Научная статья на тему 'Бинарные оппозиции как средство экспликации традиционного способа мышления в политическом дискурсе Китая на английском языке'

Бинарные оппозиции как средство экспликации традиционного способа мышления в политическом дискурсе Китая на английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
568
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ / SEMANTICS OF OPPOSITIONS / БИНАРНОСТЬ / BINARITY / ОППОЗИЦИЯ / OPPOSITION / АНТИНОМИЯ / ANTINOMY / ДИСКУРС / DISCOURSE / КОГНИТИВНЫЙ УРОВЕНЬ / ВЕРБАЛЬНЫЙ УРОВЕНЬ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ / COGNITIVE LEVEL / КОННОТАЦИЯ / МЕНТАЛЬНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лоскутникова Маргарита Александровна

Статья посвящена исследованию бинарных оппозиций в китайском политическом дискурсе на английском языке. Категория противопоставления отражает китайское мышление и менталитет, что говорит о том, что оппозиции являются культурно обусловленными в китайском языке. В статье анализируется семантика противопоставления на лексическом уровне, которая отражает характер риторики Китая в политике, что выражается сквозь призму китайских ценностей и китайской культуры, корни которых заложены в исторической и национальной памяти народа. В статье рассматривается лингвистическая репрезентация бинарных оппозиций, которые отражают китайскую картину мира. В качестве методов исследования за основу были взяты следующие методы, а именно метод семантического анализа, дискурсивный метод, лингвокультурологический метод. Новизна данного научного исследования заключается в недостаточной изученности использования семантики противопоставления в китайском дискурсе на английском языке. Кроме того, новизну исследования мы определяем тем, что при освещении китайского политического дискурса на английский язык утрачивается специфический язык, свойственный китайскому менталитету, то есть английский текст передается с китайским подтекстом. Получены выводы о том, что при помощи бинарных оппозиций формируется биполярный мир, который находит свое отражение в китайском дискурсе. Семантика противопоставления вербализуется посредством языковых средств на лексическом языковом уровне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE BINARY OPPOSITIONS AS THE WAY OF REFLECTION OF TRADITIONAL WAY OF THINKING IN POLITICAL DISCOURSE OF CHINA IN ENGLISH LANGUAGE

The article is devoted to the research of the binary oppositions in Chinese political discourse in English language. The category of opposition reflects Chinese thinking and mentality which indicates that the oppositions are culturally based in Chinese language. This article analyses the semantics of oppositions on the lexical level which reflects Chinese rhetoric in politics that is conveyed in the light of Chinese values and Chinese culture, what are rooted in historical and national memory of people. The article considers the language representation of binary oppositions which show the Chinese world views. It is concluded that bipolar world is formed by the binary oppositions which are reflected in Chinese discourse. The semantics of oppositions is verbalized by the language means on the lexical level.

Текст научной работы на тему «Бинарные оппозиции как средство экспликации традиционного способа мышления в политическом дискурсе Китая на английском языке»

М.А. Лоскутникова, ORCID Ю: 0000-0002-4273-5190

Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, Россия

УДК 811;111-26

БИНАРНЫЕ ОППОЗИЦИИ КАК СРЕДСТВО ЭКСПЛИКАЦИИ ТРАДИЦИОННОГО СПОСОБА МЫШЛЕНИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ КИТАЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ DOI: 10.29025/2079-6021-2018-3(31)-33-41

Статья посвящена исследованию бинарных оппозиций в китайском политическом дискурсе на английском языке. Категория противопоставления отражает китайское мышление и менталитет, что говорит о том, что оппозиции являются культурно обусловленными в китайском языке. В статье анализируется семантика противопоставления на лексическом уровне, которая отражает характер риторики Китая в политике, что выражается сквозь призму китайских ценностей и китайской культуры, корни которых заложены в исторической и национальной памяти народа. В статье рассматривается лингвистическая репрезентация бинарных оппозиций, которые отражают китайскую картину мира. В качестве методов исследования за основу были взяты следующие методы, а именно метод семантического анализа, дискурсивный метод, лингвокультурологический метод. Новизна данного научного исследования заключается в недостаточной изученности использования семантики противопоставления в китайском дискурсе на английском языке. Кроме того, новизну исследования мы определяем тем, что при освещении китайского политического дискурса на английский язык утрачивается специфический язык, свойственный китайскому менталитету, то есть английский текст передается с китайским подтекстом. Получены выводы о том, что при помощи бинарных оппозиций формируется биполярный мир, который находит свое отражение в китайском дискурсе. Семантика противопоставления вербализуется посредством языковых средств на лексическом языковом уровне.

Ключевые слова: семантика противопоставления, бинарность, оппозиция, антиномия, дискурс, когнитивный уровень, лексический уровень, коннотация, ментальность, вербальный уровень.

