окно» в основном состоит из двух частей: верхняя часть означает 'пещера' (Л), а нижняя именно лексика, а не другие единицы языка 'дымоход' (Й). Ключевая графема «пещера» именно лексика, а не другие единицы языка «^»значит 'дом'. Слово «пещера» связана с углублениями и ямами, это было место, где в первобытные времена жили люди и животные. «Дымоход» первоначально означал 'световый люк'. Иерогриф Й 'дымоход' и Й 'дымоход' означают одно и то же в древнекитайском языке, слово Й появилось позже иероглифа Й. Как выглядел «дымоход» (Й), когда он был создан, до сих пор нет точного ответа, но по логике составления иероглифики можно догадаться, что в первобытном обществе люди использовали сено и ветки, расположенные в шахматном порядке, чтобы загораживать вход в пещеру. В словаре иероглифов «Шовэнь цзецзы» (первый словарь иероглифов, составленный и упорядоченный по принципу иероглифического «ключа», а также с приведённым анализом строения иероглифического знака) написано: «Дымоход» (Й) называется «окном»® на стене, а в доме - «дымоход»(Й) ... Окно (Ш) - центр пещеры ((Ф е) под дымовым отверстием у пещерных жителей), в пещере древние делали отверстие, чтобы пропускать свет, который и становился центром жилища, а последующие поколения использовали дерево в качестве окна» [7, с. 341] То есть «дымоход» (Й) на крыше называется «дымоходом»(Й), а в стене - «окном»( Ш), это самая ранняя форма слова «окно» (Ш). Таким образом, понятие «окно» связано с преобразованием и использованием ландшафта древними людьми в каменном веке: первобытные люди обогревали, кормили и освещали свои жилища, понимали необходимость удаления дыма, вентиляции и проветривания и выдалбливали отверстие сверху. Это было прототипом окна. В словаре говорится о «центре пещеры», в значении 'окно в центре дома', его основная функция заключалась в обеспечении освещения, в поздний период оно постепенно стал местом домашнего алтаря для жертвоприношения в центральной части дома. «Поклонение центру пещеры происходило в июне, а центр пещеры ол ицетв орялбога землив центре дом а» [8, с. 80], и поэтому понятие «окно» постепенно стало обозначать 'связь с домом, родиной'.

Мыднонст°уиров али процесс эволюции понятия «окно» при помощи следующих иероглифов:

Дт-уние нятанские иероглифы «окно»

В древности у иероглифов «Ш», «Й» было одно значение: - 'окно'. В слова ре «Шдкэно цзецззд-ндтзуанк: «В оомнаое дртннлхэлдэйддэмды былибыть идэери, иокна (ИН],°тно должно тиоддхтдкэза тсстдке.ндвэрь- на здраде, оба - иаюжрон эиенедэна» [9, с.5э6]. СхСинь в ктсгх «C«лтигyрндштз (««нега сивология») р^нт^^э^ oа8хоицeуeждк8оp8гиифами, обознаиавшихд онди: Й, Ш, Й. «Ш, Ш, Й имеют одинаковые значения в разговорной речи, а в специаль-«ом пминедоваоиисущесттуют paепкчнэ,озиa«eнии, - отличаетсн от ^Окио за сиент нaнывyотия 5, охцо одгpымуи5звlнaeывэ]Д»K«05личaeэиа от [л] те— что окно выходит на юг, которое называется Ш, а окно, выходящее на север, - Й» [1°, 8«1тИ-.Paр«ицyмeждy В! и -и З8lк8cэ8eтст в °взличном«изpaвлeн5и ^о-д^лоц^с^т зтиотрeдмyтoв, Иероглиф — д донтвном испoлэзoвтлcядтя yнвш-нации окна, которое отводило дым и служило вентиляцией, а Ш использовалось для вянтиеяциивоовдщунот. И окнл посдеглонно °е—осятся снрыши но «тену Снд yвa«онио»cущeстнyют вориaции,д«иотндкится к грнппеиороглифоисоди-нaкoтнвфoионуквй и ынaэ8нк«м, хтрдиным иоитваннем, пепоипeс,!о,iт,дИ,

Й. ШсдДо

Обобщая особенности обозначения данного предметного кода в китайском ЯЫ»Ы8| демаемвыводотот, тто П850Э,eЗ00Ч8HЭЯ этпо T8p0ГЛИф«ЗOTp«Ш5Ю0 объекоикное понзмaниелюдыме хтих предметдз. Haпpимрp,вaвтopытyтнoм китайском словаре «Словаре Синьхуа» (12-е издание) есть только такое объ-эснение слинр«ознэ» : осэройcтнтлля B8тэымяоцр«ломс. Фиозa:MмнaтмeФ-лы, оmcыыоucmы [1Г«.TИ-.B8-м унданиинкедстсэидиряд слэносочетшний со еловомнзкзо» (Ш, IHI]0г,ЙЛ-жco ccyг°мo-Ыc/7-eк.вyчддгy окна, cлeо»cы«e оти,

оконные отверстия, оконные решетки, оконное украшение из бумажной вырезки, оконный проём, оконная занавески, оконная драпировка, оконная сетка, подоконник, рама (для москитной сетки или зимнего утепления окна), оконный карниз; окошко.

