Научная статья на тему 'БИНАРНАЯ ОППОЗИЦИЯ СЕВЕР/ЮГ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ'

БИНАРНАЯ ОППОЗИЦИЯ СЕВЕР/ЮГ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
142
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
бинарная оппозиция / лингвокультура / лингвокультурологический потенциал / лигвокультурологический подход / лексикография / концепт / китайский язык / менталитет / binary opposition / linguoculture / linguoculturological potential / linguocultural approach / lexicography / concept / Chinese language / mentality

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т.А. Бурмистрова, Е.В. Бусурина, А.Е. Колбасенкова

В данной статье рассматривается бинарная оппозиция север/юг в русской и в китайской лингвокультурах. Описание понятийной составляющей номинаций север и юг осуществлялось по данным лексикографических источников русского и китайского языков с привлечением источников нелингвистического характера. В русской лингвокультуре данная оппозиция связана с представлениями о сторонах света в системе пространственных координат или указателей направления движения. Для китайского языкового сознания бинарная оппозиция север/юг более значима и проявляется на разных уровнях: географическом, политическом, культурном, языковом, бытовом и др. Показательно, что в русской и китайской лингвокультуре номинации север и юг активно соотносятся с топонимикой. Соответственно, бинарная оппозиция север/юг по-разному проявляется в русской и китайской лингвокультурах, что объясняется историческими, политическими, культурными и другими особенностями России и Китая.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Т.А. Бурмистрова, Е.В. Бусурина, А.Е. Колбасенкова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BINARY OPPOSITION NORTH/SOUTH IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUOCULTURES

The article deals with the binary opposition north/south in Russian and Chinese linguocultures. The description of the conceptual component of the nominations north and south was carried out according to the lexicographic sources of the Russian and Chinese languages, with the involvement of non-linguistic sources. In Russian linguoculture this opposition is associated with notions about the cardinal points in the system of spatial coordinates or direction indicators. For the Chinese linguistic consciousness the north/south binary opposition is more significant and manifests itself at different levels: geographical, political, cultural, linguistic, everyday life etc. It is significant that in Russian and Chinese linguocultures the nominations north and south are actively correlated with toponymy. Thus, the binary opposition north/south manifests itself differently in Russian and Chinese linguocultures, which is explained by the historical, political, cultural and other features of Russia and China.

Текст научной работы на тему «БИНАРНАЯ ОППОЗИЦИЯ СЕВЕР/ЮГ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ»

в качестве учебников в начале XIX века, используя выражение «Лунь юй» как материал для практики перевода в классе с основной целью преподавания китайского языка, знакомства с историей, мыслью и культурой Китая.

Практика перевода вызвала потребность в познании культуры у читателей, поэтому текст «Лунь юй» использовался в качестве учебника для перевода культурных материалов. К 1960-м годам переводы «Лунь юй» появились в избранных произведениях китайской литературы. В 1980-х годах переводы «Лунь юй» были представлены российским читателям как древнекитайская философская мысль. В конце XX века, когда ученые постепенно обратили внимание на онтологическое изучение переводов, распространение «Лунь юй» перестало ограничиваться способами переводов, разрушив узы учебников, и стало появляться в форме монографий, чтобы обогатить аспекты исследования конфуцианства и китаеведения.

Публикация монографии Переломова «Конфуций «Лунь юй»» - это лучший подарок к 2550-летию со дня рождения Конфуция и прочная основа для процветания российского китаеведения. Таким образом, с точки зрения средств распространения русский перевод «Лунь юй» превратился из учебника перевода и литературы в монографию по конфуцианству. В наше время культурные обмены становятся все более частыми, распространение «Лунь юй» растет по мере развития исследований, а переводы и научные работы, касающиеся «Лунь юй», постоянно обновляются, что делает его одним из самых важных корпусов для китаеведов.

Методы перевода «Лунь юй»: от буквального перевода к вольному переводу

На начальном этапе перевода «Лунь юй» в качестве учебника переводчики в основном использовали метод буквального перевода из-за отсутствия справочных материалов и словарей. Этот метод не только обеспечивает понятность «Лунь юй» как учебника, но и позволяет избежать ошибок в переводе, вызванных неправильной интерпретацией. Кроме того, переводчики старались сохранить структуру предложения неизменной, чтобы слова исходного и переводного текстов соответствовали друг другу, тем самым оставляя смысл оригинала неизменным.

С углублением понимания переводчика и увеличением справочных материалов метод перевода постепенно перешел от буквального (или транскрипционного) к вольному. Это связано с тем, что вольный перевод облегчает читателям понимание смысла исходного текста и позволяет максимально избежать явления неясности и двусмысленности в переводе. Но в процессе развития перевода читатели были более восприимчивы к вольному переводу с транскрипционными примечаниями.