Введение. В политическом дискурсе Китая широко представлена семантика противопоставлений, которая, в свою очередь, репрезентирует компоненты бинарной оппозиции. В настоящее время, взаимоотношение языка и культуры широко изучается в лингвокультурологии. В этом отношении сущность оппозиции раскрывается через призму культурных характеристик, корни которых заложены в исторической и национальной памяти народа.

В настоящее время политический дискурс является предметом изучения многих лингвистов, которые изучают язык прессы, который формирует представления, общественное мнение о мировых событиях и политической ситуации в стране и мире у читателей. Кроме того, язык прессы отражает идеологию и систему ценностей, а также выявляет общие когнитивные особенности мышления людей, говорящих на этом языке. В настоящей работе исследуется политический дискурс Китая на английском языке, который рассматривает такие оппозиции, как «мы-они», «Китай-мир». Посредством данной категории в СМИ освещается, как позиционирует себя Китай и мир. При этом семантика компонентов оппозиции способствует их раскрытию, т.е. семантика противопоставления репрезентируется посредством языковых средств, в частности лексических единиц, которые содержат коннотативные оттенки. Стоит отметить, что бинарная оппозиция является одним из способов постижения окружающей действительности. Однако страны Востока, в частности Китай, представляют себя на мировой политической арене, высказывают свою точку зрения, официальную позицию в международных отношениях посредствам английского языка. В этом отношении английский язык является языком-посредником между странами Востока и Запада. Таким образом, посредством бинарных оппозиций формируется биполярный мир, который находит свое отражение в китайском дискурсе. Целесообразно пояснить, что под биполярным миром понимается такая геополитическая ситуация, в которой существует несколько политических сил, лидируют несколько стран, между которыми наблюдается противостояние в мире. В настоящей статье центральная оппозиция «Китай-мир» формирует биполярный мир, в котором выявляются противоречия между Востоком и Западом, что представлено в политическом дискурсе. Дело в том, что Китай в настоящее время возвращается к традиционной модели «мегаимперии», при которой он занимает лидирующие позиции на мировой политической арене.

Стоит указать, что первоначально оппозиции были только предметом философии. Однако сейчас они проникли во все сферы дискурса, и особенно ярко и наглядно оппозиции проявляются именно в китайском дискурсе.

Необходимо обозначить, что китайское мышление пронизано двойственностью, поэтому оппозиции в китайском языке носят культурно-обусловленный характер. При помощи бинарных оппозиций формируются основные понятия китайского менталитета, которые являются частью культуры, посредством которых мы можем выявить особенности когнитивных процессов китайского мышления через языковую репрезентацию в китайском дискурсе. Семантика противопоставления уходит корнями в китайскую философию, а именно даосизма. В этом отношении мы можем говорить о неязыковом уровне, а именно когнитивном, или культурном срезах.

Целесообразно указать, что китайская культура, мировоззрение и менталитет, которые были сформированы в глубокой древности, оказывают огромное влияние на китайский язык. Например, такие древнекитайские учения, как даосизм и конфуцианство внесли свой вклад в становление китайской идентичности, вследствие чего категория бинарных оппозиций раскрывается через призму культурологии в политическом дискурсе [8, с. 195].

Культура Китая - это культура гармонии, согласия, единения. Основные принципы идеологии и религиозных учений Китая заключаются в стремлении поддержания порядка, стабильности и мира. Эти главные традиции конфуцианства и других учений определили специфику китайского мировоззрения как гармоничного комплекса идей, которые не только не исключали расхождений во взглядах и мнениях, но рассматривали разногласия как основу для выработки мирных методов разрешения конфликтов и противоречий.

Обзор литературы. Теоретико-методологические положения. Проблема бинарных оппозиций получила свое рассмотрение в работах Ю.А. Сухомлиновой (2005), Т.Л. Михайловой (2008), Э.Р. Хутовой (2008), М.А. Шардановой (2006), Е.Ю. Воробьевой (2005), Е.Ю. Пономаревой (2008) и др.

Говоря об определении термина «бинарная оппозиция», мы идем вслед за Н.С. Трубецким, который приводит следующее определение: «Универсальное средство рационального описания мира, где одновременно рассматриваются два противоположных понятия, одно из которых утверждает какое-либо качество, а другое - отрицает. Считается неотъемлемым качеством дискурсивного мышления, противопоставляемого различным формам интуиции» [10, с. 246]. «Две вещи могут отличаться друг от друга лишь поскольку они противопоставлены друг другу, иными словами, лишь постольку, поскольку между ними существуют отношения противоположения, или оппозиции» [12, с. 36-37].

В своих трудах К. Леви-Стросс, основоположник «теории архетипического или бинарного мышления», формулирует «путь» от структуры языка к строению разума и структуре бессознательного. По его мнению, «язык отражает культуру народа, но его структура не осознаваема говорящими на языке. Язык - это феномен, стихийно обретающий структуру» [3, с. 549].

