Семантика и функционирование языковых единиц в разных типах дискурса
Semantics and Functioning of Language Units in Different Discourses
УДК 81'276.16
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ЭВФЕМИЗМ КАК СРЕДСТВО ЭКСПРЕССИИ В ЯЗЫКЕ СМИ
POLITICAL EUPHEMISM AS A MEANS OF EXPRESSION IN THE LANGUAGE OF THE MEDIA
© 2020
А.В. Бурдужа, В.В. Леденёва A.V. Burduzha, V.V. Ledeneva
Эвфемизмы - хорошо известное и активно используемое в политическом дискурсе средство воздействия на адресата. Посредником между политической элитой и народом являются СМИ, тексты которых не только информируют, но и формируют определенное представление о происходящих в стране и мире событиях, привлекая к ним или отвлекая внимание адресата, влияя на его картину мира, манипулируя сознанием. Экспрессивность как неотъемлемое качество языка СМИ, необходимое для поддержания внимания, убеждения, разоблачения, создатели этих текстов - политики и журналисты - могут приглушить, изменить, используя возможности эвфемии. Смягчить высказывания, скрыть назойливость, бестактность и прямолинейность как интенции манипулирующего помогают эвфемистические замены. В большинстве случаев осознанное и преднамеренное использование эвфемизмов адресантом оказывается одновременно и актом языковой игры, к которой традиционно прибегают СМИ. Предмет нашего исследования - политический эвфемизм. В задачи исследования входит характеристика приёмов, с помощью которых актуализируется роль эвфемизма как средства эффективного воздействия на адресата в политическом дискурсе.
Цель статьи - рассмотреть эвфемизм в актуальном политическом дискурсе как средство экспрессии, охарактеризовать особенности использования эвфемизмов в телерепортажах и газетных текстах политических СМИ. Анализировались контексты, содержащие эвфемизмы, извлеченные методом нацеленной выборки из текстов СМИ 2018-2019 годов.
Получен вывод о том, что функциональная нагрузка эвфемизмов заключается в придании новизны и эмоциональной окрашенности высказываниям на политические темы, в создании загадки, неопределённости, заведомой неточности, неясности, позволяющей адресату задуматься над мерцанием косвенных смыслов.
Ключевые слова: эвфемизмы; эвфемия; коммуникация; политический дискурс; экспрессия; язык СМИ; тактика манипулирования; неопределенность; коннотация; языковое сознание; политики; журналисты; вуалирование действительности; тропы; семантика умолчания; задачи; дезинформация; метафора.
Euphemisms are a well-known and actively used means of influencing the addressee in political discourse. The mediator between the political elite and the people is the media, the texts of which not only inform, but also form a certain idea of what is happening in the country and the world events, attracting or distracting the attention of the recipient, affecting his picture of the world, manipulating consciousness. Expressiveness as an essential quality of the media language, necessary to maintain attention, persuasion, exposure, the creators of these texts - politicians and journalists - can muffle, change, using the possibilities of euphemia. Euphemistic substitutions help to soften
statements, to hide importunities, tactlessness and straightforwardness as intentions of the manipulator. In most cases, the conscious and deliberate use of euphemisms by the addressee is simultaneously an act of language play, which is traditionally resorted to by the media. The subject of the research is political euphemism.
The purpose of the article is to consider euphemism in the current political discourse as a means of expression, to characterize the use of euphemisms in television and newspaper texts of political media. The objectives of the study include the characteristics of the techniques by which the role of euphemism as a means of effective influence on the addressee in political discourse is actualized. Contexts containing euphemisms extracted by the method of targeted sampling from media texts of 2018-2019 were analyzed.
The authors conclude that functionally euphemisms embellish statements about politics, make them sound vaguer, more incomplete on purpose, encourage the reader to go into minor meanings.
Keywords: euphemisms; euphemia; communication; political discourse; expression; media language; manipulation tactics; uncertainty; connotation; language consciousness; politicians; journalists; veiling of reality; tropes; silence semantics; tasks; misinformation; metaphor.
Статья публикуется при поддержке грантом РФФИ 17-04-00421 «Лингвистическая подготовка и создание электронного "Живого стилистического словаря русского языка"».
В политическом дискурсе, наиболее ярко и последовательно представляемом масс-медиа (СМИ), эвфемизмы реализуются как особое средство создания экспрессии. Целью политического дискурса является не только трансляция, но и ангажирование, внушение адресату определенных идей, формирование политического вектора мысли. Одна из основных задач политической коммуникации и СМИ как её проводника заключается в регулировании общественного мнения и - глубже - в управлении сознанием, из чего вытекает функция политического дискурса быть инструментом политической власти [1, с. 35]. Здесь помощником политика, журналиста становятся эвфемизмы - хорошо известное и активно используемое в рамках политического дискурса средство воздействия на адресата.
