Научная статья на тему 'Понятие "лексический бразилизм" и его интерпретация'

Понятие "лексический бразилизм" и его интерпретация Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКИЕ БРАЗИЛИЗМ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК / БРАЗИЛЬСКИЙ ВАРИАНТ / ЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ / LEXICAL BRAZILIANISMS / LEXICOGRAPHY / PORTUGUESE LANGUAGE / BRAZILIAN PORTUGUESE / LANGUAGE VARIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гуревич Дмитрий Львович

Пиренейский и бразильский варианты португальского языка различаются по разным уровням языковой системы, в том числе и в лексике. Лексические отличия имеют как системный, так и вариативный характер. Системно противопоставлены лексемы, не имеющие регулярного и устойчивого употребления за пределами того национального варианта, в котором они встречаются. Вариативно противопоставлены лексемы, имеющие употребление за пределами национального варианта, в рамках которого они возникли, но частотность их употребления не сопоставима в сравниваемых вариантах. Традиционно системно противопоставленные лексемы, характерные для португальского языка Бразилии, носят название “brasileirismos” (бразилизмы), и как таковые фиксируются лексикографическими источниками и снабжаются соответствующими пометами. Вместе с тем большое количество лексем, обнаруживающих явно предпочтительное употребление в бразильском варианте, по сравнению с пиренейским, не имеет региональной пометы «бразилизм». На этом основании в статье делается вывод об аморфности понятия «бразилизм» в современной бразильской лексикографии и о континуальном характере бразилизмов, показывающих скорее тенденцию к употреблению в бразильском варианте, нежели обязательность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE NOTION “LEXICAL BRAZILIANISM” AND ITS INTERPRETATION

European and Brazilian variants of Portuguese differ from one another on different levels, including lexis. Lexical divergences can be either of systemic or of variational nature. One can speak of systemic oppositions when the lexemes in question are not regularly used outside the national variant they belong to. Variational opposition presupposes that the lexemes opposed are used in both variants but their frequency differs considerably. Traditionally, the words that make up the Brazilian pole of systemic oppositions are called “brasileirismos” (“brazilianisms”), which is reflected in lexicographic sources by means of special sigla. However, a considerable number of lexemes that are obviously preferred by Brazilian Portuguese speakers (in contrast to the European Portuguese language community) are not accompanied by the corresponding sigla. This fact makes us believe, firstly, that the notion “brazilianism” in modern Brazilian lexicography is still vague, and, secondly, that lexical oppositions between European and Brazilian Portuguese are of continuous nature, that is, their preferential use in Brazil is rather a tendency than a necessity.

Текст научной работы на тему «Понятие "лексический бразилизм" и его интерпретация»

398

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

УДК 811.134.3 Д.Л. Гуревич

ПОНЯТИЕ «ЛЕКСИЧЕСКИЙ БРАЗИЛИЗМ» И ЕГО ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

Пиренейский и бразильский варианты португальского языка различаются по разным уровням языковой системы, в том числе и в лексике. Лексические отличия имеют как системный, так и вариативный характер. Системно противопоставлены лексемы, не имеющие регулярного и устойчивого употребления за пределами того национального варианта, в котором они встречаются. Вариативно противопоставлены лексемы, имеющие употребление за пределами национального варианта, в рамках которого они возникли, но частотность их употребления не сопоставима в сравниваемых вариантах. Традиционно системно противопоставленные лексемы, характерные для португальского языка Бразилии, носят название "brasileirismos" (бразилизмы), и как таковые фиксируются лексикографическими источниками и снабжаются соответствующими пометами. Вместе с тем большое количество лексем, обнаруживающих явно предпочтительное употребление в бразильском варианте, по сравнению с пиренейским, не имеет региональной пометы «бразилизм». На этом основании в статье делается вывод об аморфности понятия «бразилизм» в современной бразильской лексикографии и о континуальном характере бразилизмов, показывающих скорее тенденцию к употреблению в бразильском варианте, нежели обязательность.

Ключевые слова: лексические бразилизм, лексикография, португальский язык, бразильский вариант, языковая вариативность.

DOI: 10.35634/2412-9534-2019-29-3-398-407 1. Введение

Лексический состав пиренейского (PE) и бразильского (PB) вариантов португальского языка весьма близок, но не полностью идентичен. Собственно лексические несовпадения, наряду с фонетическими особенностями, являются одними из наиболее ярких отличительных черт бразильского варианта (например, malta (PE) - turma; pessoal; galera (PB)). Зачастую только они присутствуют в поверхностных энциклопедических описаниях или дидактических пособиях, ориентированных на бразильский вариант или учитывающих его. При этом морфосинтаксические особенности, составляющие основу языковой системы, прагматико-дискурсивные особенности, маркирующие несовпадающие у португальцев и бразильцев черты речевого поведения, а также некоторые зоны так называемой языковой картины мира, связанные прежде всего с коннотативной интерпретацией языковых значений [É um grande trabalho (PE) - É um trabalhao (PB); Olá, bom dia (PE) - Tudo bem? (PB); Olá, viva (PE) - Tudo beleza? (PB); tu - você], не менее разнообразны, но обнаруживаются при более глубоком погружении в существующий языковой узус.

Как отмечают практически все без исключения современные бразильские исследователи, национальные варианты португальского языка, являются вариантами нормы (понимаемой, в смысле Э. Косе-риу, как обязательные или регулярные в данном сообществе языковые реализации), а не вариантами системы (понимаемой как система открытых и закрытых путей в языке) - см., напр., [8. P. 90-92; 3; 11; 19; 28; 5. P. 966]. Таким образом, особенности бразильской языковой нормы включают, наряду с фактами языка, принадлежащими другим языковым уровням, характерные для Бразилии лексемы, то есть лексические бразилизмы.