Обратимся к Конраду Лоренцу, родоначальнику этологии, который полагал, что «деление мира явлений на пары противоположностей - это врождённый принцип упорядочения, априорный принудительный шаблон мышления, присущий человеку с древнейших времён» [10, с. 76].

Согласно Н.В. Соловьевой, «бинарные оппозиции-структуры бессознательного лежат в основе языковой структуры китайского языка, что находит свое выражение в дискурсе». Как подчеркивается, «в китайском языке бинарность носит универсальный характер, так как она является основной категорией мышления китайцев и составляют основу их дискурса» [10, с. 85]. По утверждению исследователя, чтобы выявить структуру бессознательного, а значит, и познать культуру народа, его менталитет, необходимо выявить бинарные оппозиции, так как именно из них эта структура и складывается. Отмечается, что К. Леви-Стросс приравнивает их к минимальным единицам мышления [10, с. 194]. В результате бинарные оппозиции раскрываются при диалоге культур, а именно диалоге между Китаем и миром, который отображается в китайских СМИ.

Результаты и дискуссия. Далее укажем отрывок из газеты «The Peoples Daily / «Авторская колонка: в то время как США добивается господства в мире, Китай привлекает союзников и стремится к интеграции»: «Но вместо того, чтобы повысить уверенность в приверженности США, инициатива показывает, каким образом США меняет мировой порядок. Выстраивание железной стены военной мощи

для поддержания господства могло бы успокоить союзников США, таких как Япония, однако усилия идут противоположно стратегии региона по содействию совместному развитию и беспроигрышному сотрудничеству» [15].

В указанном примере противопоставление «мы-они» выявляется на фоне политической риторики между Китаем и США. В заголовке статьи были выделены такие лексические единицы, как <^отшапсе» и «integration», которые уже говорят о противоречиях в политической модели мышления Китая и США и выражают отношения «коллективизма-индивидуализма». В данном случае противопоставление заключается в том, что Китай ищет способы и пути интеграции или сближения, является инициатором сотрудничества с важными стратегическими партнерам (США), что отражено во фразе «China gathers friends and seeks integration», а также «Asia-Pacific-focused initiatives». Данное поведение является проявлением коллективистского мышления. В то время как США выстраивает «железный занавес», добивается мирового господства - «building an iron wall of military power» и «U.S. seeks dominance», что является проявлением индивидуалистского мышления. Стоит отметить, что выражение «win-win cooperation» приспособлено к традиционной китайской идее «согласия», которая является основой для выстраивания гармонических отношений. Другими словами, политика США характеризует ядро «они» и не соотносится с морально-этическими принципами Китая. Обратимся к семантике лексем «dominance» и «integration». Согласно Кембриджскому толковому словарю: «dominance» - «the situation in whkh one ^mpany, produrt, ete. has more power, infl^^e, or surcess than others». В свою очередь, «integration - «the process of ^mbiting two or more things into one»; «the process of beaming part of a group of people». Основываясь на дефинициях, можно сделать вывод, что модель поведения США, которая репрезентируется лексемой «dominate», - это стремление к господствующему влиянию в мире, авторитарной власти, которая является главенствующей над всеми остальными странами. В то время как модель поведения Китая, представленная лексемой «integration», показывает, что стремится к объединению и сближению стран на политической арене, к нахождению точек соприкосновения со странами, и, как следствие, гармоничному сосуществованию.

Одновременно с этим, политика Китая направлена на взаимное сотрудничество («win-win ooopera-tion»), на процветание не только своей страны, но и всего мира («oommon development»). Стоит отметить, что следование таким принципам является проявлением коллективистского начала в Китае. Более того, Китай, проявляя инициативы относительно глобальной мировой политики, а также в поисках интеграции, не занимается лоббированием только своих интересов и не претендует на главенствующую роль и мировое господство. Как гласит максима Лао-цзы, раскрывающая главный принцип китайского этоса: «Ничего не делай, и все сделается». «Кто хочет быть маяком миру, должен скрыть свой свет» [Цит. по: 5, с. 25]. Следует пояснить, что с греческого языка слово «этос» переводится как «обычай, нрав, характер» [5, с. 25].

Далее в газете «The People's Daily» / «Трамп проверяет на прочность отношения между США и Южной Кореей при помощи комплекса противоракетных установок»: «Китай неоднократно высказывался против противоракетных установок, заявляя, что они нарушают региональный стратегический баланс и не способствуют миру и стабильности на Корейском полуострове. «Мы не выступаем против того, чтобы РК приняла необходимые меры для защиты своей безопасности, но они не должны делать этого за счет интересов безопасности Китая...» [15].

В указанном отрывке противопоставление «мы-они» раскрывается через политические идеи, которым придерживается китайское правительство. В данном случае речь идет об установке противоракетных установок THAAD в ответ на ядерные угрозы со стороны Северной Кореи. В отношении себя Китай заявляет, что «we do not oppose...», что звучит более мягко, тогда как в отношении Северной Кореи они говорят, что «they must not do.». Исходя из этого, можно сделать вывод, что противопоставление реализуется за счет семантики сильного модального глагола must, который имеет значение «strongly intend to do something in the future». Более того, отрицательная коннотация усиливается посредством модального глагола в отрицательной форме.

На основании выделенных лексем, можно заключить, что модель поведения Китая в данной ситуации можно описать как «учитель-ученик». Другими словами, Китай берет на себя роль лидера и позиционирует себя с точки зрения силы, запрещая Северной Корее агрессивные действия, дестабилизирующие стабильность в регионе.

Следующий пример был найден в информационном блоке «агентство Xinhua», в статье под названием «Spotlight: Expectations run high worldwide on key meeting of world's largest party», 18 November, 2017: «Amid a slow recovery of the global economy, a rise of protectionism and isolationism as well as other challenges such as terrorism, China serves as a stabilizer of the world economy and a responsible player that embraces win-win cooperation in global affairs. It's about letting all develop together in a sustainable way and find out our solutions through peaceful ways rather than conflict,» he added» / «В центре внимания: ожидания во все мире после ключевых встреч крупнейших партий в мире»: «В условиях медленного восстановления мировой экономики, роста протекционизма и изоляционизма, а также других проблем, таких как терроризм, Китай служит стабилизатором мировой экономики и ответственным игроком, который предлагает взаимовыгодное сотрудничество в глобальных делах. Речь идет о том, чтобы позволить всем развиваться и находить решения мирными способами, а не конфликтами» [16].

В данном отрывке Китай инициирует мирное решение проблем («find out our solutions through peaceful ways»), нежели чем вступление в конфликт («...rather than conflict»). Ядро «мы» оппозиции «мы-они» характеризует Китай как инициатора и надежного игрока на мировой политической арене («stabilizer of the world economy and a responsible player»). Ядро «они» характеризует США такими лексемами, как of «protectionism», «isolationism», «terrorism» и является для Китая «чуждым», не соотносится и отвергается их миротворческой политикой. В данном отрывке репрезентируется оппозиционная модель мирного и конфликтного решения проблем посредством лексем «peaceful» и «conflict». Обратимся к толковому словарю: «peaceful» имеет значение «without violence», «quiet and calm». В то время как «conflict» означает «an active disagreement between people with opposing opinions or principles», «fighting between two or more groups of people or countries».

Следует отметить, что на грамматическом уровне мы выделили лексические единицы, образованные с помощью суффикса -ism-, такие как «protectionism», «isolationism», «terrorism», обозначающие явления в политической жизни. Важно указать, что указанные лексемы несут в себе негативную коннотацию. Данные лексемы характеризуют ядро «они» внутри бинарной оппозиции «мы-они». Одновременно с этими лексемами нами были выделены такие лексические единицы «stabilizer» и «player», которые характеризуют Китая на политической арене. Обе лексемы образованы с помощью суффикса -er-, имеющего значение «тот, кто выполняет указанное действие, связан с какой-либо деятельностью».

Можно сделать вывод, что модель противопоставления строится на основе занимаемых ролей в политике, а также на том, какую политическую форму ведения в политике выбрали страны, что выявляется на грамматическом уровне.

Для анализа была использована также речь Си Цзиньпина на Международном экономическом форуме в Давосе, который состоялся 17 января 2017 г.

Целесообразно отметить, что в данном выступлении он затронул феномен «экономической глобализации», которая рождает противоречия во всем мире. Задача Китая - разрешить эти контрадикции и найти гармонию.

Пример был взят из текста выступления Си Цзиньпиня на Ежегодном Всемирном экономическом форуме в Давосе в 2017.

В указанном примере различное восприятие экономической глобализации репрезентируется посредством прецедентных феноменов, использованных в речи Си на экономическом форуме в Давосе, с точки зрения прочтения Восточной культуры и Западной культуры, отражающей противопоставления в примере.

«Economic globalization was once viewed as the treasure cave found by Ali Baba in The Arabian Nights, but it has now become the Pandora's box in the eyes of many». В данном эпизоде своей речи Си Цзиньпинь говорит о преимуществах и недостатках мировой экономической глобализации. В своей риторике он указывает на то, что мир полон противоречий («.in a world of contradictions). Кроме того, данное словосочетание можно рассматривать как идиоматическое выражение «и хорошо, и плохо одновременно», или «палка о двух концах», употребляет прецедентные феномены, говоря о двойственности экономической глобализации: с одной стороны, он сравнивает экономическую глобализацию «с пещерой с сокровищами, которую нашел Али-Баба в сказке «Арабские ночи». С другой стороны, он говорит о том, что глобализация становится «ящиком Пандоры». Напомним, что «открытие ящика Пандоры» ассоцииру-

ется с чем-то неизвестным, вызывающим страх, несущим беды и страдания». Данный феномен восходит к мифам Древней Греции. Таким образом, «глобализация» несет в себе как плюсы, так и минусы. Данная реплика является «чуждым» культурным маркером для Китая и при этом объясняет феномен экономической глобализации с точки зрения иностранной культуры. Каждый из прецедентов обладает яркой аксиологичностью. Они являются носителями социально санкционированных оценок со знаком «плюс» или со знаком «минус». Обратимся к семантике указанных прецедентных феноменов: treasure cave found by Ali Baba (тайное, закрытое, ценное) - the Pandora's box (общедоступное, десакрализован-ное); оппозиции предполагают и исключают друг друга:

treasure cave - «a large amount of money or a large number of valuable objects found hidden somewhere and seeming to belong to no one»;

the Pandora's box - «something that creates a lot of new problems that you did not expect».

Как видим, основным средством выражения ментальности служит коннотативная семантика, объективирующая такие когнитивные образования, как обыденно-понятийные, образные и даже мифические структуры, составляющие базовые смысловые пласты культурного концепта. Семантика, заключающая в себе культурные признаки, актуализирует противопоставление.

Можно сделать вывод, что культурные маркеры репрезентируют китайскую культуру и объясняют менталитет китайцев, что, в свою очередь, вербализует китайскую риторику в СМИ и формирует взгляд на определенные феномены в мировой политике. В дополнение - обращение к различным культурным феноменам, которые объясняют одно понятие, находят отклик в других культурах (Исламской и Восточной).

Экономическая глобализация - это стабильное и традиционное явление для западной политической мысли. Речь Си Цзиньпина в Давосе на экономическом форуме воспринимается как развитие западно-политологической теории, поэтому западный текст воспринимается в рамках стандартных политических концепций. При этом на китайском языке китайскому слушателю понятны противопоставления между позитивными концепциями глобализации, представленные Китаем, и негативными, существующими как результат западного влияния.

Например, описывая позитивную глобализацию, Си Цзиньпин использует традиционную для китайского лексикона фразу, вышедшую из недр конфликтного сознания и обычно употребляемую в Китае при обращении к варварам: «Установление равновесного мира, взаимного примирения и равновесного состояния». На английском языке данная фраза звучит как стандартная политическая декларация: «... making peace, promoting reconciliation and restoring stability». В этом плане китайский лидер выступает как конфуцианский мудрец, призывающий неразумную и потерявшую гармонию страну вернуться к равновесному состоянию. При этом формула предполагает, что сам Китай пребывает в таком состоянии и страны должны находиться в равновесии не с Китаем, а друг с другом. По сути риторика Си Цзиньпина возвращает китайское сознание, но не западное к одному из периодов китайской цивилизации, к эпохе «воюющих царств», когда жил Конфуций, а Китай раздирался противоречиями. Следует добавить, что государства были отделены друг от друга, а изоляция приводила к их ослаблению. Здесь китайский лидер обыгрывает традиционную лояльность китайского лексикона - противопоставление «большого океана» и «маленьких озер»: «Whether you like it or not, the global economy is the big ocean that you cannot escape from. Any attempt to cut off the flow of capital, technologies, products, industries and people between economies, and channel the waters in the ocean back into isolated lakes and creeks is simply not possible».

Далее мы рассмотрим оппозицию Север-Юг. В первую очередь необходимо отметить, что в ряде конструкций противопоставление выражается очевидным образом. Однако китайский контекст предусматривает иное восприятие, нежели Запад. Мы подходим к мысли, что очевидное противопоставление может неадекватно восприниматься без понимания китайских смыслов. Исторически китайское сознание делило мир не на Восток-Запад, а на Север-Юг. При этом между ними шло разделение труда: Север считался управленческим центром, а богатый Юг - производственной базой. Таким образом, исторически противоречия между ними представляют не противопоставления бедности и богатства, а противопоставления материальных благ и их правильного перераспределения. Одновременно с этим концепция Север-Юг устраняет традиционное для Запада сознание, оппозицию «просветительского Запада и отсталого Востока», а также столкновение цивилизаций.

Мы приходим к выводу, что для западного слушателя оппозиция Север-Юг воспринимается как наличие плохоразрешимых контрадикций между бедностью и богатством: «The gap between the poor and the rich and between the South and the North is widening в то время как в китайской фразе», в то время как в китайской фразе заложено указание на реорганизацию трудовых ресурсов в мире. Более того, Север-Юг, в частности в китайском сознании, коррелируется со взаимным дополнением развитых по значимости, но различных по сути явлений. В частности, в 5 веке возникло противопоставление «южного и северного учения или Севера и Юга», которые по-разному описывались в коллективистский канонических конфуцианских книгах, то есть спор был схоластический. Отсюда как продолжение фразы Север-Юг в китайском языке выступает как единство противоположностей и понимается в качестве умения скрыть хитрые планы, исходя из противоположностей. Данный тезис выражается, в частности, в новелле «Путь на Запад» (16 в).

Далее, копируя традиционную лингвистическую матрицу китайского языка, Си Цзиньпин говорит: «Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are all equal members of the international community», что дословно звучит как «Неважно, большие или малые страны, сильные или слабые, богатые или бедные, все они являются членом международного сообщества». Данная фраза максимально близко переведена на английский язык. При этом китайское противопоставление выражено следующим образом: большие и малые («da ciao»), сильные и слабые («xiam shuo»), богатые и бедные («phu xun»), которое в китайском языке подчеркивает понятие «любое-всякое». Исходя из этого, фраза Си Цзиньпина может быть понята как «всякое государство является членом международного сообщества, что на первый взгляд является трюизмом (истиной), которая не соответствует мастерски написанному тексту Си Цзиньпина, изобилующему сравнениями и смысловыми тонкостями. Однако китайская фраза имеет смысловой контекст. Кроме того, лингвистически здесь есть не только противопоставление, но и взаимодополнение. Например, выражение «сильное или слабое» «strong or weak» также понимается как превращение слабости в силу или преодоление слабости; «богатый или бедный», «rich or poor» - как преодоление бедности или обретение богатства.

Таким образом, китайская фраза понимается как «пускай государства двигаются только по пути преодоления своего малого важного положения, только преодолевая свою слабость и бедность, - все они являются членом мирового сообщества. В результате, хотя на английский язык фраза, кажется, переведена верно, на китайском языке она имеет расширенную трактовку, которая показывает возможность позитивного динамического движения от бедности к богатству, от слабости к силе и т.д.

Таким образом, исходя из проанализированных примеров, можно сделать вывод, что семантика оппозиций выявляется через их функционирование в тексте. В связи с этим выделяем такие типы оппозиций, как явные и неявные, явные оппозиции с другим смыслом, явные с расширяющимся смыслом, архаические, связанные с современным контекстом, раскрывающие внутреннее содержание оппозиции.

Кроме того, мы выделяем еще одну классификацию оппозиции на основе проведенного анализа:

1. Противопоставление на английском языке не отражено.

2. Противопоставление очевидно, но на китайском языке имеет другой смысл, нежели на английском.

3. Противопоставление очевидно и английский язык адекватно передает смысл, но китайский текст имеет расширенную семантику.

Проанализировав приведенные примеры, мы пришли к выводу, что семантика противопоставления репрезентируется через лексику, грамматику, которая, в свою очередь, выявляет биполярное отражение мира, что проявляется в китайском дискурсе и выражается в отношениях, которые актуализируются на культурологическом уровне, а именно - Китай и мир, мы и они - коллективизм и индивидуализм, Восточная и Западная культура, цивилизация-варвары, учитель-ученик, активный деятель-политические процессы. Данные оппозиции выявляют особенности международных отношений Китая с другими странами, а именно как позиционирует себя Китай по отношению к миру, а также культурные особенности Китая, менталитет китайского народа, который был сформирован еще в древности. Например, принципы и постулаты миропорядка, стабильность, самодостаточность, консерватизм, любовь к четкой организации и порядку, целостность и гармоничность мира. Более того, противопоставления служат источником познания окружающей действительности и отражают реальность на политической арене в китайских СМИ. Кроме того, выявленные оппозиции свидетельствуют о том, что наблюдается возвра-

щение Китая к выполнению функции «патрона» в мире, корни которой лежат в историческом процессе становления китайской цивилизации. Однако идея стабильности и роста китайской нации, посредством которой происходит реализация политических интересов, не претендует на ведущую роль. Устойчивость развития и сплочение населения - это возвращение к традиционной модели развития Китая.

При этом так как в Китае категория оппозиции или противопоставления является культурно обусловленным явлением, она характеризует китайское мышление, менталитет, определяет ценности, что находит свое выражение в ведении политики и в политическом диалоге, освещаемом в китайских СМИ, а также выявляет определенные различия между странами.

В результате бинарные оппозиции раскрываются при диалоге культур, а именно - диалоге между Китаем и миром, который отображается в китайских СМИ, вследствие чего категория бинарных оппозиций раскрывается через призму культурологии в политическом дискурсе. В дополнение - универсальность представлений о бинарной структуре мира находит своё выражение в языке, отражающем фундаментальный принцип восприятия человеком мира.

В заключении мы выделили основные выводы, к которым пришли в рамках настоящего исследования:

1. Китайский менталитет и мировоззрение были сформированы в древности.

2. Язык отражает различное восприятие картин мира Востока и Запада.

3. Семантика противопоставления вербализуется посредством языковых средств на лексическом языковом уровне.

4. Биполярность проявляется в противопоставлении «коллективистское-индивидуалистское», в отношении «учитель-ученик»... имеющих культурологическую основу.

5. Лексический уровень является наиболее репрезентативным языковым уровнем, который выявляет семантику противопоставления.

6. Китайский язык использует категорию бинарных оппозиций или категорию противопоставления с неявно выраженным элементом. Что значимо для китайского слушателя, оказывается незначительным для английского слушателя.