Изучением эвфемизмов стали активно заниматься в XX веке на Западе и в США, в России же к рассмотрению их типов, возможностей и целесообразности использования вплотную приступили лишь в последнем десятилетии XX века [2, с. 3]. Представителями отечественной лингвистики, которые рассматривают основные способы образования эвфемизмов, являются В.П. Москвин [3], Е.П. Иванян (Сеничкина) [2], Е.П. Шейгал [4]. Л.П. Крысин [5] пишет о целях эвфеми-зации; А.М. Кацев [6] и Б.А. Ларин [7] предлагают классификацию этих ресурсов; Ж.Ж. Варбот [8], А.А. Андреева [9] и В.З. Санников [10] выявляют и описывают основные средства эвфемизации; Е.К. Те-
мирбаева [11] рассматривает функционирование эвфемизмов в языке политики и художественных текстов.
На данный момент проблема эвфемии в политическом дискурсе не до конца изучена, поэтому политический эвфемизм является важным и интересным предметом изучения. Отсюда вытекает цель нашего исследования и его задачи - анализ способов использования эвфемизмов в телерепортажах и газетных текстах политических СМИ, оценка целесообразности их употребления, характеристика отдельных приёмов, с помощью которых актуализируется роль эвфемизма как средства эффективного воздействия на адресата.
Эвфемизмы обслуживают сферы жизни человека, в которых есть место социальным запретам и ограничениям при обсуждении тех или иных тем, проблем. Основной целью использования эвфемизмов принято считать стремление избежать коммуникативных конфликтов, межличностных диссонансов. Другая цель эвфемии - вуалирование действительности [12, с. 153].
Е.П. Иванян (Сеничкина) выделяет условия употребления языковой единицы в функции эвфемистической замены: 1) фактор контекста; 2) фактор непринужденности/детерминированности общения; 3) стилевой фактор; 4) социальный фактор; 5) фактор социальной относительности эвфемизма; 6) фактор речевой культуры; 7) временной фактор. Средствами выражения эвфемии, как это видит исследователь, могут быть не толь-
ко языковые, но и паралингвистические единицы (мимика, жесты) в устной коммуникации [2, с. 30].
Например: Мне этот Порошенко вот уже где. (Артем Шейнин. «Время покажет». 26.10.2018.) - эвфемистическая замена ('сильно надоел', 'раздражает') осуществляется с помощью экспрессивного, благодаря энергичности движения, жеста «по горло». Ведущий, произнося данные слова, подносит ладонь к горлу в горизонтальном положении и проводит ее вперед-назад, сопровождая эти действия соответствующей мимикой: выражение лица становится серьезным, голова при этом слегка выдвигается вперед, брови приподнимаются.
Согласимся с Е.П. Иванян (Сенички-ной), что неотъемлемой функцией эвфемизмов русского языка, реализуемой в политическом дискурсе, является дезинформация, которая «представляет собой сообщение искаженных и заведомо ложных сведений с целью ввести в заблуждение» [2, с. 93]. При дезинформации применяют мейозис (замена одного наименования другим, выражающим меньшую степень интенсивности признака/качества). Он может быть использован как бы «во благо», то есть для смягчения выражения: В этом учреждении, к сожалению, работала немолодая вахтерша. (Александр Хинштейн. «60 минут». 17.10.2018.) В данном случае политик заменяет слово старая на немолодая, то есть, используя градуальность, смягчает выражение и тем самым не задевает достоинства того человека, о котором говорит: прямо говорить о возрасте женщины было бы бестактно.
Пытаясь предотвратить панику, угнетённость духа людей, политики используют приём «ложь во благо»: Правительство Украины является не очень успешным. Оно уничтожает свой народ, поэтому будет какая-то борьба. (Сергей Марков. «60 минут». 08.10.2018.) Вместо слова война Сергей Марков предпочитает использовать выражение какая-то борьба, которое несет семантику неопределённости (см. местоимение какая-то, ср. война и борьба -
в значении второго слова компоненты 'смерть многих', 'оружие', 'кровь' не ядерные) и потому звучит не столь пугающе для адресата. Можно заключить, что эвфемия противопоставляется дезинформации, целью которой является обман, но сближается с такой дезинформацией, что несет в себе «ложь во благо».
Семантика умолчания является важной составляющей эвфемии. Компонент намёка семантики умолчания всегда имеет материальное воплощение, например, в случае употребления высказывания с неопределенным местоимением, имеющим аффикс кое-: Вы такие же грабители, как и кое-кто из-за океана. (Елена Бондаренко подразумевает Америку. «60 минут». 08.10.2018.) