Научная статья на тему 'ДЕВИАНТНЫЙ УЗУС В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ МЕТАМОРФОЗ СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА'

ДЕВИАНТНЫЙ УЗУС В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ МЕТАМОРФОЗ СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
художественный дискурс / девиантный узус в художественном дискурсе / социокультурные метаморфозы / сленгизмы / обсценная лексика / сниженные лексические единицы / artistic discourse / deviant usus in artistic discourse / socio-cultural metamorphosis / slangisms / obscene words / nonstandard lexical units

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.А. Новиков

Настоящая статья посвящена исследованию социокультурных факторов, в результате которых язык современной литературы изменился радикальным образом. Трансформация лексического состава художественных произведений конца XX – начала XXI вв. в значительней степени обусловлена разрушением многочисленных речевых табу, тотальной демократизацией литературного языка, снижением количества выдающихся мастеров слова, непритязательностью современного читателя и его слабым настроем на чтение как на особый вид интеллектуальной работы, а также параллельным изменением языка других видов искусства, например, кинофильмов и театральных постановок. На материале художественных произведений таких авторов, как С. Алексеев, Э. Лимонов, Е. Водолазкин, М. Батырев, В. Пелевин, T. Cohen, J.-C. Grangé, G. Bishop и J. Sincero, анализируются виды употребленных стилистически маркированных лексических единиц и определяются их доминирующие функции в художественном дискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVIANT USUS IN ARTISTIC DISCOURSE AS A REFLECTION OF SOCIO-CULTURAL METAMORPHOSIS OF MODERN SOCIETY

The paper studies sociocultural factors which have radically changed the language of modern literature. The transformation of the lexical composition of literary works in the late 20th and early 21st centuries is significantly influenced by the destruction of numerous speech taboos, the total democratization of literary language, the decrease in the number of outstanding writers, the unassuming nature of a modern reader and his or her reluctance to perceive reading as a special kind of intellectual work, as well as the parallel changes in the language of other arts, such as movies and theater productions. Books of such authors as S. Alekseev, E. Limonov, E. Vodolazkin, M. Batyrev, V. Pelevin, T. Cohen, J.-C. Grangé, G. Bishop and J. Sincero have been analyzed to reveal different types of nonstandard lexical units and to identify dominant functions in artistic discourse.

Текст научной работы на тему «ДЕВИАНТНЫЙ УЗУС В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ МЕТАМОРФОЗ СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА»

В рамках уже упомянутого ранее экономического форума в Санкт-Петербурге Эмманюэль Макрон подкрепил свои размышления примером из романа «Война и Мир»: «[Bézoukhov] ressent cette paix de l'âme, ce contentement de soi-même, que jusque-là, il avait en vain appelé de tous ses voeux» [21].

Стремясь четко обозначить свою позицию, действующий президент США Джозеф Байден в ходе выступления 26 марта 2022 года искусно процитировал Серена Кьеркегора: «Faith sees best in the dark» [22]. И впоследствии, проводя параллель между прошлым и настоящим страны, американский лидер отсылает аудиторию к словам Авраама Линкольна: «Let us have faith that right makes might» [22].

В инаугурационной речи американского лидера также содержатся отсылки к прецедентным текстам: в первом случае Джозеф Байден ссылается на Библию: «...as the Bible says weeping may endure for a night but joy comes in the morning» [23]; а во втором случае источником цитирования выступило высказывание 16-го

Библиографический список

президента США Авраама Линкольна: «If my name ever goes down into history it will be for this act and my whole soul is in it» [23].

В заключение отметим, что вследствие прозрачности и подвижности дискурсивных границ в настоящее время довольно часто наблюдается взаимопроникновение различных дискурсов: например, фрагменты художественной литературы, пословицы и поговорки могут включаться в публичные выступления современных политических деятелей. При этом, как следует из проведенного анализа, художественные элементы в публичных речах, с одной стороны, позволяют привлечь внимание аудитории, выделить наиболее важные идеи и тем самым усилить оказываемое речевое воздействие на сознание адресата, с другой стороны, способствуют сближению с реципиентом, так как в большинстве случаев политические лидеры цитируют хорошо известные широкой общественности литературные произведения.

1. Олизько Н.С. Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей реализации категорий интертекстуальности и интердискурсивности в постмодернистском художественном дискурсе. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Челябинск, 2009.

2. Силантьев И.В. Газета и роман: Риторика дискурсных смешений. Москва: Языки славянской культуры, 2006.

3. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. Советский политический язык (от ритуала к метафоре). Москва: Знание, 1991. 0

4. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие. Москва: Флинта», Наука, 2006.

5. Кожемякин Е.А. Лингвистические стратегии институциональных дискурсов. Современный дискурс-анализ. 2011; Выпуск 3. Available at: http://www.discourseanalysis.org/ada3.pdf

6. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Диссертация ... доктора филологических наук. Волгоград: ВолГУ, 2000.

7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва: ИТДГК «Гнозис», 2004.

8. Поветьева Е.В. Прецедентное имя как феномен интертекстуальности в англоязычном художественном дискурсе. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Волгоград, 2014.

9. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь: Тверской государственный университет, 1999.

10. Гуо Х. Особенности дискурса художественного произведения. Молодой ученый. 2017; № 20 (154). Available at: https://moluch.ru/archive/154/43562/

11. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Москва, 1970.

12. Гуляева Т.В. Политический и художественный дискурс: точки соприкосновения. Пермь, 2009.

13. Путин В.В. Обращение Президента Российской Федерации 24 февраля 2022 года. Available at: http://kremlin.ru/events/president/news/67843

14. Путин В.В. Обращение Президента Российской Федерации 21 февраля 2022 года. Available at: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/statements/67828

15. Путин В.В. Послание Президента Федеральному Собранию 21 апреля 2021 года. Available at: http://kremlin.ru/events/president/news/65418

16. Путин В.В. Пресс-конференция по итогам российско-американских переговоров 16 июня 2021 года. Available at: http://www.kremlin.ru/events/president/news/65870

17. Путин В.В. Заседание Международного дискуссионного клуба «Валдай» 27 октября 2022 года. Available at: http://kremlin.ru/events/president/news/69695

18. Небензя процитировал Пушкина на заседании Совбеза ООН. Available at: https://ura.news/news/1052357427

19. «Всегда в душе преступной подозренье»: Небензе стало неловко за Британию. Available at: https://regnum.ru/news/polit/2406108.html

20. Macron E. Déclaration du Président de la République française à la 75e session, 3e séance plénière. Available at: https://digitallibrary.un.org/record/3905539?ln=ru

21. Macron E. Discours d'Emmanuel Macron Saint-Pétersbourg 25 mai 2018. Available at: https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2018/05/25/discours-du-president-de-la-republique-emmanuel-macron-lors-du-forum-economique-a-saint-petersbourg

22. Biden J. Remarks by President Biden on the United Efforts of the Free World to Support the People of Ukraine. Available at: https://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-remarks/2022/03/26/remarks-by-president-biden-on-the-united-efforts-of-the-free-world-to-support-the-people-of-ukraine/

23. Biden J. Inaugural Address by President Joseph R. Biden, Jr. Available at: https://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-remarks/2021/01/20/inaugural-address-by-president-joseph-r-biden-jr/

References

1. Oliz'ko N.S. Semiotiko-sinergeticheskaya interpretaciya osobennostejrealizacii kategorij intertekstual'nosti i interdiskursivnosti v postmodernistskom hudozhestvennom diskurse. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Chelyabinsk, 2009.

2. Silant'ev I.V. Gazeta i roman: Ritorika diskursnyh smeshenij. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2006.

3. Baranov A.N., Kazakevich E.G. Parlamentskie debaty: tradicii i novacii. Sovetskij politicheskj yazyk (ot rituala k metafore). Moskva: Znanie, 1991. 0

4. Chudinov A.P. Politicheskaya lingvistika: uchebnoe posobie. Moskva: Flinta», Nauka, 2006.

5. Kozhemyakin E.A. Lingvisticheskie strategii institucional'nyh diskursov. Sovremennyjdiskurs-analiz. 2011; Vypusk 3. Available at: http://www.discourseanalysis.org/ada3.pdf

6. Shejgal E.I. Semiotikapoliticheskogodiskursa. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Volgograd: VolGU, 2000.

7. Karasik V.I. Yazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs. Moskva: ITDGK «Gnozis», 2004.

8. Povet'eva E.V. Precedentnoe imya kak fenomen intertekstual'nosti v angloyazychnom hudozhestvennom diskurse. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Volgograd, 2014.

9. Galeeva N.L. Parametry hudozhestvennogo teksta iperevod. Tver': Tverskoj gosudarstvennyj universitet, 1999.

10. Guo H. Osobennosti diskursa hudozhestvennogo proizvedeniya. Molodoj uchenyj. 2017; № 20 (154). Available at: https://moluch.ru/archive/154/43562/

11. Lotman Yu.M. Struktura hudozhestvennogo teksta. Moskva, 1970.

12. Gulyaeva T.V. Politicheskijihudozhestvennyjdiskurs: tochkisoprikosnoveniya. Perm', 2009.

13. Putin V.V. Obraschenie Prezidenta Rossijskoj Federacii 24 fevralya 2022 goda. Available at: http://kremlin.ru/events/president/news/67843

14. Putin V.V. Obraschenie Prezidenta Rossijskoj Federacii 21 fevralya 2022 goda. Available at: http://kremlin.ru/events/president/transcripts/statements/67828

15. Putin V.V. Poslanie Prezidenta Federal'nomu Sobraniyu 21 aprelya 2021 goda. Available at: http://kremlin.ru/events/president/news/65418

16. Putin V.V. Press-konferenciya po itogam rossijsko-amerikanskih peregovorov 16 iyunya 2021 goda. Available at: http://www.kremlin.ru/events/president/news/65870

17. Putin V.V. Zasedanie Mezhdunarodnogo diskussionnogo kluba «Valdaj» 27 oktyabrya 2022 goda. Available at: http://kremlin.ru/events/president/news/69695

18. Nebenzya procitiroval Pushkina na zasedanii Sovbeza OON. Available at: https://ura.news/news/1052357427

19. «Vsegda vdusheprestupnojpodozren'e»: Nebenze stalonelovkoza Britaniyu. Available at: https://regnum.ru/news/polit/2406108.html

20. Macron E. Déclaration du Président de la République française à la 75e session, 3e séance plénière. Available at: https://digitallibrary.un.org/record/3905539?ln=ru

21. Macron E. Discours d'Emmanuel Macron Saint-Pétersbourg 25 mai 2018. Available at: https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2018/05/25/discours-du-president-de-la-republique-emmanuel-macron-lors-du-forum-economique-a-saint-petersbourg

22. Biden J. Remarks by President Biden on the United Efforts of the Free World to Support the People of Ukraine. Available at: https://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-remarks/2022/03/26/remarks-by-president-biden-on-the-united-efforts-of-the-free-world-to-support-the-people-of-ukraine/

23. Biden J. Inaugural Address by President Joseph R. Biden, Jr. Available at: https://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-remarks/2021/01/20/inaugural-address-by-president-joseph-r-biden-jr/

Статья поступила в редакцию 17.03.23

УДК 81'33

Novikov I.A., postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: axmed1232@mail.ru

DEVIANT USUS IN ARTISTIC DISCOURSE AS A REFLECTION OF SOCIO-CULTURAL METAMORPHOSIS OF MODERN SOCIETY. The paper studies sociocultural factors which have radically changed the language of modern literature. The transformation of the lexical composition of literary works in the late 20th and early 21st centuries is significantly influenced by the destruction of numerous speech taboos, the total democratization of literary language, the decrease in the

number of outstanding writers, the unassuming nature of a modern reader and his or her reluctance to perceive reading as a special kind of intellectual work, as well as the parallel changes in the language of other arts, such as movies and theater productions. Books of such authors as S. Alekseev, E. Limonov, E. Vodolazkin, M. Batyrev, V. Pelevin, T. Cohen, J.-C. Grangé, G. Bishop and J. Sincero have been analyzed to reveal different types of nonstandard lexical units and to identify dominant functions in artistic discourse.

Key words: artistic discourse, deviant usus in artistic discourse, socio-cultural metamorphosis, slangisms, obscene words, nonstandard lexical units

И.А. Новиков, аспирант, МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, Е-mail: axmed1232@mail.ru

ДЕВИАНТНЫЙ УЗУС В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ МЕТАМОРФОЗ СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА

Настоящая статья посвящена исследованию социокультурных факторов, в результате которых язык современной литературы изменился радикальным образом. Трансформация лексического состава художественных произведений конца XX - начала XXI вв. в значительней степени обусловлена разрушением многочисленных речевых табу, тотальной демократизацией литературного языка, снижением количества выдающихся мастеров слова, непритязательностью современного читателя и его слабым настроем на чтение как на особый вид интеллектуальной работы, а также параллельным изменением языка других видов искусства, например, кинофильмов и театральных постановок. На материале художественных произведений таких авторов, как С. Алексеев, Э. Лимонов, Е. Водолазкин, М. Батырев, В. Пелевин, T. Cohen, J.-C. Grangé, G. Bishop и J. Sincero, анализируются виды употребленных стилистически маркированных лексических единиц и определяются их доминирующие функции в художественном дискурсе.

Ключевые слова: художественный дискурс, девиантный узус в художественном дискурсе, социокультурные метаморфозы, сленгизмы, обс-ценная лексика, сниженные лексические единицы

Актуальность исследования объясняется необходимостью изучения лексической составляющей современных художественных произведений на русском, английском и французском языках, которая претерпела серьезные изменения в связи с различными социокультурными метаморфозами на рубеже ХХ-ХХ1 вв.

Цель настоящей статьи - провести комплексный лексико-стилистический анализ современных литературных произведений на русском, английском и французском языках с целью определения основных функций стилистически маркированной лексики в текстах художественного дискурса.

Поставленная цель требует решения следующих исследовательских задач:

1. Изучить причины увеличения количества употреблений сниженных лексических единиц в современном художественном дискурсе.

2. Проанализировать примеры употребления стилистически маркированной лексики в текстах художественных произведений на русском, французском и английском языках.

3. Определить основные функции сниженной лексики в текстах современного художественного дискурса.

Решение определенных задач было реализовано посредством таких общенаучных методов, как синтез, анализ и метод сплошной выборки.

Научная новизна представлена репрезентативным эмпирическим материалом на трех языках, в том числе на французском и английском, который был получен в ходе проведения анализа лексической составляющей современных литературных произведений.

Теоретическая значимость обусловлена тем, что рассмотренные примеры функционирования различных видов сниженных лексических единиц в художественном дискурсе и полученные выводы позволяют расширить такие направления современной лингвистической науки, как стилистика, лексикология и теория дискурса.

Практическая значимость состоит в том, что проанализированные примеры могут быть использованы в процессе составления методических материалов и при подготовке лекционных и семинарских занятий по стилистике, лексикологии, практическому курсу 1-го или 2-го иностранного языка, а также теории и практике перевода.

Наблюдаемые в современном обществе стремительные социокультурные метаморфозы и происходящие изменения в национальном языке на различных ярусах способствуют «резкой интенсификации перемещения периферийных, маргинальных языковых средств в центр системы» [1, с. 57], а также приводят к «активному «снижению» литературных норм» [1, с. 57] и значительной трансформации узуса. Следует при этом отметить, что резкое возрастание количества употреблений сниженных лексических единиц характерно как для некоторых институциональных видов дискурса, например, политического и массмедийно-го, так и для личностно ориентированного (в терминологии В.И. Карасика [2]), в частности художественного.

Как известно, во многих лингвокультурах еще в Х1Х-ХХ вв. некоторые романисты и поэты употребляли в своих художественных произведениях наравне с общелитературными лексическими единицами разговорную лексику, а также арготизмы и сленгизмы для создания индивидуальной манеры речи героев или имитации речи представителей определенных социальных страт.

В то же время в русской литературе, которая в советский период подвергалась строжайшей цензуре со стороны государства, существовал запрет на использование грубой и обсценной лексики, вследствие чего такие лексические единицы практически не употреблялись в обществе в целом и в художественной литературе в частности. Тем не менее нельзя не отметить, что известны случаи, когда, «заигрывая» с языком, некоторые писатели и поэты, например, В.В. Ма-

яковский [3], прибегали к использованию жаргонизмов и вульгаризмов в своих произведениях, что тем не менее представляет в целом редкое исключение из правил.

Однако на рубеже XX и XXI вв. стремление Российской Федерации укрепить торгово-экономические связи со своими зарубежными партнерами, резкое увеличение публичных выступлений в самых разных областях, молниеносное развитие средств массовой информации, сопровождаемое зарождением социальных медиа, а также тотальная демократизация литературного языка, результатом которой стало смягчение нормы и узуса, привели в общем и целом к тому, что язык современной художественной литературы претерпел кардинальные изменения на лексическом уровне. Более того, данный феномен находит свое отражение не только в художественных и научно-популярных произведениях на русском языке, но и в литературе на других языках, в частности на французском и английском.

Массовое употребление лексических единиц сниженного стиля в художественном дискурсе может также объясняться, с одной стороны, незначительным количеством в нынешнюю эпоху выдающихся мастеров слова, которых можно было бы поставить в один ряд с великими писателями прошлого, а с другой стороны, тем фактом, что современный массовый читатель слабо подготовлен к чтению как особому виду интеллектуальной работы. В результате многие писатели отдают предпочтение хорошо известным среднестатистическому читателю лексическим единицам, среди которых нередко встречаются жаргонизмы, вульгаризмы и обсценизмы.

Некоторые авторы, стремясь привлечь внимание читателей, придумывают необычные и броские названия для своих «бестселлеров»: «Ни хрена я не должен! Манифест против угрызений совести» [4]; «Тамара, какого хрена?» [5]; «Дохулиарды. Не тратить меньше, а зарабатывать больше» [6]; «Так не бывает, или Хрен знает» [7]; «Все хреново. Книга о надежде» [8]; «Почему мне так хреново, хотя вроде бы все нормально» [9].

Кроме того, в XXI в. изменился язык не только художественной литературы, но и других видов искусства - кинофильмов и театральных постановок. Так, Э.Н. Мишкуров справедливо замечает, «что инвективная лексика и фразеология как в классической, так и в современной художественной литературе, в кинофильмах, на театральных подмостках и т. д. стала неотъемлемой частью разговорной речи героев, соответствующих «клоачных» произведений» [3]. Подобные языковые изменения исследователь характеризует терминосочетанием «девиантный узус» [3].

Сравнивая лексический состав русского языка в последние десятилетия XX в. и в начале XXI в. и отмечая небывалое засилье сниженной лексики в настоящее время, Ю.А. Панов резонно заключает, что в результате разрушения многочисленных речевых табу «современный среднестатистический молодой человек без труда столковался бы с отъявленным уголовником 80-х годов» [10], а Л.П. Крысин, характеризуя состояние современного русского языка, пишет, что нынешний процесс демократизации языка, который достиг немыслимых масштабов, правильнее называть «либерализацией, а еще точнее - вульгаризацией» [11].

Итак, рассмотрим, каким образом функционирует так называемый девиант-ный узус в современных художественных произведениях на русском, французском и английском языках.

Станислав Алексеев, современный автор популярной книги «Без любви» на тему выстраивания отношений с прекрасным полом, активно прибегает к употреблению таких сниженных языковых единиц, как, например, жаргонизм «поу-горать» и авторский окказионализм «*блоторговля»: «Сначала думали поуго-

рать» [12]; «А вообще вся эта история с Tinder и разной там «*блоторговлей» в Интернете» [12];

Политический деятель, публицист, поэт и писатель Эдуард Лимонов в сборнике эссе «Контрольный выстрел» делится с читателями своими размышлениями о проблемах родной страны. При этом рассуждения писателя проявляются временами в далеко не литературных языковых единицах.

Описывая распутный образ жизни некоторых современных женщин, литератор характеризует их не нейтральным существительным «проститутка» или привычным в подобном контексте эвфемизмом «девушка легкого поведения», а чрезвычайно грубой и вульгарной лексемой «бл*ди»: «Жители исламского мира считают, что наши женщины бл*ди. Да, они бл*ди» [13].

Анализируя особенности приготовления мяса, Лимонов контрастно противопоставляет небольшую порцию мяса и большую порцию некачественной и вредной пищи с помощью жаргонизма «говно»: «Лучше жрать совсем немного мяса, чем много говна» [13].

Политбюро, руководящий орган коммунистических партий, вызывает у Эдуарда Лимонова преимущественно отрицательные эмоции, что отражено в тексте эссе такими сниженными языковыми единицами, как ругательство «с*ка» и авторский окказионализм «дрябложопые»: «Отвратительно выглядят в этой истории советские старцы из Политбюро: мерзкие семейные трусы, Леня Брежнев, обыватель в кальсонах, с*ки, короче, медлительные, дрябложопые» [13].

Современный российский писатель Виктор Пелевин получил свою известность не только из-за того, что затрагивает в своих произведениях злободневные темы, но и из-за того, что в его произведениях персонажи нередко изъясняются языком, изобилующим бранными и матерными словами. Так, например, в романе «IPhuck 10» присутствует немало обсценизмов: «за*бошили», «*бабельной», «про*бали», «тр*хает». Кроме того, неоднократно встречаются сленговые выражения типа «лук», «кинуть обидку», жаргонизмы - «бабец» и вульгаризмы -«просрать»: «Ну вот, лук за*бошили» [14]; «Если по *бабельной шкале <...> бабец начинает хрипло петь, издает всякие звуки, скулит, шипит, фыркает - типа, кидает обидку, что никто не тр*хает <...>» [14]; « - Просрали страну, - не унимался я. <...> Все про*бали!» [14].

В своей книге «45 татуировок личности. Правила моей жизни» востребованный российский топ-менеджер и известный автор многочисленных работ по продажам, менеджменту и управлению персоналом Максим Батырев делится с читателями так называемыми татуировками личности - жизненными принципами и правилами, на которые он опирается в повседневной жизни и бизнесе. Через всю книгу проходит следующая магистральная идея: надо стремиться всеми силами к достижению максимального мастерства в своей профессиональной деятельности, невзирая на любые сложности и препятствия. Чтобы выделить эту мысль, автор употребляет разговорные и жаргонные лексические единицы: «бухать», «выйти [...] из задницы», «гундеть», «хреново», «валить»: «Гораздо легче было бы начать бухать в кабаках <...>» [15]; «Поэтому и не могут выйти из этой вечной и глубокой задницы этого замкнутого круга» [15]; «Что ты гундишь? - Да нет же, все хреново, все хреново, все хреново. Пора отсюда валить!» [15].

Русский литературовед и писатель Евгений Водолазкин, покоривший многих отечественных читателей своими необычными романами «Брисбен», «Авиатор», «Лавр», в которых он задается такими глубокими и важными вопросами, как «историческое время», «связь человека с Богом» и «предназначение человека», обращается к различным сниженным лексическим единицам, чтобы тем самым продемонстрировать свое отношение к отрицательным персонажам, причем многие из непристойно и клоачно разговаривающих действующих лиц относятся к деклассированным элементам общества - ворам, убийцам и разбойникам с большой дороги.

В одном из диалогов между протагонистом и бандой разбойников мы обнаруживаем бранные существительные «падаль», «гнида», просторечие «кореш» и вульгарную частицу «бля»:

« - Я тебя, падаль, зарежу

- Потому что на твоем месте должен был быть мой кореш Жила

- Как ты здесь оказался, гнида?

- Я ж, бл*, не только тебя - я общие деньги с собой увез» [16].

В другом диалоге выделим просторечный фразеологизм «выкатить шары»: «Ну, чего шары выкатил?» [16].

В романе «L'académie des âmes abîmées» («Надломленные души») современного французского писателя Тьерри Коэна рассказывается о нелегкой жизни современных подростков, которым приходится сталкиваться с многочисленными трудностями. Так, в одном из разговоров между подростками встречаются лек-

Библиографический список

семы «bouffons» (быдло) и «archi nul» (полная ерунда/чепуха), употребленные автором для повышения речевой экспрессии персонажей: «- Oui, c'est sûr. Ils nous prennent pour des bouffons. <...> - Ouais, c'est archi nul! [17].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В другом пассаже подростки обсуждают отсутствие каких-либо карьерных перспектив у человека из неблагополучной семьи и обыденность взрослой жизни, что выражено при помощи таких словосочетаний, как «boulot minable» (жалкая работа) и «salaire minable» (вшивая зарплата): «Lorsque Lana avait dit vouloir arrêter, trouver un job, elle s'était énervée. Un boulot minable, un salaire minable?» [17].

У подростков не вызывают особенного восхищения и некоторые учебные дисциплины. Так, одно из занятий девушка характеризует словосочетанием «cours de... démerde» (урок по тому, как выбираться из дерьма): «- Ah oui, le cours de... démerde!» [17].

Жан-Кристоф Гранже, всемирно известный французский автор детективов, многие из которых легли в основу крупнобюджетных триллеров и боевиков, в своем культовом детективе «La forêt des mânes» («Лес мертвецов») неоднократно описывает взаимоотношения между главными действующими лицами при помощи разнообразных стилистически маркированных лексических единиц. Например: «- Tu es un gros connard machiste (старый гнусный сексист), fit-elle d'une voix tranquille» [18].

В разговоре с одним из главных подозреваемых прослеживается неприкрытое осуждение со стороны следователя, которое передано лексемой «bâtard» (ублюдок): «Moi, j'aurais plutôt dit le contraire: ce bâtard, c'était le diable qui lui avait confié» [18].

В диалоге между следователем и подозреваемым автор также при помощи сниженных лексических единиц «раскрывает» личность возможного преступника: «Des putes! (шлюхи) <...> Toutes des putes! <...> Cette salope (шлюха) a accordé un budget pharaonique à ces vieilles folles? (помешанные дуры)» [18].

Английский писатель Гэри Бишоп, автор многочисленных бестселлеров по саморазвитию и самопомощи, в книге «Unfuck yourself» (Unfu*k yourself. «Парься меньше, живи больше») призывает читателя к активным действиям, направленным на коренное изменение жизни и формирование необходимых привычек. Воздействие на читателя достигается посредством вульгарных глаголов «to unfuck oneself» (выбираться из дерьма) и «to fuck over» (нехило дурачить), а также однокоренного прилагательного «fucking» (дерьмовый): «<...> to unfuck yourself and get spectacularly into your life» [19]; «<...> your self-talk is fucking you over <...>» [19]; «This is about seizing your fucking life <...>» [19].

В книгах по саморазвитию и самопомощи американской писательницы и блогера Джен Синсеро также присутствуют сниженные лексические единицы, которые автор употребляет для того, чтобы как можно более ярко выразить неудовлетворенность своим прежним образом жизни и рассказать о своих неудачах на пути к счастливой и гармоничной жизни: «<...> and I was still stuck in my rickety-ass (жалкий) apartment» [20]; «<...> clinging to our false beliefs like lifeboats full of doo-doo (полные дерьма) <...>» [20].

На основе проведенного комплексного лексико-стилистического анализа определим основные функции, которые выполняет сниженная лексика в текстах художественного дискурса:

1. Креативная, призванная подчеркнуть определенные черты характера героя и продемонстрировать его отношение к какой-либо ситуации или событию.

2. Номинативная, заключающаяся в создании новых эмоционально окрашенных названий для уже существующих предметов и явлений.