При контрастном сопоставлении пиренейского и бразильского лексических корпусов обнаруживается нелинейное соотношение между формой и содержанием: у лексемы может совпадать означающее, но не означаемое, и наоборот. Так, например, у ряда лексем, совпадает форма, но не полностью совпадает содержание (bala - «пуля» (PE; PB) / «конфетка» (PB); banheiro - «спасатель на водах» (PE) / «туалет; ванная комната» (PB)). Вместе с тем, в обоих вариантах существуют лексемы (aeromoça / hospedeira - «стюардесса»), лексикализованные словосочетания (café da manhâ / pequeño almoço) и фразеологизмы (programa de índio / coisa chata; encher o saco / chatear), противопоставленные по форме, но совпадающие по значению. Наряду с этим встречаются лексические предпочтения, характерные преимущественно (но не исключительно) для одного из национальных вариантов (xícara / chávena; cameló / vendedor ambulante). Таким образом, лексические бразилизмы не однородны и

представляют собой не столько конечный список, сколько континуум, крайними точками которого являются, с одной стороны, лексемы, находящиеся в отношении дистрибуции (café da manhä / pequeno almoço), а с другой стороны лексемы и фразеологизмы общепортугальского фонда, обладающие большей частотностью в одном из вариантов. При этом бразильские и пиренейские словари по-разному интерпретируют бразилизмы или лузитанизмы из той части континуума, где не наблюдается жесткой дистрибуции1. Сопоставлению не всегда однозначной интерпретации лексемы на лексикографическом уровне и на уровне языкового употребления посвящена данная статья.

2. Понятие «бразилизм» в бразильской лексикографии

Необходимо учитывать, что понятие brasileirismo (бразилизм) начиная со второй половины XVIII в., когда оно возникло, и до середины ХХ в. не отделимо от понятия "marca dialectal"; "regionalism" (диалектная черта; регионализм). Само осмысление бразильского варианта во второй половине XIX -начале ХХ века несло на себе печать культурологического и языкового национализма, или, как сейчас бы сказали, национальной самоидентификации. Его адептами были писатель-романтик Жозе де Ален-кар, один из первых бразильских писателей, включавший в текст романов индейского цикла (Iracema; O guarani) большое количество индихенизмов; писатель-модернист Мариу де Андраде, поддерживавший понятие и термин «língua brasileira», автор так называемой Gramatiquinha - краткого описания бразильского варианта, охватывающего ряд языковых его особенностей от фонетики (в том числе и просторечных форм произношения типа abobra (abóbora); adevogado (advogado); fulô (flor) [21. P. 436]) до синтаксиса и прагматики; литературный критик Тристау де Арарипе Жуниор, грамматисты Б. К. Ал-мейда Ногейра и Ж.Ж. Параньус да Силва, считавший, что поскольку бразильское произношение отличается от пиренейского, то и орфография должна иметь соответствующие отличия; лексикограф Анто-ниу Жоаким де Маседу Соарес, к чьему словарю мы еще вернемся. Португальский язык Бразилии, который в современной лингвистической и научно-популярной литературе носит названия "portugués brasileiro"; "portugués do Brasil"; "variante brasileira", сторонники бразильской национальной идеи рубежа XIX-XX вв. называли по-разному: "dialeto brasileiro" (бразильский диалект) (Alencar, Macedo Soares, Araripe), "luso-brasileiro" (лузо-бразильский) (Macedo Soares, Almeida Nogueira, Paranhos da Silva), "luso-americano" (лузо-американский), "neoportuguês" (новопортугальский) (Araripe), "brasileiro", 'lingua brasileira" (бразильский; бразильский язык) (Macedo Soares), или просто "nossa lingual" - «наш язык» [4. P. 70]. Кстати, понятие "nossa lingual" понимаемый именно как бразильский вариант португальского языка, встречается в современных бразильских грамматиках, например, в грамматике Pascuale Cipro Neto & Ulisses Infante "Gramática da Lingua Portuguesa" или в грамматике Carlos Henrique da Rocha Lima "Gramática Normativa da lingua portuguesa" [23; 27], а также в названии популярной образовательной телепрограммы Nossa Lingua Portuguesa, выходившей на канале TV Cultura.

Понятие «бразилизм», понимаемый прежде всего как лексический бразилизм, возникает достаточно рано. Уже в двуязычном португальско-английском словаре Антониу Виейры Транстагану 1773 г. (Anthony Vieira Transtagano. A Dictionary of the Portuguese and English languages, in two parts) встречаются бразилизмы двух типов: лексемы, имеющие индейское происхождение, и общепортугальские лексемы, расширившие свое значение за счет увеличения референтного поля. К бразилизмам первого типа относятся, например: jaboticaba [жаботикаба, бразильское виноградное дерево семейства миртовых], aipyi (совр. aipim) [сладкий маниок], или собственно mandioca [маниок]. К бразилизмам второго типа относятся: preguiça [животное ленивец], capitania [в значении capitania hereditária - единица административного членения колониальной Бразилии в XVI-XVIII вв.]. В качестве металингвистической пометы Транстагано использовал сочетание "in the Brasils" Характерно, что подобное региональное маркирование встречается в словаре, созданном почти за 50 лет до независимости Бразилии (1822) [26].

Позже, в 1824 г., Domingos Borges de Barros, бразильский сенатор и носитель титула Виконт де Педра-Бранка (Visconde de Pedra Branca), по которому он больше известен в Бразилии, написал по-французски для Этнографического атласа мира Адриана Бальби (Adriano Balbi. Atlas etnographique du

1 Отметим, что нерегулярность использования словарных помет в тех случаях, когда имеет место вариативность языка в диатопии, не является исключительно свойством лузо-бразильской лексикографической традиции. Похожие затруднения возникают, например, у составителей современных словарей итальянского языка, где часть лексем одновременно принадлежит лексическому фонду итальянского литературного языка, с одной стороны, и диалектов Тосканы (в частности флорентийского), с другой [1].

globe, 1S26) небольшое сопоставительное исследование пиренейского и бразильского варианта португальского языка, включавшее два списка слов (около 50 лексем): i) португальские слова, изменившие свое значение в Бразилии и 2) слова, употребляемые в Бразилии и неизвестные в Португалии. К первому списку отнесена, например, лексема faceira: «мясистое лицо» (PE) ~ «кокетка» (PB). Ко второму списку - лексема quindim: сладкий десерт из сахара, яичного желтка и кокосового молока [iS. P. 42S-429]. Как и в словаре Транстагано, в словнике Педра-Бранка бразилизмы разделены на те же два разряда.

Во второй половине XIX в. бразильский вариант португальского языка начинает подвергаться системной грамматизации, то есть включается в процесс, подразумевающий описание и инструментальный анализ языка с опорой на два базовых способа, которыми, собственно, являются грамматика и словарь [2. P. 65].

К рубежу XIX-XX вв. Бразилия обретает собственную системную лексикографическую практику, отличную от португальской. Вплоть до 30-х гг. ХХ в. описание бразильского лексического корпуса у ряда лексикографов строится на маркированном противопоставлении пиренейского и бразильского вариантов, и лексические бразилизмы интерпретируются прежде всего как бразильская языковая особенность [25. P. S3].

В iSS9 г. выходит словарь Маседу Соареса "Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa", содержащий большое количество лексем (в последнем издании словаря 1954-1955 гг. около 4.000 брази-лизмов), имеющих в Бразилии собственное значение. Это первый бразильский словарь с подробной проработкой лексики, не просто отмечающий списком имеющиеся бразилизмы, но ставящий бразильское значение, в случае его отличия от пиренейского, на первое место. [29]

Фактически, словарь Соареса лежит в русле работ других бразильских националистов, типа Теодоро Сампайо или того же Марио де Андраде, считавших существование бразильского языка фактом цивилизационной реальности. Неслучайно на форзаце словаря, фактически эпиграфом, помещена фраза, утверждающая примат устного бразильского узуса, противопоставленного письменной пиренейской норме: «Já é tempo dos brazileiros escreverem como se falla no Brazil, e näo como se escreve em Portugal». Эта мысль, сформулированная в конце XIX в., стала лейтмотивом современной бразильской лингвистической мысли, вращающейся вокруг проблемы нормализации бразильского варианта и связанного с этим выбора базы нормы.

В i S99 г. выходит объемный словарь португальского лексикографа Кандиду де Фигейреду "Novo Diccionário da Língua Portuguesa". Словарь пережил несколько переизданий, последнее вышло в конце ХХ века. Фигейреду ставил целью охватить и пиренейский, и бразильский национальные варианты, о чем подробно говорит в предисловии, отмечая, что португальский язык принадлежит не только португальцам, но и бразильцам, и о том, что португальский язык Бразилии, который он называет "linguagem brasileira", не идентичен пиренейскому, поскольку испытал значительное влияние индейских языков тупи. Далее он добавляет, что словарь, адресованный всем говорящим по-португальски, не может обойти стороной бразильскую лексику, которую он оценивает приблизительно в 7.000 лексем, часть из которых заимствована из языков тупи, часть «создана» бразильцами, причем некоторое количество таких слов - это старопортугальская лексика, вышедшая из употребления к моменту создания словаря [14. P. v-vi].

В словаре Фигейреду впервые системно встречается региональная помета "Bras" - "termo brasileiro", причем с учетом региональных употреблений Bras. do N. (Brasileirismo do Norte); Bras. do S. (Sul); Bras. de Minas (Minas Gerais). Кроме того, Фигейреду был первым португалоязычным лексикографом, включившим термин "brasileirismo" в состав словаря в значении "expressäo propria de brasileiros" (выражение, характерное для бразильцев).

Первым бразильским словарем, адресованным именно бразильской аудитории, был словарь Laudelino Freire "Grande e Novíssimo Dicionário da Lingua Portuguesa", вышедший в 1939-1944 гг. в 5 томах и позже переиздававшийся в 1957 г.. Тот факт, что словарь был предназначен прежде всего для бразильцев, проявляется в отсутствии пометы "brasileirismo", притом что другие региональные пометы "lusitanismo"; "afrolusitanismo"; "asiolusitanismo" присутствуют [4]. Как пишет сам автор в предисловии, «непросто определить понятие бразилизм. Многие из них принадлежали языку бывших колонизаторов, другие встречаются в повседневной речи и, поскольку не были зафиксированы португальскими словарями, были сочтены бразилизмами» (перевод наш. - Д.Г.) [15].

Вышедший в 1961-1967 гг. объемный пятитомный академический словарь "Dicionário de lingua portuguesa da Academia Brasileira de Letras" был составлен Антенором Нассентесом еще в 1940-х гг.

охватывал около 100.000 лексем. В качестве образца был взят Словарь испанской королевской академии (DRAE). Понятие «бразилизм» как региональная помета встречается, но не всегда системно, автор главным образом опирается на своих предшественников. Популярностью словарь не пользовался и больше не переиздавался. Фактически попытка создать Академический словарь по европейским образцам потерпела неудачу в Бразилии, и все позднейшие авторитетные словари, имеющие полную и сокращенную версии, пережившие своих создателей и целый ряд переизданий, были авторскими: Dicionário Aurelio da Lingua portuguesa; Dicionário Houaiss da Lingua portuguesa; Dicionário de Usos do Portugués do Brail; Michaelis Dicionário Brasileiro da Lingua Portuguesa. Большинство из них имеет пометы «бразилизм / лузитанизм», а некоторые, такие как Houaiss, Michaelis и Aulete, указывают на региональную распространенность отдельных бразилизмов.

3. Границы понятия «бразилизм»

Современные описания бразильского варианта нередко содержат списки семантических брази-лизмов, которые понимаются как межвариантные синонимы, предполагающие семантическое соответствие между «лузитанской» и «бразильской» лексикой. Их составление носит сугубо утилитарный характер, поскольку анализируются не все значения лексемы, а только наиболее частотные, причем выбирается обычно бытовая лексика (erva (PE) - capim (PB); seis (PE) - meia (PB); autocarro (PE) -onibus (PB)). Такие списки характерны прежде всего для дидактических пособий, составленных обычно не бразильцами (см., например, [16]). Встречаются они и в лингвистических описаниях бразильского варианта, преследующих цели контрастивного сопоставления с пиренейским, в том числе, и в лексике, или в работах целенаправленно ориентированных на семантические особенности лексического состава бразильского варианта. Как и в случае с пособиями по изучению португальского языка, авторами сопоставительных работ, содержищих списки слов, нередко (но не только) являются иностранцы [22; 24; 5. P. 973]. Тереза Бидерман приводит короткий список (80 лексем), не претендующий на всеохватность, однако перечисленные лексемы обладают наиболее высоким индексом частотности (muito VS imenso; terno VS fato; antigamente VS dantes; mo?a VS rapariga, etc). Монография Фолкера Нолля содержит список, содержащий около 300 лексем, относящихся также к высокочастотной лексике (aluguel VS renda; bagun?a VS desordem; cobrador VS revisor; entrtanto VS contudo, etc). В диссертации В. Миохенена в приложении приводится список из 836 лексем, составленный с опорой на двуязычный португальско-финский словарь, оперирующий пометой бразилизм, не все они широко употребительны. Стоит отметить, что наличие тупинизмов или африканизмов, обозначающих природные или культурно-исторические реалии (aipim (вариант маниока; jiboia (водяной удав); berimbau (народный музыкальный инструмент); vatapá (блюдо)), для подобного списка бразилизмов не характерны. Обычно экзотизмы и их словарная трактовка составляют предмет описания именно в работах бразильских авторов (например, [7; 26]).

Вместе с тем, до сих пор не выработано сколько-нибудь универсального представления о том, что такое бразилизм. Отсутствие четкого представления приводит к вариативности в определении. Несмотря на то, что современные авторитетные бразильские словари определяют его приблизительно одинаково как 1) слово, словосочетание или выражение, характерное для португальского языка Бразилии; и 2) бразильская особенность в чертах характера, любовь ко всему бразильскому, синоним понятия "brasilidade" (Dicionário Aurélio; Dicionário Houaiss; Dicionário de Usos; Michaelis Dicionário), в лингвистической литературе встречаются более разнообразные толкования. В понятие "brasileirismo" могут включаться, помимо уже упомянутого: 1) этимология слова: индейская тупи-гуарани (то есть соотнесенная с языком племен, населявших непосредственно территорию современной Бразилии), общая американо-индейская (то есть соотнесенная с другими индейскими языками Америки) или африканская; 2) словоупотребления, характерные для пиренейского варианта раннего периода колонизации и вышедшие из употребления в современной Португалии, но сохранившиеся в Бразилии; 3) слова, получившие в бразильском варианте новое значение, дополнившее либо вытеснившее ранее существовавшее; 4) слова имеющие узко региональное употребление в самой Бразилии; 5) слова, характерные для разговорного или сниженного регистра речи носителей бразильского варианта - то, что называется го-португальски словом "gíria" или "caläo". [12]. Суммируя, можно сказать, что понятие «бразилизм» опирается на этимологию, семантику, региональный или функциональный узус, то есть учитывает диато-пическое и диафазическое варьирование. Выбор каких-то одних компонентов и отказ от других определяет разносторонность в подходах исследователей.

4. Континуальность в семантике бразилизма

Поскольку одним из основных критериев маркирования бразилизмов в современном языке является их узуальность, мы решили сконцентрироваться на сопоставлении данных словарей, с одной стороны, и данных, отражающих языковое употребление определенных лексем, с другой стороны. В качестве материала для анализа были взяты лексемы, входящие в ЛСГ «автомобиль», такие как placa; freio; caixa de marchas; carteira de motorista и др. Выбор данной ЛСГ объясняется тем, что она не связана с национально-культурной спецификой ни одной из стран и при этом включает в себя частотную и достаточно вариативную лексику, обычно не отмечаемую словарями как регионально маркированную - бразильскую или лузитанскую. Мы отобрали слова и словосочетания, не являющиеся, сугубо техническими терминами, и имеющие хотя бы один синоним. Дистрибуция таких синонимов по национальным вариантам оценивалась с опорой на три фактора: 1) встречаемость слова в словаре; 2) наличие региональной пометы «бразилизм» / «лузитанизм»; 3) индекс частотности по корпусу данных. В работе мы опирались на сведения четырех словарей: двух португальских и двух бразильских, две электронные и две бумажные версии для каждой пары словарей, два словаря авторские и два - коллективные. Португальские словари: Dicionário da língua portuguesa contemporánea (Academia das Ciencias de Lisboa, составитель Malaca Casteleiro) (бумажная версия); Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (электронная версия); бразильские словари: Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (издание 2009 г., составители Antonio Houaiss, Mauro de Salles Villar и Francisco Manuel de Mello Franco (бумажная версия); Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa (электронная версия). Выбор словарей объясняется их ориентацией более чем на один национальный вариант, наличием региональных помет, подробной проработанностью лексем. Данные о частотности мы брали из электронного корпуса O Corpus do Portugués, составитель Mark Davies. Корпус, опирающийся преимущественно на тексты, опубликованные в Интернете, позволяет дифференцировать бразильские и португальские ресурсы. Общий объем корпуса составляет около 1 миллиарда словоупотреблений, из которых 655 миллионов приходятся на бразильскую часть и 326 миллионов - на португальскую. Поскольку объемы не совпадают, то для получения статистически значимых результатов мы применяли коэффициент «2». Всего было проанализировано 152 слова и словосочетания.

Наиболее значимые результаты анализа мы свели к таблице, которая отражает упоминание/неупоминание словарями слова или словосочетания в интересующем значении и индекс частотности в пиренейском и бразильском вариантах. В таблице используются следующие сокращения: HSS - Dicionáorio Houaiss da Língua Portuguesa; MCHL - Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa; PRB - Dicionário Priberam da Língua Portuguesa; DLC - Dicionário da língua portuguesa contemporánea (Academia das Ciencias de Lisboa); PB - Portugués Brasileiro; PE - Portugués Euripeu; +PB / +PE - наличие в словаре соответствующей региональной пометы.

«номер машины» HSS MCHL PRB DLC PB PE

chapa + PB + + + 35 47

placa + + + - 440 25

matrícula - - + + 8 443

«управлять / управление машиной»

HSS MCHL PRB DLC PB PE

dirigir + + + + 811 102

guiar + + + + 70 80

conduzir + + + + 216 824

condu^ao + + + + 125 690

dire^ao + - - - 624 75

_Понятие «лексический бразилизм» и его интерпретация_403

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ 2019. Т. 29, вып. 3

«водительские права»

HSS MCHL PRB DLC PB PE

carteira de motorista + + + PB + PB 3S5 5S

carteira de [nacional] habilitaçâo — + + PB + PB 724 21

carta de conduçâo — - + PE + 22 1б54

«тормоз; тормозить»

HSS MCHL PRB DLC PB PE

freio + + + + PB 20S 9

traväo + + + + 5 77

breque (низкочастотный) + PB + + PB + PB 2 0

freio de mäo + + + + 131 3

freio de estacionamento - + + + Зб 0

freio de emergência + + + - 7 1

traväo de mäo — - + + 2 149

traväo de emergência - - + + 0 5

traväo de estacionamento - - + + 0 40

Frear + + + + б5 2

travar - + + + 10 80

brecar + + + PB + PB 10 0

«сигнал аварийной остановки; фары»

HSS MCHL PRB DLC PB PE

pisca alerta - - + PB - 27 1

luzes de perigo - - - - 1 17

quatro piscas - - - - 0 23

pisca / pisca-pisca + + + + 72 37

farol alto - - - - 50 2

farol de milha - - - - 12 0

farol baixo - - - - 39 0

farois médios - - - - 0 7

farois máximos - - - - 0 16

«коробка передач; передача; переключатель передач»

HSS MCHL PRB DLC PB PE

caixa de marchas + + + PB - 35 3

caixa de câmbio + + - - 71 0

caixa de velocidades - - + + 21 510

caixa de mudanças + + + - 6 12

caixa automática - - - - 31 149

caixa manual - - - - 22 1бб

câmbio automático — - - - 257 6

câmbio manual — - - - 219 4

marcha + + - + 97 57

PB

câmbio + + - - 52 3

mudança + - - + 1 35

ponto morto + + + + 101 102

alavanca de câmbio + + - - 55 3

alavanca de marchas + - - - 6 0

alavanca de mudanças + + - + 8 18

alavanca de velocidades - - - - 0 19

«парковка; парковаться»

HSS MCHL PRB DLC PB PE

estacionamento + + + + PB 301 281

parque de estacionamento - - + + 35 778

parqueamento + PB(!) + + + 11 233

estacionar + + + + 1128 2179

parquear + + + + 1 16

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

deixar (o) carro no estacionamento - - - - 57 7

aparcar - - + + 1 5

«автомобиль; машина»

HSS MCHL PRB DLC PB PE

carro + + + + 61313 45782

veículo + + + + 16247 12708

automóvel + + + + 3660 12798

viatura + + + + 1430 4847

«водитель»