В «Большом словаре китайского языка» «окно» (Й, Ш, Й, Й, Ш, Ш) читается как «сГшапд», обозначает отверстие в крыше или стене для пропускания света и вентиляции. В настоящее время обычно оснащается оконными створками, отверстие для вентиляции; «окно» читается как «сопд», обозначает дымовой выступ, дымоход на плите [12, с. 445].

В «Цыхай» («Море слов», энциклопедический словарь) «окно» означает 'отверстие в помещении для пропускания света и вентиляции', обычно оснащается оконными створками. В древности упоминалось только «окно» в потолке пещеры. Например, фразы оконное украшение из бумажной вырезки, оконное занятие, оконный проём, окна светлы; столы чисты; метафоры, которые отражают или показывают определенное духовное явление или состояние, например: окна разума - глаза; окно пекинской сферы услуг - пекинский железнодорожный вокзал и т. п.

Объединяя вышеприведенные словарные значения, можно заметить, что интерпретация «окна» на самом деле является относительно фиксированной и единой.

Но есть много слов, содержащих данный иероглиф, например, «окно», представляющее направление: восточное окно, северное окно, западное окно и южное окно; «окно», представляющее время: весеннее окно, осеннее окно, летнее окно, утреннее окно, вечернее окно и окно в полдень; пространство и связанные с ним предметы: оконный проём, подоконник, оконный карниз, оконная рама, автомобильное окно, светлое окно, окно за решёткой, оконное украшение из бумажной вырезки, оконная панель, оконный занавеска, оконная драпировка, оконная сетка, оконная створка и т. д., также слова с метафорическим или символическим значением: например, женщина из восточного окна - 'злобный злодей', план из восточного окна - 'коварные интриги', холодное окно - 'тяжелая учеба', зеленое окно - 'дом бедной женщины', общее окно - 'однокурсник', окно за решёткой - 'тюрьма' и т. д.

Таким образом, анализ показал, что в качестве лингвокультурной коннотации понятия «окно» выступает связь с домом, родиной, домашним очагом. До появления этого слова в китайском языке существовали и другие иероглифы, включая Й, Ш, Й, которые имели аналогичное значение. Основной смысл данных слов связан с его функцией (вентиляцией и освещением), которое жизненно важно для людей. Метафорическое употребление, такое как «холодное окно», «общее окно», «железное окно» и т. д., сохраняется и по сей день. Различные словосочетания, связанные со временем и пространством, отражает его пограничный характер и является полезным инструментом для восприятия людьми внешнего мира.

Библиографический список

Окно - это базовое слово, которое сосуществует как в русском, так и в китайском языках. Поскольку у двух стран имеется собственная среда обитания, образ жизни, религиозные верования и культурные традиции, картина мира, сформированная в разных этнокультурных контекстах, имеет свои особенности.

Слово «окно» в русском языке образовано от той же основы, что и око -«глаз». Следовательно, окно используется не только как источник света, но и как взгляд для наблюдения за окружающим миром, и это одна из форм общения человека с внешним миром и способ получения информации. Исследователь Топоров В.Н. отмечает, что «окно является важным символом мифологической поэтики. Основываясь на характеристиках открывания и закрывания, оно реализует семантическую оппозицию между внутренним и внешним, видимым и невидимым, опасным и безопасным» [13, с. 64-165]. В «Толковом словаре русского языка» [14, с. 384] «окно» трактуется как: 1) отверстие в стене для света и воздуха, а также рама со стеклом, закрывающая это отверстие; 2) отверстие в разделяющей что-н. стенке, перегородке. О. кассира. О. рецептурного отдела (в аптеке); 3) просвет, отверстие в чём-н. О. между тучами. О. в болоте (остаток водоёма в виде открытого углубления). Пример: «В мифологии Бог создал окно на стене замка, которое служило источником света в доме, соединяя человечество с потусторонним миром и природными стихиями.