7. За счет использования первичных смыслов английский текст воспринимается как текст, соответствующий традиционным западным политологическим конструктам, что позитивно воспринимается западным слушателем, в то время как китайский слушатель обнаруживает в нем ряд указаний именно на китайские приоритеты.

8. Проанализированные примеры репрезентируют культурологический разрыв понимания основных идей и политико-цивилизационных интенций между западным и китайским слушателем, что в целом отражает различные стереотипы мышления и мировосприятия.

Библиографический список

1. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований [Текст] / О.И. Глазунова. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ 2000. 90 с.

2. Иванов В.С. К вопросу о реконструкции плана содержания древней славянской системы [Текст] / В.С. Иванов, В.Н. Топоров // Славянские языковые моделирующие семиотические системы. М.: Наука, 1965. С. 63-218.

3. Леви-СтроссК. Структурная антропология [Текст] / К. Леви-Стросс. М., 2011. 115 с.

4. Малявин В.В. Китайская цивилизация [Текст] / В.В. Малявин. М.: Астрель, 2000-2003. 636 с.

5. Малявин В.В. Китайский этос, или Дар покоя [Текст] / В.В. Малявин. Иваново: Роща, 2016. 522 с.

6. Мелетинский Е.М. Структурно-типологическое изучение сказки [Текст] / Е.М. Метелинский // В.Я. Пропп. Собрание трудов: Морфология. Исторические корни волшебной сказки / под ред. И.В. Пешкова. М.: Лабиринт, 1998. С. 437-466.

7. Михайлова Т.Л. Женское молчание как бинарная оппозиция мужскому властному дискурсу [Текст] / Т.Л. Михайлова // Женщина в российском обществе. 2008. № 4. С. 62-76.

8. Мулляр A. Диалектика концепта «успех - упадок» в сказочном измерении [Текст] / А. Мулляр // Вестник Челяб. гос. ун-та. 2007. № 16. С. 50-58.

9. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты [Текст] / В.П. Руднев. М.: Аграф, 2009. 543 с.

10. Соловьева Н.В. Бинарные оппозиции как основополагающие элементы мифологической и фольклорной картины мира [Текст] / Н.В. Соловьева // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. Сер. «Лингвистика». 2014. № 4. С. 63-69.

11. Сухомлинова Ю.А. Бинарные оппозиции в творчестве Андрея Платонова [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Сухомлинова Ю.А.; Самар. гос. пед. ун-т. Самара, 2005. 19 с.

12. Трубецкой Н.С. Основы фонологии [Текст] / Н.С. Трубецкой. М.: АспектПресс, 2000. 352 с.

13. Хутова Э.Р. Бинарная оппозиция «любовь / ненависть» в разносистемных языках: лингвокуль-турологический аспект: на материале русского, английского и кабардино-черкесского языков [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Хутова Эльмира Руслановна ; Кабардино-Балкарский гос. ун-т им. Х.М. Бербекова. Нальчик, 2008. 184 с.

14. Шарданова М.А. Эстетическая бинарная оппозиция «прекрасное/безобразное» в разносистемных языках: На материале английского, русского и кабардино-черкесского языков [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Шарданова М.А.; Кабардино-Балкарский гос. ун-т им. Х.М. Бербекова. Нальчик, 2006. 193 с.

15. People's Daily Online [Electronic Resources]. 2016-2017. URL: http://en.people.cn/ (October 10, 2017; November 05, 2017).

16. Xinhua News Agency [Electronic Resource]. URL: www.xinhuanet.com/english (November 18, 2017).

Лоскутникова Маргарита Александровна, аспирант кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Дальневосточный Федеральный университет, Россия, Владивосток, п. Аякс, 10; e-mail: lo.rita91@mail.ru

Для цитирования: Лоскутникова М.А. Бинарные оппозиции как средство экспликации традиционного способа мышления в политическом дискурсе Китая на английском языке // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. №3(31). С. 33-41. DOI: 10.29025/2079-6021-2018-3(31)-33-41.

THE BINARY OPPOSITIONS AS THE WAY OF REFLECTION OF TRADITIONAL WAY OF THINKING IN POLITICAL DISCOURSE OF CHINA IN ENGLISH LANGUAGE DOI: 10.29025/2079-6021-2018-3(31)-33-41

Margarita A. Loskutnikova, ORCID iD: 0000-0002-4273-5190 Far Easter Federal University, Vladivostok, Russia

The article is devoted to the research of the binary oppositions in Chinese political discourse in English language. The category of opposition reflects Chinese thinking and mentality which indicates that the oppositions are culturally based in Chinese language. This article analyses the semantics of oppositions on the lexical level which reflects Chinese rhetoric in politics that is conveyed in the light of Chinese values and Chinese culture, what are rooted in historical and national memory ofpeople. The article considers the language representation of binary oppositions which show the Chinese world views. It is concluded that bipolar world is formed by the binary oppositions which are reflected in Chinese discourse. The semantics of oppositions is verbalized by the language means on the lexical level.

Key words: semantics of oppositions, binarity, opposition, antinomy, discourse, cognitive level.

References

1. Glazunova O.I. Logika metaphoricheskih preobrazovanij [The logics of metaphoric transformations], St-Petersburg: Philological Faculty of St-Petersburg State University, 2000.

2. Ivanov VS., Toporov V.N. K voprosu o rekonstruktsii plana soderzhaniya drevney slavyanskoy systemy [Reconstructing the content of ancient Slavic system], Slavyanskie yazykovye modeliruyushchie semioticheskie systemy [Slavic studies modeling semiotic systems], Moscow: Nauka Press, 1965, pp. 63-218.

3. Levi-Stross K. Strukturnaya antropologiya [Structural anthropology], Moscow, 2011.

4. Malyavin V.V Kitayskya tsivilizatsiya [Chinese civilization], Moscow: AstreF Press, 2016 a.

5. Malyavin V.V Kitaiskiy ethos i dar pokoya [Chinese ethos and the gift of calmnes], Ivanovo: Roshchya Press, 2016 b.

6. Meletinskiy E.M. Strukturno-tipologicheskoe izuchenie skazki. In I.V. Peshkov, VYa. Propp. Sobranie trudov: Morfologiya. Istoricheskie korni volshebnoi skazki [V.Ya. Propp. A collection of works: Morphology. Historical roots of Fairy tale], Moscow: Labirint Press, 1998, pp. 437-466.

7. Mikhaylova T.L. Zhenskoe molchanie kak binarnaya oppozitsiya muzhskomu vlastnomu diskursu [Female silence as opposed to male power discourse], Zhenshchina v rossiyskom obshchestve [Woman in Russian Society], 2008, no 4, pp. 62-76.

8. Mullyar A. Dialektika kontsepta «uspeh-upadok» v skazochnom izmerenii [Dialectics of the concept «success - decay» in tale measurement], Vestnik Chelyab. gos. un-ta [Chelyabinsk State University Bulletin], 2007, no 16 (3), pp. 50-58.

9. Rudnev V.P. Entsiklopedicheskii slovar kultury XX veka. Klyuchevye ponyatiya i teksty [Encyclopedic dictionary of 20 century culture. Key notions and texts], Moscow: Agraf Press, 2009.

10. Solovyeva N.V Binarnye oppozitsii kak osnovopolagayuchie elementy mifologicheskoi i phoFklornoi kartiny mira [Binary oppositions as fundamental elements of mythology and folklore], Vestnik Mosk. gos. unta. Ser. «Lingvistika» [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: «Linguistics»], 2014, no 4, pp. 63-69.

11. Sukhomlinova Yu.A. Binarnye oppozitsii v tvorchestve Andreya Platonova [Binary oppositions in Andrey Platonov's works]: Author's abstract of PhD in Philol. sci. diss. Samara State Pedagogical University, 2005.

12. Trubetzkoy N.S. Osnovy fonologii [Principles of Phonology], Moscow: Aspect Press, 2000.

13. Khutova E.R. Binarnaya oppozitsiya «lyubov' / nenavist'» v raznosistemnykh yazykakh: lingvokul'tur-ologicheskiy aspekt: na materiale russkogo, angliyskogo i kabardino-cherkesskogo yazykov [Binary opposition «love / hate» in languages of different structure: Lingual and cultural aspects: Based on Russian, English andKabardino-Cherkess]: Author's abstract of PhD in Philol. sci. diss. Kabardino-Balkarian State University, Nalchik, 2008.

14. Shardanova M.A. Esteticheskaya binarnaya oppozitsiya «prekrasnoe/bezobraznoe» v raznosistemnykh yazykakh: na materiale angliyskogo, russkogo i kabardino-cherkesskogo yazykov [Esthetic binary opposition «beautiful/ugly» in languages of different structure: Based on Russian, English and Kabardino-Cherkess]: Author's abstract of PhD in Philol. sciens. diss. Kabardino-Balkarian State University, Nalchik, 2006.

15. People's Daily Online (2016-2017). Retrieved October 10, 2017; November 05, 2017 from <http:// en.people.cn/>.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Xinhua News Agency (2017). Retrieved October 10, 2017 from <www.xinhuanet.com/english>.

17. https://dictionary.cambridge.org/ru/

18. http://www.china.org.cn/

Margarita A. Loskutnikova, Far Easter Federal University, Vladivostok, Russia, e-mail: lo.rita91@mail.ru

For citation: Loskutnikova M.A. The binary oppositions as the way of reflection of traditional way of thinking in political discourse of China in english language. Aktual'nye problemy filologii i pedagog-iceskoj lingvistiki [Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics], 2018, no 3(31), pp.33-41 (In Russ.). DOI: 10.29025/2079-6021-2018-3(31)-33-41.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.