HSS MCHL PRB DLC PB PE

motorista + + + + 17364 14599

condutor + + + + 6331 20902

chofer + + + + 343 40

Как показывают данные, наличие региональных помет, если они есть, обычно совпадает с данными корпуса. Так, термин "carteira de habilitado" имеет преобладающий индекс частотности в бразильском варианте и помечен двумя словарями как бразилизм (любопытно, что такую помету дают именно португальские, а не бразильские словари); термин "carta de condu^ao" показывает более высокий индекс для пиренейского варианта и также обладает соответствующей пометой. Однако у большинства рассмотренных лексем региональные пометы отсутствуют, притом что корпус показывает явную тенденцию к предпочтению употребления в том или ином национальном варианте (condutor ~ chofer; veículo - automóvel). Вместе с тем, фиксируя саму лексему, словари часто не отмечают ее региональное значение, обычно это касается значений, характерных для противоположного варианта (португальские словари относительно бразильского варианта и наоборот). Отказ от фиксации словарем нехарактерного, с точки зрения составителей, регионально зависимого значения как правило коррелирует с его низкой или нулевой частотностью в том национальном варианте, для которого, прежде всего, и создавался словарь. Например, сочетание "parque de estacionamento" (парковка), имеет преобладающую частотность в пиренейском варианте и упомянуто в португальских, но не в бразильских словарях. Ряд словосочетаний вообще не имеет словарной фиксации (например, caixa automática ~ cambio automático), однако явный перевес по частотности свидетельствует о том, что это складывающиеся лузитанизм и бразилизм, соответственно. Обобщая, можно сказать, что индекс частотности показывает тенденцию к регионально ориентированному употреблению какой-либо лексе-

мы, которая не маркирована словарями как бразилизм / лузитанизм. Так, например, лексема câmbio в значении «переключение скоростей» становится почти исключительно фактом бразильского узуса с перевесом по частотности в зависимости от сочетания в 20-70 раз, оставляя пиренейскому варианту в качестве лексических предпочтений caixa; velocidades; mudança(s); и это притом что вне контекста частотность лексемы câmbio в бразильском варианте выше всего в 3,5 раза, а не в десятки раз.

5. Выводы

Итак, сопоставляя данные словарей и узуса, мы приходим к ряду выводов. Во-первых, аморфность понятия «бразилизм», не преодоленная в португальской и бразильской лексикографии до сих пор, обнаруживает себя в несистемном распределении региональных помет у одних и тех же лексем в разных словарях. Во-вторых, словари фиксируют преимущественно «состоявшиеся» бразилизмы, обладающие устойчивым регионально ориентированным значением, подкрепленным частотностью в узусе. При этом формирующиеся бразилизмы, допускающие реализацию в обоих вариантах, но показывающих явное предпочтение именно в бразильском узусе, словарями фиксируются как существующие лексемы или словосочетания, но не снабжаются пометами. В-третьих, противопоставление по частотности, если лексема входит в минимальный синонимический ряд, имеет место почти всегда, что говорит о приоритетном словоупотреблении в разных национальных вариантах слов с близким или практически идентичным значнием, типа freio de mao (PB) ~ travao de mao (PE); câmbio automático (PB) ~ caixa automática (PE). Вместе с тем, несовпадение в употреблении не абсолютно, то есть не точечно, а градуально: для одних лексем встречаемость в одном из вариантов близка или равна нулю, для других отлична от нуля и говорит о предпочтении/тенденции в употреблении, но не о запрете на него. Случаев нулевого употребления немного, около 13 %. Таким образом, на том основании, что семантические бразилизмы нередко образуют не столько бинарные оппозиции с соответствующими им по значению лузитанизмами, сколько градуальные, то есть, противопоставлены скорее по регулярности/нерегулярности употребления, а не по наличию/отсутствию в узусе, можно сделать вывод о континуальном характере бразилизмов, входящих в закрытую лексико-семантическую группу. Это означает, что значительная часть лексического корпуса бразильского варианта португальского языка обнаруживает вариативность в том, что касается языковой нормы, но не языковой системы, поскольку «бразильское» значение лексемы, характерное для этого варианта, не воспринимается носителями пиренейского варианта как совершенно чуждое и непонятное, а скорее как редкое и нехарактерное.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Жолудева Л.И. Лексические тосканизмы и их функционирование в итальянских комедиях XVI века // Древняя и Новая Романия. 2017. № 19. С. 39-49.

2. Auroux S. A revoluçao tecnológica da grammatizaçao. Trad. Eni Puccinelli Orlandi. Campinas: Editora da UNICAMP, 1992. P. 13б.

3. Bagno M. (org). Linguistica da norma. Sao Paulo: Ediçôes Loyola, 2004. P. 35б.

4. Biderman M.T.C. A formaçao e a consolidaçao da norma lexical e lexicográfica no portugués do Brasil // Nunes J.H.; Petter M. (Orgs.) História do saber lexical e constituiçao de um léxico brasileiro. Sao Paulo: Humanitas, 2002. P. 253.

5. Biderman M.T.C. O portugués brasileiro e o portugués eurpeu: identidade e contrastes // Revue belge de philologie et d'histoire. 2001. Tome 79, fasc. 3. P. 9б3-975.

6. Borba F. da Silva, Ignácio S.E. Dicionário de Usos do Portugués do Brasil. Sao Paulo: Editora Atica, 2002. P. 1б74.

7. Carmo L.A.F. O léxico do Brasil em dicionários de lingua portuguesa do século XIX. Tese (Doutorado). Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Instituto de Letras. Rio de Janeiro, 2015. P. 339.

S. Castilho A.T. de. Nova gramática do portugués brasileiro. Sao Paulo, Editora Contexto, 2010. P. 76S.

9. Dicionário da Lingua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciéncias de Lisboa. Lisboa: Verbo, 2001. P. 3S09.