В русском языке фразеологизмы со словом «окно» очень частотны: свет в окошке (единственная радость, утешение, отрада, о ком-либо или о чём-либо самом дорогом, любимом); окно в Европу; из окна в окно (совсем рядом, напротив); выйти в окно (совершить самоубийство). Как показывают данные идиомы, предметный код «окно» как черта между внутренним и внешним пространством является границей, ведущей к свободе и надежде, границей для духовного миро-видения и границей между опасностью и безопасностью. В то же время понятие «окно» может также указывать на расстояние.

Как средство-медиатор между пространством и людьми, «окно» играет важную роль в соединении пейзажа и репрезентации личных эмоций за окном. Часто употребляется выражение «смотреть в окно» в значении 'скучать о ком-то, ждать вестей', поскольку и у китайцев, и у русских возникает чувство привязанности к семье.

Таким образом, в результате проведенного исследования мы выявили, что предметный код «окно» своеобразно отражает взгляд на мир и восприятие окружающего пространства. Являясь своеобразной границей между духовным и внешним миром, «окно» становится средством репрезентации эмоциональных переживаний и изменений, средством познания видимого и невидимого.

При концептуальном анализе понятия «окно» в русском и китайском языках были обнаружены сходства и различия между национальной культурой и способами мировосприятия носителей китайского и русского языков, что еще раз свидетельствует о разнообразном понимании окружающего мира.

1. Юань М. Понимание концепта «культурный код» в современной китайской семиотике. Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2022; № 1 (34): 33-38.

2. Серебренникова Б.А., Кубрякова Е.С. Картина мира в жизнедеятельности человека. Роль человеческого фактора в языке. Москва: Наука, 1998.

3. ХЛёШ [M], |Й::|Ш#Ш±, 2005^,®56к.

4. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. Москва: Прогресс, 1985.

5. Фаткуллина Ф.Г. Концепт «деструкция» и способы его представления в русском языке. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2010; № 3: 57-66.

6. Даниленко В.П. Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианстео. 2010. Available at: //http://www.ozon.ru/context/detail/id/4645913/

7. im |KW^[M], 1985 341 к.

8. , МШйШ, [M] , , 1994 ^ , ® 80 к.

9. git , ШШШ[М], , 1981 ^ , ® 576 к.

10. м, [M], , 2002 ^ , ®157 к.

11. Словарь Синьхуа. Пекин: Commercial Press 2020.

12. Большой словарь китайского языка. Шанхай: Бюро составления китайского словаря, Шанхайское словарное издательство, 2020; Т. 8.

13. Топоров В.Н. К символике окна в мифопоэтической традиции. Балто-славянские исследования. Москва: Наука, 1984: 164-165.

14. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: Мир и образование, 2010.

References

1. Yuan' M. Ponimanie koncepta «kul'turnyj kod» v sovremennoj kitajskoj semiotike. Vestnik Omskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Gumanitarnye issledovaniya. 2022; № 1 (34): 33-38.

2. Serebrennikova B.A., Kubryakova E.S. Kartina mira v zhiznedeyatel'nosti cheloveka. Rol'chelovecheskogo faktora vyazyke. Moskva: Nauka, 1998.

3. ХЛёШ [M], !Й:||Ш#Ш±, 2005^ , ®56K.

4. Gumbol'dt V. Yazyki filosofiya kul'tury. Moskva: Progress, 1985.

5. Fatkullina F.G. Koncept "destrukciya" i sposoby ego predstavleniya v russkom yazyke. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Russkij i inostrannye yazyki i metodika ih prepodavaniya. 2010; № 3: 57-66.

6. Danilenko V.P. Vil'gel'm fon Gumbol'dt i neogumbol'dtianstvo. 2010. Available at: //http://www.ozon.ru/context/detail/id/4645913/

7. im i№M¥[M], , 1985 ^ , ® 341 к.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. , МШйШ, [M] , , 1994 ^ , ® 80 к.

9. git , [M], , 1981 ^ , ® 576 к.

10. м, [M], , 2002 ^ , ®157 к.

11. Slovar' Sin'hua. Pekin: Commercial Press 2020.

12. Bol'shoj slovar' kitajskogo yazyka. Shanhaj: Byuro sostavleniya kitajskogo slovarya, Shanhajskoe slovarnoe izdatel'stvo, 2020; T. 8.

13. Toporov V.N. K simvolike okna v mifopo'eticheskoj tradicii. Balto-slavyanskie issledovaniya. Moskva: Nauka, 1984: 164-165.

14. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyjslovar'russkogoyazyka. Moskva: Mir i obrazovanie, 2010.

Статья поступила в редакцию 18.03.23

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.