3. Социальная, цель которой состоит в указании принадлежности персонажа к определенной социальной группе.

4. Психологическая, направленная на привлечение внимания читателя посредством повышения экспрессивности речи героев.

В заключение еще раз подчеркнем, что значительные изменения лексического состава современных литературных произведений в значительней степени обусловлены такими социокультурными факторами, как разрушение многочисленных речевых табу, повсеместная демократизация национального литературного языка, резкое снижение количества истинных мастеров слова, непритязательность современного читателя вкупе со слабым настроем на чтение как на особый вид интеллектуальной работы, требующий соответствующих умственных усилий, а также трансформация языка других видов искусства - кинофильмов и театральных постановок. Анализ литературных произведений на русском, французском и английском языках позволил установить, что употребление сниженных лексических единиц в художественном дискурсе способствует реализации четырех основных функций: креативной, номинативной, социальной и психологической.

1. Хорошева Н.В. Промежуточные формы городской разговорной речи (на материале русского общего жаргона и французского общего арго). Диссертация ... кандидата филологических наук. Пермь, 1998.

2. Карасик В.И. О типах дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сборник научных трудов. Волгоград, 2000: 5-20.

3. Мишкуров Э.Н. Язык современного социума: норма и девиантный узус (лингвокультурологические, социолингвистические и переводческие аспекты). Русский язык и культура в зеркале перевода. 2020; № 1: 181-192.

4. Яуд Т. Ни хрена я не должен! Манифест против угрызений совести. Москва: Издательство «Бомбора», 2020.

5. Одоната В. Тамара, какого хрена? Москва: Издательство «АСТ», 2018.

6. Нилова Л. Дохулиарды. Не тратить меньше, а зарабатывать больше. Москва: Издательство «АСТ», 2021.

7. Борисов А. Так не бывает, или Хрен знат. Москва: Издательство «Центрполиграф», 2020.

8. Мэнсон М. Все хреново. Книга о надежде. Москва: Издательство «Альпина Паблишер», 2019.

9. Павлова Е. Почему мне так хреново, хотя вроде бы все нормально / Е. Павлова. - СПб.: Издательство «Питер», 2022. - 288 с.

10. Панов Ю.А. Экспансия сниженной лексики как заполнение лексических и стилистических лакун. Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2001; Выпуск 1: 4-12.

11. Крысин Л.П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века. Исследования по славянским языкам. Сеул: Издательство университета Йонсей, 2000; № 5: 63-91.

12. Алексеев С. Без любви / С. Алексеев. - М.: Издательство «Бомбора», 2019. - 272 с.

13. Лимонов Э. Контрольный выстрел. Санкт-Петербург: Издательство «Питер», 2018.

14. Пелевин В. IPhuck 10. Москва: Издательство «Эксмо», 2020.

15. Батырев М. 45 татуировок личности. Правила моей жизни. Москва: Издательство «Манн, Иванов и Фербер», 2022.

16. Водолазкин Е. Лавр. Москва: Издательство «АСТ», 2021.

17. Cohen T. L'académie des âmes abîmées. Paris: Éditions Plon, 2018.

18. Grangé J.-C. La Forêt des mânes. Paris: Éditions Le Livre de Poche, 2011.

19. Bishop G. Unfu*k yourself. Get out of your head and into your life. California: Publisher HarperOne, 2017.

20. Sincero J. You are a badass. Philadelphia: Publisher Running Press, 2013.

References

1. Horosheva N.V. Promezhutochnye formy gorodskoj razgovornoj rechi (na materiale russkogo obschego zhargona i francuzskogo obschego argo). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Perm', 1998.

2. Karasik V.I. O tipah diskursa. Yazykovaya lichnost': institucional'nyj ipersonal'nyj diskurs: sbornik nauchnyh trudov. Volgograd, 2000: 5-20.

3. Mishkurov 'E.N. Yazyk sovremennogo sociuma: norma i deviantnyj uzus (lingvokul'turologicheskie, sociolingvisticheskie i perevodcheskie aspekty). Russkij yazyk i kul'tura v zerkale perevoda. 2020; № 1: 181-192.

4. Yaud T. Ni hrena ya ne dolzhen! Manifest protiv ugryzenij sovesti. Moskva: Izdatel'stvo «Bombora», 2020.

5. Odonata V. Tamara, kakogo hrena? Moskva: Izdatel'stvo «AST», 2018.

6. Nilova L. Dohuliardy. Ne tratit' men'she, a zarabatyvat' bol'she. Moskva: Izdatel'stvo «AST», 2021.

7. Borisov A. Tak ne byvaet, ili Hren znat. Moskva: Izdatel'stvo «Centrpoligraf», 2020.

8. M'enson M. Vse hrenovo. Kniga o nadezhde. Moskva: Izdatel'stvo «Al'pina Pablisher», 2019.

9. Pavlova E. Pochemu mne tak hrenovo, hotya vrode by vse normal'no / E. Pavlova. - SPb.: Izdatel'stvo «Piter», 2022. - 288 s.