10. Dicionário Priberam da Lingua Portuguesa. [Электронный ресурс]. URL: https://www.priberam.pt/dlpo

11. Faraco C.A. Norma culta brasileira: desatando alguns nós. Sao Paulo: Parábola Editorial, 200S. P. 205.

12. Faulstich E. Duas questöes em discussao: О que sao brasileirismos nos dicionários de Lingua Portuguesa? Existem brasileirismos terminológicos? // Jornada sobre "Variación Geolectal i Terminologia". Red Panlatina de Terminologia Realiter / IULAterm. Institut Universitari de Lingüistica Aplicada. Barcelona, Espanha. 24 de novembro de 2004. [Электронный ресурс]. URL: http://www.realiter.net/spip.php?article209

13. Ferreira A.B.H. Dicionário Aurélio da lingua portuguesa. (5a ed.). Curitiba, 2010. P. 2272.

14. Figueiredo C. de. Novo Diccionário da Lingua Portuguesa. Lisboa: Teixeira, 1913. P. 2151.

15. Freire L. Grande e Novissimo Dicionário da Lingua Portuguesa. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio, 1954. 5 Vols.

16. Hampl Z., Hoblik J. Ucebnice Portugalstiny. Praha: Státní pedagogické nakladatelství. 1965. P. 611.

17. Houaiss A., Villar M.S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro, 2009. P. 1986.

18. Isquerdo A.N. A propósito de dicionários de regionalismos do portugués do Brasil. In: Isquerdo, Aparecida Negri; Alves, Leda Maria (orgs). As ciencias do léxico. Lexicologia. Lexicografía. Terminologia. Vol. III. Campo Grande: Editora UFMS, 2007. P. 483.

19. Lucchesi D.A Teoria da Variagao Linguística: um balando crítico. // Estudos linguísticos. Sao Paulo, 41 (2), 2012. P. 793-805.

20. Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. [Электронный ресурс.] URL: http://michaelis.uol.com.br/ moderno-portugues

21. Moreira B. E. da Costa. Redescobrindo os brasileirismos. In: Filologia e Linguística portuguesa. Sao Paulo, v. 18, n. 2. P. 421-442.

22. Myöhänen V. Em busca de contrastes léxico-semánticos luso-brasileiros. Dissertagao de Mestrado em Filologia Portuguesa. Departamento de Línguas Modernas. Universidade de Helsinque, 2017. P. 166.

23. Neto C.P.; Infante U. Gramática de língua portuguesa. Sao Paulo: Scipione, 1998. P. 583.

24. Noll V. O portugués brasileiro: formagao e contrastes. (Trad. do alemao.) Sao Paulo: Globo, 2008. P. 400.

25. Oliveira S.E. de. Um espago de enunciagao para dizer os brasileirismos. In: Nunes, José Horta; Petter, Margarida (Orgs.). História do saber lexical e constituigao de um léxico brasileiro. Sao Paulo: Humanitas, 2002. P. 253.

26. Oliveira A.S. Léxico brasileiro em dicionários monolíngues e bilíngues: estudo metalexicográfico da variagao em perspectiva dialetal e histórica. Tese (Doutorado). Universidade Federal da Bahia. Salvador, 2017. P. 354.

27. Rocha Lima C.H. Gramática normativa da língua portuguesa (49a edigao). Rio de Janeiro: José Olympio, 2011 (1945). P. 655.

28. Silva R.V.M. Orientagöes atuais da lingüística histórica brasileira. In: D.E.L.T.A., Vol. 15, número especial, 1999. P. 147-166.

29. Soares A.J.M. Diccionario Brazileiro da Lingua Portugueza. Publicagao da Biblioteca Nacional. Rio de Janeiro: Typ. de G. Leuzinger & Filhos, 1889. P. 147.

Поступила в редакцию 06.05.2019

Гуревич Дмитрий Львович, кандидат филологических наук,

доцент кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета

МГУ имени М.В. Ломоносова

119991 Россия, г. Москва, Ленинские горы, д. 1, стр. 51 E-mail: [email protected]

D.L. Gurevich

THE NOTION "LEXICAL BRAZILIANISM" AND ITS INTERPRETATION

DOI: 10.35634/2412-9534-2019-29-3-398-407

European and Brazilian variants of Portuguese differ from one another on different levels, including lexis. Lexical divergences can be either of systemic or of variational nature. One can speak of systemic oppositions when the lexemes in question are not regularly used outside the national variant they belong to. Variational opposition presupposes that the lexemes opposed are used in both variants but their frequency differs considerably. Traditionally, the words that make up the Brazilian pole of systemic oppositions are called "brasileirismos" ("brazilianisms"), which is reflected in lexicographic sources by means of special sigla. However, a considerable number of lexemes that are obviously preferred by Brazilian Portuguese speakers (in contrast to the European Portuguese language community) are not accompanied by the corresponding sigla. This fact makes us believe, firstly, that the notion "brazilianism" in modern Brazilian lexicography is still vague, and, secondly, that lexical oppositions between European and Brazilian Portuguese are of continuous nature, that is, their preferential use in Brazil is rather a tendency than a necessity.

Keywords: lexical brazilianisms, lexicography, Portuguese language, Brazilian Portuguese, language variation.

REFERENCES

1. Zholudeva L.I. Leksicheskie toskanizmy i ih funkcionirovanie v ital'janskih komedijah XVI veka [Lexical tuscanisms and their functioning in XVI-century Italian comedies] // Drevnjaja i Novaja Romanija [Old and New Romania]. 2017. № 19. P. 39-49.

2. Auroux S. A revolugao tecnológica da grammatizagao. Trad. Eni Puccinelli Orlandi. Campinas: Editora da UNICAMP, 1992. P. 136.