Библиографический список

Васильев применил буквальный метод, добавил дополнительные способы, чтобы избежать двусмысленности. Хотя Попов перевел буквально, его текст относительно простой и соответствует лаконичному стилю древнекитайского письменного языка. Кривцов перевел большую часть исходного текста, но его вариант представляет буквальный перевод, что делает текст довольно жестким, и изысканность древнекитайского письменного языка почти потерялась. Перевод Семененко гораздо более гибкий, чем предыдущие варианты, он использовал вольный перевод в соответствии с нормами русского языка и собственным пониманием. Однако из-за чрезмерного произвольного перевода в некоторых местах основной смысл искажался, и граница перевода в определенной степени выходила за смысловые рамки. В переводе Лукьянова для достижения формальной симметрии текста использовалась наборная форма поэзии, а для выделения структурных особенностей древнекитайского языка применялся вольный метод. Такой метод основан на реалистичной предпосылке увеличения количества переводов и распространения культуры, а также удовлетворения возросших эстетических потребностей читателей.

В то же время количество комментариев в переводе «Лунь юй» уменьшалось, постепенно переходя от полного перевода комментария к его обозначению в сносках, а затем - лишь к простому комментарию. Причина этого изменения заключается в том, что, с одной стороны, большое количество комментариев влияет на качество чтения, а с другой стороны, с переводом и распространением «Лунь юй» в России некоторые концепции и идеи были постепенно поняты и приняты, а предыдущие переводы уже были достаточно глубоко прокомментированы, так что другие подробности были излишни. В современных переводах достаточно прокомментировать некоторые «культурно нагруженные» слова, которые затрудняют чтение, чтобы читателям было легко читать и понимать. Более того, поскольку внимание читателя сместилось от значения слов в тексте к пониманию коннотаций конфуцианства, содержание комментария также перешло от интерпретации смысла к концепциям.

Выясняется, что перевод и распространение текста «Лунь юй», который является сутью конфуцианства, в России пережили периоды «начала - развития - спада - пика», и этот пик будет продолжаться. С развитием российского китаеведения и ростом китаеведов перевод «Лунь юй» на русский язык стал более целенаправленным и систематическим: содержание перевода варьируется от сокращенного - к полному, от упрощенного - к подробному, даже с переводом комментариев оригинала; формы распространения - от учебника к монографии; методы перевода - от буквального к вольному. Все это постепенно расширяет влияние «Лунь юй» в России.

1. Переломов Л.С. Конфуций «Лунь юй». Москва: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998.

2. Чжан С. Православие и православие в Китае. Шанхай: Издательство «Сюэлинь», 1986.

3. Лисевич И. Из книг мудрецов. Проза древнего Китая. Москва: Художественная литература, 1987.

4. Мясников В.С., Попова И.Ф. Вклад о. Иакинфа в мировую синологию. К 225-летию со дня рождения члена-корреспондента Н.Я. Бичурина. Вестник Российской Академии наук. 2002; № 12 (73): 1099 - 1106.

5. Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения. Москва: Наука, 1977.

6. Попов П.С. Изречения Конфуция, учеников его и других лиц. Санкт-Петербург: Первая центральная «Восточная» электропечная И. Бораганского, 1910.

7. Ли М. Очерки истории русского китаеведения. Чжэнчжоу: Издательство «Дасян», 2008.

8. Переломов Л.С. Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы Шу»). Москва: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2004.

9. Переломов Л.С. Конфуций:жизнь, учение, судьба. Москва: Наука, Издательская фирма «Восточная литература», 1993.

10. Мартынов А.С. Классическое конфуцианство. Конфуций. Лунь юй. Москва: Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». 2000; Т. 1.

11. Мартынов А.С. Конфуцианство. Лунь юй. Санкт-Петербург: Петербургское Востоковедение, 2001; Т. 2.

References

1. Perelomov L.S. Konfucij 'Lun'yuj". Moskva: Izdatel'skaya firma «Vostochnaya literatura» RAN, 1998.

2. Chzhan S. Pravoslavie i pravoslavie v Kitae. Shanhaj: Izdatel'stvo «Syu elin'», 1986.

3. Lisevich I. Iz knig mudrecov. Proza drevnego Kitaya. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1987.

4. Myasnikov V.S., Popova I.F. Vklad o. Iakinfa v mirovuyu sinologiyu. K 225-letiyu so dnya rozhdeniya chlena-korrespondenta N.Ya. Bichurina. VestnikRossijskojAkademiinauk. 2002; № 12 (73): 1099 - 1106.

5. Skachkov P.E. Ocherkiistoriirusskogokitaevedeniya. Moskva: Nauka, 1977.

6. Popov P.S. Izrecheniya Konfuciya, uchenikov ego idrugih lic. Sankt-Peterburg: Pervaya central'naya "Vostochnaya" 'elektropechnaya I. Boraganskogo, 1910.

7. Li M. Ocherki istorii russkogo kitaevedeniya. Chzh'enchzhou: Izdatel'stvo «Dasyan», 2008.

8. Perelomov L.S. Konfucianskoe «Chetveroknizhie» («Sy Shu»). Moskva: Izdatel'skaya firma «Vostochnaya literatura» RAN, 2004.

9. Perelomov L.S. Konfucij: zhizn', uchenie, sudba. Moskva: Nauka, Izdatel'skaya firma «Vostochnaya literatura», 1993.

10. Martynov A.S. Klassicheskoe konfucianstvo. Konfucij. Lun'yuj. Moskva: Izdatel'stvo «OLMA-PRESS». 2000; T. 1.

11. Martynov A.S. Konfucianstvo. Lun'yuj. Sankt-Peterburg: Peterburgskoe Vostokovedenie, 2001; T. 2.

Статья поступила в редакцию 18.02.22

УДК 811.161

Burmistrova T.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, High School of International Educational Programs, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University (St. Petersburg, Russia), E-mail: burmistrova_07@mail.ru Busurina E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, High School of International Educational Programs, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University (St. Petersburg, Russia), E-mail: kbusu@yandex.ru Kolbasenkova A.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer of the High School of International Educational Programs, Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University (St. Petersburg, Russia), E-mail: alejandra89@mail.ru

BINARY OPPOSITION NORTH/SOUTH IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUOCULTURES. The article deals with the binary opposition north/south in Russian and Chinese linguocultures. The description of the conceptual component of the nominations north and south was carried out according to the lexicographic sources of the Russian and Chinese languages, with the involvement of non-linguistic sources. In Russian linguoculture this opposition is associated with notions about the

cardinal points in the system of spatial coordinates or direction indicators. For the Chinese linguistic consciousness the north/south binary opposition is more significant and manifests itself at different levels: geographical, political, cultural, linguistic, everyday life etc. It is significant that in Russian and Chinese linguocultures the nominations north and south are actively correlated with toponymy. Thus, the binary opposition north/south manifests itself differently in Russian and Chinese linguocultures, which is explained by the historical, political, cultural and other features of Russia and China.

Key words: binary opposition, linguoculture, linguoculturological potential, linguocultural approach, lexicography, concept, Chinese language, mentality.

Т.А. Бурмистрова, канд. филол. наук, доц., Высшая школа международных образовательных программ, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, г. Санкт-Петербург, E-mail: burmistrova_07@mail.ru Е.В. Бусурина, канд. филол. наук, доц., Высшая школа международных образовательных программ, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, г. Санкт-Петербург, E-mail: kbusu@yandex.ru А.Е. Колбасенкова, канд. филол. наук, доц., Высшая школа международных образовательных программ, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, г. Санкт-Петербург, E-mail: alejandra89@mail.ru

бинарная оппозиция СЕВЕР/ЮГ

V W 1 V

в русской и китаискои лингвокультурах

В данной статье рассматривается бинарная оппозиция север/юг в русской и в китайской лингвокультурах. Описание понятийной составляющей номинаций север и юг осуществлялось по данным лексикографических источников русского и китайского языков с привлечением источников нелингвистического характера. В русской лингвокультуре данная оппозиция связана с представлениями о сторонах света в системе пространственных координат или указателей направления движения. Для китайского языкового сознания бинарная оппозиция север/юг более значима и проявляется на разных уровнях: географическом, политическом, культурном, языковом, бытовом и др. Показательно, что в русской и китайской лингвокультуре номинации север и юг активно соотносятся с топонимикой. Соответственно, бинарная оппозиция север/юг по-разному проявляется в русской и китайской лингвокультурах, что объясняется историческими, политическими, культурными и другими особенностями России и Китая.

Ключевые слова: бинарная оппозиция, лингвокультура, лингвокультурологический потенциал, лигвокультурологический подход, лексикография, концепт, китайский язык, менталитет.

Актуальность данного исследования обусловлена усилением антропоцен-тричности, выражающейся в концепции языковой картины мира. Как известно, наиболее полное описание языковой картины мира невозможно без обращения к фрагментам языка, транслирующим существенные аспекты бытия, одним из которых выступают языковые единицы, выражающие пространство. Для более объективного описания разнообразных представлений о мире сформирована система бинарных оппозиций, которые связаны с пространственными (север/ юг, восток/запад, правый/левый и др.), временными (зима/лето, день/ночь и др.), социальными категориями (мужской/Женский), цветовыми характеристиками (черный/белый и др.), категориями меры и количества (большой/маленький и др.), с выражениями оценки (хорошо/плохо, умный/глупый и др.) и т.д. Цель данного исследования - выявить линвокультурологический потенциал бинарной оппозиции север/юг в русской и китайской лингвокультурах. Поставленной цели соответствуют следующие задачи:

- определить основные содержательные признаки оппозиции север/юг по данным лингвистических источников;

- охарактеризовать оппозиционные отношения противопоставления север/юг в русской и китайской лингвокультурах.

Научная новизна состоит в выявлении критериев противопоставления в бинарной оппозиции север/юг по данным лингвистических источников. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что определено содержание и структура оппозиции север/юг по данным лексикографических источников с использованием лингвокультурологического подхода. Практическая значимость данного исследования состоит в том, что результаты могут использоваться в методике преподавания русского языка как иностранного, в преподавании культу-роведческих и лингвокультурологических дисциплин, разработке учебно-методических пособий, сборников практических заданий и упражнений, а также при создании учебников и словарей.

Изучение понятия оппозиция имеет давнюю историю и описано в работах многих отечественных и зарубежных исследователей (Т.В. Григорьева, В.В. Иванов, Н.И. Толстой, Н. Кузанский, Т.В. Цивьян, Р.О. Якобсон и др.). Следует отметить, что первоначально понятие оппозиции стало использоваться в философии. Однако в современном мире данная категория попадает в сферу интереса различных дисциплин (филологии, литературоведения, социологии, культурологии, психологии и др.). Примечательно, что в современных исследованиях термин оппозиция сопоставляется с такими близкими по значению понятиями, как противоположность, противопоставление, противоречивость, апория, антиномия, антиномичность, дуализм, бинарность, диада, дихотомическая оппозиция, антонимы и др. Как отмечают исследователи, особенно четко и наглядно оппозиции проявляются именно в китайском дискурсе. Китайскому мышлению свойственна двойственность, поэтому оппозиции в китайском языке носят культурно-обособленный характер. При помощи бинарных оппозиций формируются основные понятия китайского менталитета, которые являются частью культуры. По мнению исследователей, семантика противопоставления уходит корнями в китайскую философию, а именно в даосизм [1, с. 34]

Представляется, что соотношение таких понятий, как север и юг можно рассматривать в аспекте бинарных оппозиций, которые определяются как универсальные средства для описания языковой картины мира. В отечественной науке противопоставление север/юг представлено в монографии В.В. Иванова и

В.Н. Топорова «Славянские языковые моделирующие семиотические системы». Исследователи рассматривают набор основных семиотических противопоставлений, определяющих модель мира, применительно к древним славянам и в известной степени являющихся почти универсальным, который может быть связан с некоторыми основными характеристиками, объединяющими все известные науке человеческие коллективы, во всяком случае, на наиболее ранних этапах развития [2, с. 236]. В число этих противопоставлений попадает и противопоставление юг/север. На первом месте данного противопоставления стоит юг как положительный, связанный с солнцем, днем, летом, теплом. Второе место занимает север, связанный с месяцем, ночью, зимой, холодом. Как утверждают исследователи, на низшем уровне противопоставление юг/север, связанное с противопоставлением верх/низ и некоторыми другими, отражено в приметах типа когда месяц родится вниз рогами (на юг), то зимой будет теплый, летом жаркий; верх (на север) зимой холодный, летом ветряный и т.д. [2, с. 112-113].

Для более объективного описания оппозиции север/юг в русской лингвокультуре обратимся к источникам лингвистического характера. Языковые единицы, объективирующие бинарную оппозицию север/юг, зафиксированы в «Большом словаре синонимов и антонимов русского языка», сост. Н.И. Шиль-нова (далее - словарь синонимов и антонимов). [3] Согласно данным словаря синонимов и антонимов исследуемая нами бинарная оппозиция юг/север вербализуется в языке в виде антонимической пары: Юг - одна из четырех сторон света, противоположная северу; местность, лежащая в этом направлении с теплым, жарким климатом. Север - одна из четырех сторон света, противоположная югу; местность, лежащая в этом направлении с холодным, суровым климатом. Для лучшего понимания оттенков значений в антонимической паре в словаре приводятся следующие примеры: Летом мы отдыхали на юге. На юге России много прекрасных мест. Враг наступал с севера. На севере России находится мой родной город [3].

Для определения и сопоставления семантического объема лексем север и юг представляется необходимым обратиться к толковым словарям русского языка. Так, в «Толковом словаре русского языка» С.И Ожегов и Н.Ю. Шведовой (далее - толковый словарь) [4] у лексемы север выделены следующие значения: 1. Одна из четырех стран света и направление, противоположное югу; сторона, в которую направлена намагниченная стрелка компаса. 2. Местность, лежащая в этом направлении. 3. Местность с холодным, суровым климатом, холодные края. У лексемы юг зафиксированы в толковом словаре следующие значения: 1. Одна из четырех стран света и направление, противоположное северу. 2. Местность, лежащая в этом направлении. 3. Местность с теплым, жарким климатом, теплые края. //Прил. южный. Южный темперамент (свойственный южанам) [4]. Таким образом, согласно данным системных словарей русского языка, север и юг являются странами света и противоположными друг другу направлениями. Основным критерием противопоставления являются климатические условия: север характеризуется холодным и суровым климатом, юг -теплым, жарким климатом. Юг России является местом, где люди предпочитают отдыхать. Примечательно, что в толковом словаре с прилагательным «южный» зафиксировано словосочетание южный темперамент. Север является стороной, куда направлена магнитная стрелка компаса.

Принцип антропоцентризма актуализировал в лексикографии появление лингвокультурологических словарей, одним из которых является «Словарь рус-

ской ментальности» В.В. Колесова, Д.В. Колесовой, А.А. Харитоновой (далее -СРМ) [5]. По мнению авторов СМР, оппозиция север/юг принадлежит к одной из важнейших ментальных оппозиций. Так, в СРМ дается следующее описание концепта север: одна из четырех сторон света, противоположная югу и связанная с зимой, полночью, тьмой, стужей (северяк - «северный ветер»). В СРМ приводится следующий исторический комментарий: в древнерусской цветовой гамме север связан с черным цветом. Традиционно-поэтическое название севера -полночь, отсюда полуночные страны - «северные страны». Словарная статья СМР включает этимологический первообраз концепта север: общеславянское в том же значении, из индоевропейского корня в значении «северный (ветер)», «буря, ненастье», древнерусское «север», северные страны и народы, «северный холодный ветер». Содержательный смысл концепта раскрывается такими эпитетами, как дальний, русский. Современное употребление концепта север, по мнению авторов словаря, актуализируется в значении «местность с холодным климатом». Также словарная статья концепта «север» содержит диалектное значение «холодный северный ветер»; «холод, стужа», «зима». Концепт «юг» в словарной статье СРМ вводится следующим образом: символ животворного начала, дающего миру силу, мощь и свободу. Авторы словаря констатируют оппозиционный характер концепта «юг», поскольку он входит в оппозицию север/ юг, составляющую пару со смысловой оппозицией восток/запад. В словарной статье приводится следующее описание: если север несет с собой холод, сковывающую несвободу, мрачность и уныние, то юг, напротив, свидетельствует о теплоте, живительной силе, придающей организму бодрость и энергию, обещает приумножение и рост, независимость, желанную волю и расслабляющий отдых. В СРМ содержится этимологическое содержание данного концепта юг: общеславянский «теплый» - в церковнославянской огласовке (русский угъ). Эпитеты, часто употребляемые при данном слове, - милый, настоящий, теплый. [5] Таким образом, данные концептологического словаря (СРМ) дополняют характеристики концептов «север» и «юг»: север представляется как темный, мрачный, несущий несвободу, а юг - теплый, милый, связанный с представлениями о бодрости и энергии, желанной воле и расслабляющем отдыхе.

Для более объективного описания оппозиции север/юг в китайской лингво-культуре обратимся к источникам лингвистического характера. Одним из массовых китайских словарей, сочетающих лексическое описание слова с энциклопедическими сведениями, является словарь «Синьхуа» [6]. В данном словаре представлены й- север и Я - юг как направления, а также указания на местность. В словаре «Синьхуа» приводятся сочетания с корнеслогом й- север: «Полярная звезда» (яркая звезда, по которой люди часто ориентируются, чтобы определить направление) и «Северная страна» (указывает на северную часть Китая), а с корнеслогом Я юг - «Южная страна» (указывает на южную часть Китая).

В «Китайско-русском словаре» под редакцией Ся Чжуньи (далее - китайско-русский словарь) [7] корнеслог й представлен многозначным: 1. й - север (северный); 2. й - терпеть поражение. Данный корнеслог используется для образования слов со следующими значениями: йй - север, северная часть, северный район; йй - север; - север, северная часть, северный район; ФШ й - север (северная часть) Китая; северный Китай; йй№ - северные районы; 1±4йй - жить на севере; йШ - северная часть (северный район) Китая; северная страна; говор ййй - северный диалект; направление движения: Мй... Я - с севера на юг; ... йй - идти на север; холодная климатическая зона: й8 ® - северный холодный пояс; кухня йШ - гастрономия с севера (из северных провинций) Китая; названия животных: йМ, - песец; полярная лисица; й&Ш -белый полярный медведь; географические названия: йж - Пекин [7]. В «Новом китайско-русском словаре» А.В. Котова (далее - словарь Котова) зафиксированы й;?К;¥ - Северный Ледовитый Океан, йШ® - Арктика [8]. В китайско-русском словаре корнеслог Я - юг в сочетании с другими морфемами имеет следующие значения: Ят - поехать (уехать, отправиться) на юг; указания места Я9 (южная часть, южный район);ФШЯЙ - юг (южная часть, южный район) Китая; Яй - юг южная часть, южный район; ЯШ - южная часть (южный район) Китая, южная страна; ЯШ - юг южная сторона; говор ЯЙП^ - южное произношение, Яй й - диалект (говор), ЯййШ - говорить на смеси южных и северных диалектов, говор самых различных провинций [7]. Данные словаря Котова дополняют ряд слов с корнеслогом Я(юг): ЯД- тыква обыкновенная (китайская, мускатная); Я Ш - гастрономия с юга (из южных провинций); Я# - компас. Также в словаре Котова зафиксировано сочетание ЯййШ (с пометой образное) в значении говорить с сильным акцентом; а также фразеологизм ЯййЖ, имеющий значение запрягать коня хвостом вперёд (это значит быть в полном противоречии с поставленной целью; привести к обратным (диаметрально противоположным) результатам; идти вразрез с чем-то; резко противоречить чему-то); Я!Шй Щ - пройти с боями по всей стране [8]. Таким образом, обобщая данные китайских словарей, можно заключить, что корнеслоги й и Яв китайском языке включают большое количество производных слов, что свидетельствует о культурной значимости данных языковых единиц для китайского языка. Данные корнеслоги содержат целый ряд производных слов, репрезентирующих названия животных, обитающих на севере Китая, названия растений, которые произрастают в южной части, характеризуют различия в языке (северный и южный говоры), гастрономию севера и юга и др. Примечательно, что, по данным толкового словаря русского языка, север - это сторона, в которую направлена магнитная стрелка

компаса. В словаре китайского языка слово компас Я# содержит корнеслог Я - юг. Историки-картографы утверждают, что уже древние китайские компасы указывали на юг по разным причинам. С одной стороны, по сравнению с мрачным и темным севером юг представлялся более желанным направлением. С другой, именно на севере жил император Поднебесной, и все верноподданные должны были смотреть на него снизу вверх. Императору полагалось смотреть на юг [9].

Показательно, что в русской и китайской лингвокультурах номинации север и юг активно участвуют в образовании географических названий. Так, в топонимическом словаре Е.М. Поспелова «Географические названия России» зафиксированы следующие названия: Северная Двина, Северная Земля, Северная Осетия, Северная Сосьва, Северное, Северные Увалы, Северный Ледовитый океан, Северобайкальск, Северодвинск, Северо-Енисейский, Северо-Задонск, Северо-Курильск, Североморский, Североуральск; Южная Сосьва, Южно-Енисейский, Южно-Курильск, Южно-Сахалинск, Южно-Сухокумск, Южноуральск [10]. В китайско-русском словаре представлены следующие географические названия: Я1Е - Южная Африка, южноафриканский, Я® - Южный полюс, Антарктика, ЯЙ! - южный полярный круг Яй - Южная Америка, южноамериканский, ЯЙ - Южная Европа, южноевропейский, ЯМ - Южная Азия, южноазиатский; й!Ё - Северная Африка, й® - Северный полюс, йй - Северная Европа. В словарь Котова вошли следующие географические названия: Яв - г Нань-чан, Я1ё&ЙШ - Южно-Африканская Республика (ЮАР), Я'$ - Южно-Китайское море, ЯЙЙ® - Антарктика, ЯМ - Антарктида, Яж - г. Наньцзин (Нанкин), Ят^ - г. Наньнин, - Югославия. В другом топонимическом словаре

Е.М. Поспелова «Географические названия мира» [11] зафиксированы названия китайских городов со столичным статусом, которые содержат корнесловы й и Я: йж - Бэйцзин и Яж - Нанкин. йж - Бэйцзин (Пекин) в 1421 г получил нынешнее название, что в переводе означает «северная столица» (й - север, ж - столица). Однако в 1927-1949 гг. название изменялось. С 1949 г. он снова стал называться йж - Бэйцзин. Яж - Нанкин был столицей Китайской Империи (до ее перенесения в Пекин) с 1368 - 1421 гг В переводе Яж - Нанкин означает «южная столица» (Я - юг ж - столица) [11]. Исследователи Китая отмечают, что север традиционно являлся политическим центром страны, но в случае возникновения противоречий с властями противники режима, скрываясь на юг, приносили туда свою культуру, разбавляя тем самым неханьское население южного Китая. Ко времени династии Мин юг уже сильно опережал север как в культурном, так и в хозяйственном отношении. Во времена династии Сун вслед за перенесением столицы на юг значительная часть населения эмигрировала к берегу Южно-Китайского и Восточно-Китайского морей. Развитие капитализма на китайской почве привело к тому, что противоречия между севером и югом только усилились [12]. Таким образом, можно констатировать политическую составляющую бинарной оппозиции север/юг.

Показательно, что исследователи Китая подчеркивают принципиальную противопоставленность между севером и югом и на других уровнях. Так, существенные различия проявляются в культуре севера и юга Китая. Культуре севера свойственна аскетическая простота, строгость форм, нередко следование древним образцам. Это составляет канон китайской цивилизации в его наиболее чистом и обнаженном виде. Культуре юга присущи изощренность форм и вкус к чувственной стороне жизни. Это стадия эпигонства, эстетического любования прошлым и, следовательно, расставания с традицией. В данном случае речь идет об областях, откуда вышло подавляющее большинство китайских эмигрантов. Кроме культурных отличий, китаисты отмечают отличия северных и южных китайцев даже во внешности. Северные китайцы, как правило, выше ростом, у них светлее кожа, шире скулы и тоньше нос, а лоб немного скошен. Южные китайцы ниже ростом, кожа у них смуглее, лицо более вытянутой формы, нос более плоский, лоб прямой. Отличия между севером и югом выявляются и на языковом уровне. В китайском языке преобладает множество местных диалектов. Однако на севере Китая доминирует диалект китайского языка, который был взят за основу единого разговорного и литературного языка китайцев. Юг Китая характеризуется большим количеством локальных диалектов, носители которых не могут объясняться друг с другом, и для общения используют письменную речь [13, с. 26]. Противопоставленность севера и юга Китая заложена в географическом положении страны. Современный Китай занимает территорию 9,6 млн км2 и делится на две основные климатические зоны: зона муссонного климата и зона континентального климата. Принято считать, что граница между севером и югом Китая проходит по реке Янцзы. Между северными и южными районами на протяжении календарного года преобладает существенная разница температур. Климатические особенности Китая оказывают сильное влияние на разные сферы жизнедеятельности, например, на архитектуру, строительство и декор. Так, на севере Китая для уменьшения потерь тепла толщина кирпичных наружных стен зданий была увеличена, в ней появилась прослойка для утепления, тем самым стены стали намного шире, чем у остальных зданий на основной территории Китая. Окна уменьшили в размерах, а некоторые дома строили без окон. Цвет домов на севере отличался от южных. Преобладали здания с глубокими цветами, и чем глубже цвет, тем больше тепла здание получает от солнечного света. Традиционно города на территории Китая заложены согласно древним традициям, концепции даосизма, планировочным принципам осевой симметрии север/юг и китайского четырехугольника. Город должен был быть квадратным и иметь строгую ориентацию по сторонам света [14, с. 42-138].

Таким образом, понятие «бинарная оппозиция» является актуальным для описания разнообразных представлений о мире. Китайскому мышлению свойственна двойственность, что объясняется сильным влиянием китайской философии, в частности даосизма. Как известно, лексический уровень наиболее полно отражает и интерпретирует культурный компонент, ввиду чего можно отметить, что бинарная оппозиция север/юг является наиболее значимой для китайской лингвокультуры. Согласно данным различных лексикографических источников русского и китайского языков, север и юг указывают на стороны света, направление движения. Согласно данным толковых словарей русского и китайского языков, север и юг являются сторонами света и противоположными друг другу направ-

Библиографический список

лениями. Критериями противопоставления являются климатические условия: юг характеризуется теплым, жарким климатом, где люди предпочитают отдыхать. Номинации север и юг обладают значительным топонимическим потенциалом в русской и китайской лингвокультурах. В китайской лингвокультуре бинарная оппозиция север/юг является одной из самых значимых пространственных оппозиций и проявляется на разных уровнях жизнедеятельности китайского общества: географическом, политическом, культурном, этнокультурном, языковом, бытовом. Соответственно, бинарная оппозиция север/юг по-разному проявляется в русской и китайской лингвокультурах, что объясняется климатическими, историческими, политическими, культурными и другими особенностями России и Китая.

1. Лоскутникова М.А. Бинарные оппозиции как средство экспликации традиционного способа мышления в политическом дискурсе Китая на английском языке. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018; № 3 (31): 33 - 41.

2. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы. Москва: Наука, 1965.

3. Шильнова Н.И. Большой словарь синонимов и антонимов русского языка. Москва: ООО «Дом Славянской книги», 2010.

4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Москва: ООО «А ТЕМП», 2007.

5. Колесов В.В., Колесова Д.В., Харитонова А.А. Словарь русской ментальности: в 2-х т. Санкт-Петербург: Златоуст, 2014.

6. Словарь Синьхуа. Пекин: Издательство «Commercial Press», 2013.

7. Китайско-русский словарь. Пекин, Пекинская научная академия, 2008.

8. Котов А.В. Новый китайско-русский словарь. Москва: Русский язык - Медиа, 2007.

9. Уильямс К. Почему север на географических картах - сверху? Available at: https://www.bbc.com/russian/vert-fut-36650001

10. Поспелов Е.М. Географические названия России: Топонимический словарь. Москва: АСТ: Астрель, 2008.

11. Поспелов Е.М. Географические названия мира: Топонимический словарь. Москва: Русские словари: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002.

12. Ратке А.В. Север и Юг Китая: противоречия и особенности. Available at: https://upload.pgu.ru/iblock/0c5/105.pdf

13. Малявин В.В. Китайская цивилизация. Москва: Издательство Апрель, Издательство АСТ, Издательско-продюсерский центр «Дизайн. Информация. Картография», 2000.

14. Лучкова В.И. История китайского города. Градостроительство, архитектура, садово-парковое искусство. Хабаровск: Издательство Тихоокеанского государственного университета, 2011.

References

1. Loskutnikova M.A. Binarnye oppozicii kak sredstvo 'eksplikacii tradicionnogo sposoba myshleniya v politicheskom diskurse Kitaya na anglijskom yazyke. Aktual'nye problemy filologii ipedagogicheskoj lingvistiki. 2018; № 3 (31): 33 - 41.

2. Ivanov V.V., Toporov V.N. Slavyanskieyazykovye modeliruyuschie semioticheskie sistemy. Moskva: Nauka, 1965.

3. Shil'nova N.I. Bol'shojslovar'sinonimov iantonimovrusskogoyazyka. Moskva: OOO «Dom Slavyanskoj knigi», 2010.

4. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij. Rossijskaya akademiya nauk. Institut russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova. Moskva: OOO «A TEMP», 2007.

5. Kolesov V.V., Kolesova D.V., Haritonova A.A. Slovar'russkojmental'nosti: v 2-h t. Sankt-Peterburg: Zlatoust, 2014.

6. Slovar' Sin'hua. Pekin: Izdatel'stvo «Commercial Press», 2013.

7. Kitajsko-russkij slovar'. Pekin, Pekinskaya nauchnaya akademiya, 2008.

8. Kotov A.V. Novyj kitajsko-russkij slovar'. Moskva: Russkij yazyk - Media, 2007.

9. Uil'yams K. Pochemu sever na geograficheskih kartah - sverhu? Available at: https://www.bbc.com/russian/vert-fut-36650001

10. Pospelov E.M. Geograficheskie nazvaniya Rossii: Toponimicheskijslovar'. Moskva: AST: Astrel', 2008.

11. Pospelov E.M. Geograficheskie nazvaniya mira: Toponimicheskij slovar'. Moskva: Russkie slovari: OOO «Izdatel'stvo Astrel'»: OOO «Izdatel'stvo AST», 2002.

12. Ratke A.V. Sever i Yug Kitaya: protivorechiya i osobennosti. Available at: https://upload.pgu.ru/iblock/0c5/105.pdf

13. Malyavin V.V. Kitajskaya civilizaciya. Moskva: Izdatel'stvo Aprel', Izdatel'stvo AST, Izdatel'sko-prodyuserskij centr «Dizajn. Informaciya. Kartografiya», 2000.

14. Luchkova V.I. Istoriya kitajskogo goroda. Gradostroitel'stvo, arhitekiura, sadovo-parkovoe iskusstvo. Habarovsk: Izdatel'stvo Tihookeanskogo gosudarstvennogo universiteta, 2011.

Статья поступила в редакцию 21.03.22

УДК 811.161.1

Wang Xuejian, Department of Russian Language and Literature, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), E-mail: van.siue@yandex.ru

SCOPES OF TEXT CLIPS МАЛО ТОГО AND МАЛО ЭТОГО 'NOT ONLY'. The article deals with a problem of establishing the scope of textual braces мало того and мало этого in Russian. The subject of research in this article is the scope of the expressions. The relevance of the study is determined by its involvement in the study of the scope of service units that perform binding functions in the text. The purpose of this study is to identify features of the scope of the text clips мало того and мало этого. As a result of the study, the following conclusions are made. The main sphere of action of мало того and мало этого are two statements -left and right. The expansion of the scope of мало того and мало этого occurs in those cases when, after the right utterance, there is the following, directly related to the previous one. At the same time, various relationships are observed: adding information, consequence, concretization, argumentation. The novelty of the study lies in the fact that for the first time a description was created of the features of the use of text braces мало того and мало этого in particular.

Key words: scope, valency, textual bond, service unit, gradation value, addition, consequence, concretization, argumentation, formal indicator.

Ван Сюецзянь, аспирант, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, E-mail: van.siue@yandex.ru

сферы действия текстовых скреп «мало того» и «мало этого»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В данной статье рассматривается проблема установления сферы действия текстовых скреп «мало того» и «мало этого». Предметом исследования в данной статье является сфера действия скреп «мало того» и «мало этого». Актуальность исследования определяется его включенностью в изучение сферы действия служебных единиц, выполняющих связующие функции в тексте. Цель настоящего исследования состоит в выявлении особенностей сферы действия текстовых скреп «мало того» и «мало этого». В результате проведенного исследования сделаны следующие выводы. Основной сферой действия скреп «мало того» и «мало этого» являются два высказывания - левое и правое. Расширение сферы действия скреп «мало того» и «мало этого» происходит в тех случаях, когда после правого высказывания находится следующее, непосредственно связанное с предыдущим. При этом наблюдаются различные отношения: добавление информации, следствие, конкретизация, аргументация. Новизна исследования заключается в том, что впервые было создано описание особенностей употребления текстовых скреп «мало того» и «мало этого», в частности.

Ключевые слова: сфера действия, валентность, текстовая скрепа, служебная единица, градационное значение, добавление, следствие, конкретизация, аргументация, формальный показатель.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.