10. Panov Yu.A. 'Ekspansiya snizhennoj leksiki kak zapolnenie leksicheskih i stilisticheskih lakun. Yazyk, kommunikaciya i social'naya sreda. Voronezh: VGTU, 2001; Vypusk 1: 4-12.

11. Krysin L.P. O nekotoryh izmeneniyah v russkom yazyke konca XX veka. Issledovaniya po slavyanskim yazykam. Seul: Izdatel'stvo universiteta Jonsej, 2000; № 5: 63-91.

12. Alekseev S. Bez lyubvi / S. Alekseev. - M.: Izdatel'stvo «Bombora», 2019. - 272 s.

13. Limonov 'E. Kontrol'nyj vystrel. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo «Piter», 2018.

14. Pelevin V. IPhuck 10. Moskva: Izdatel'stvo «'Eksmo», 2020.

15. Batyrev M. 45 tatuirovok lichnosti. Pravila moejzhizni. Moskva: Izdatel'stvo «Mann, Ivanov i Ferber», 2022.

16. Vodolazkin E. Lavr. Moskva: Izdatel'stvo «AST», 2021.

17. Cohen T. L'académie des âmes abîmées. Paris: Éditions Plon, 2018.

18. Grangé J.-C. La Forêt des mânes. Paris: Éditions Le Livre de Poche, 2011.

19. Bishop G. Unfu*k yourself. Get out of your head and into your life. California: Publisher HarperOne, 2017.

20. Sincero J. You are a badass. Philadelphia: Publisher Running Press, 2013.

Статья поступила в редакцию 17.03.23

УДК 81'44

Zhu Qian, postgraduate, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: qianzhu0813@gmail.com

Fatkullina F.G., Doctor of Sciences (Philology), Head of Department of Russian and Comparative Philology, Bashkir State University (Ufa, Russia),

E-mail: fluzarus@rambler.ru

THE CONCEPT OF "WINDOW" AS A SUBJECT CODE OF CULTURE IN THE CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGE PICTURES OF THE WORLD. In the

article, the authors consider a concept of "window", which represents the basics of the subject code and its reflection in the culture of the Chinese and Russian peoples. A window is an ordinary, but indispensable household item in our daily life. Despite the fact that the word window is part of everyday vocabulary, preserved in the process of historical development, its semantic and semasiological features are constantly enriched and demonstrate their own viability. It is not only a tool for describing the objective world, but also concentrates changes in human knowledge of the world. Based on the theory of the linguistic picture of the world, the article uses the method of conceptual analysis to identify the linguocultural component of the concept "window". The article describes in detail the main semantics and evolution of the concept of "window": idioms and excerpts of their works of art are used as illustrative material to study and identify its cultural significance in the picture of the world of the Chinese and Russians, for further evidence of the existence of cultural similarities and differences between Chinese and Russian language pictures of the world.

Key words: culture, cultural code, linguoculturological analysis, semantics, linguistic picture of the world, hieroglyph

Чжу Цянь, аспирант, Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: qianzhu0813@gmail.com

Ф.Г. Фаткуллина, д-р филол. наук, зав. каф. русской и сопоставительной филологии Башкирского государственного университета, г. Уфа,

E-mail: fluzarus@rambler.ru

ПОНЯТИЕ «ОКНО» КАК ПРЕДМЕТНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

В настоящей статье авторами рассмотрено понятие «окно», которое репрезентирует сущность предметного кода, и его отражение в культуре китайского и русского народов. Окно - обыденный, но незаменимый предмет обихода в нашей повседневной жизни. Несмотря на то, что слово является частью бытовой лексики, сохранившейся в процессе исторического развития, его семантические и семасиологические признаки постоянно обогащаются и демонстрируют собственную жизнеспособность. Оно не только является инструментом для описания объективного мира, но и концентрирует в себе изменения в человеческом познании мира. На основе теории языковой картины мира в статье используется метод концептуального анализа для выявления лингвокуль-турной составляющей концепта «окно». В статье подробно описываются семантика и эволюция понятия «окно»: в качестве иллюстративного материала используются идиомы, отрывки из художественных произведений, связанные с данным понятием, для изучения и выявления его культурного значения в картине мира китайцев и русских и для дальнейшего свидетельства о наличии культурных сходств и различий между китайской и русской языковыми картинами мира.

Ключевые слова: культура, культурный код, лингвокультурологический анализ, семантика, языковая картина мира, иероглиф

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.