3. Bagno M. (org). Linguistica da norma. Sao Paulo: Ediçôes Loyola, 2004. P. 35б.

4. Biderman M.T.C. A formaçao e a consolidaçao da norma lexical e lexicográfica no portugués do Brasil // Nunes J.H.; Petter M. (Orgs.) História do saber lexical e constituiçao de um léxico brasileiro. Sao Paulo: Humanitas, 2002. P. 253.

5. Biderman M. T. C. O portugués brasileiro e o portugués eurpeu: identidade e contrastes // Revue belge de philologie et d'histoire. 2001. Tome 79, fasc. 3. P. 9б3-975.

6. Borba F. da Silva, Ignácio S.E. Dicionário de Usos do Portugués do Brasil. Sao Paulo: Editora Atica, 2002. P. 1б74.

7. Carmo L.A.F. O léxico do Brasil em dicionários de lingua portuguesa do século XIX. Tese (Doutorado). Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Instituto de Letras. Rio de Janeiro, 2015. P. 339.

S. Castilho A.T. de. Nova gramática do portugués brasileiro. Sao Paulo, Editora Contexto, 2010. P. 76S.

9. Dicionário da Lingua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciéncias de Lisboa. Lisboa: Verbo, 2001. P. 3S09.

10. Dicionário Priberam da Lingua Portuguesa. [Электронный ресурс]. URL: https://www.priberam.pt/dlpo

11. Faraco C.A. Norma culta brasileira: desatando alguns nós. Sao Paulo: Parábola Editorial, 200S. P. 205.

12. Faulstich E. Duas questöes em discussao: О que sao brasileirismos nos dicionários de Lingua Portuguesa? Existem brasileirismos terminológicos? // Jornada sobre «Variación Geolectal i Terminologia». Red Panlatina de Terminologia Realiter / IULAterm. Institut Universitari de Lingüistica Aplicada. Barcelona, Espanha. 24 de novembro de 2004. [Электронный ресурс]. URL: http://www.realiter.net/spip.php?article209

13. Ferreira A.B.H. Dicionário Aurélio da lingua portuguesa. (5a ed.). Curitiba, 2010. P. 2272.

14. Figueiredo C. de. Novo Diccionário da Lingua Portuguesa. Lisboa: Teixeira, 1913. P. 2151.

15. Freire L. Grande e Novissimo Dicionário da Lingua Portuguesa. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio, 1954. 5 Vols.

16. Hampl Z., Hoblik J. Ucebnice Portugalstiny. Praha: Státni pedagogické nakladatelstvi. 19б5. P. б11.

17. Houaiss A., Villar M.S. Dicionário Houaiss da lingua portuguesa. Rio de Janeiro, 2009. P. 19S6.

1S. Isquerdo A. N. A propósito de dicionários de regionalismos do portugués do Brasil. In: Isquerdo, Aparecida Negri; Alves, Leda Maria (orgs). As ciéncias do léxico. Lexicologia. Lexicografía. Terminologia. Vol. III. Campo Grande: Editora UFMS, 2007. P. 4S3.

19. Lucchesi D. A Teoria da Variaçao Linguistica: um balanço critico. // Estudos linguisticos. Sao Paulo, 41 (2), 2012. P. 793-S05.

20. Michaelis Dicionário Brasileiro da Lingua Portuguesa. [Электронный ресурс.] URL: http://michaelis.uol.com.br/ moderno-portugues

21. Moreira B. E. da Costa. Redescobrindo os brasileirismos. In: Filologia e Linguistica portuguesa. Sao Paulo, v. 1S, n. 2. P. 421-442.

22. Myöhänen V. Em busca de contrastes léxico-semânticos luso-brasileiros. Dissertaçao de Mestrado em Filologia Portuguesa. Departamento de Linguas Modernas. Universidade de Helsinque, 2017. P. 1бб.

23. Neto C.P.; Infante U. Gramática de lingua portuguesa. Sao Paulo: Scipione, 199S. P. 5S3.

24. Noll V. O portugués brasileiro: formaçao e contrastes. (Trad. do alemao.) Sao Paulo: Globo, 200S. P. 400.

25. Oliveira S.E. de. Um espaço de enunciaçao para dizer os brasileirismos. In: Nunes, José Horta; Petter, Margarida (Orgs.). História do saber lexical e constituiçao de um léxico brasileiro. Sao Paulo: Humanitas, 2002. P. 253.

26. Oliveira A.S. Léxico brasileiro em dicionários monolingues e bilingues: estudo metalexicográfico da variaçao em perspectiva dialetal e histórica. Tese (Doutorado). Universidade Federal da Bahia. Salvador, 2017. P. 354.

27. Rocha Lima C.H. Gramática normativa da lingua portuguesa (49a ediçao). Rio de Janeiro: José Olympio, 2011 (1945). P. б55.

2S. Silva R.V.M. Orientaçôes atuais da lingüistica histórica brasileira. In: D.E.L.T.A., Vol. 15, número especial, 1999. P. 147-1бб.

29. Soares A.J.M. Diccionario Brazileiro da Lingua Portugueza. Publicaçao da Biblioteca Nacional. Rio de Janeiro: Typ. de G. Leuzinger & Filhos, 1SS9. P. 147.

Received 0б.05.2019

Gurevich D.L., Candidate of Philology, Associate Professor at Department of Ibero-Romance linguistics Lomonosov Moscow State University Faculty of Philology

119991, 1-51 Leninskie gory, Moscow, Russia E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.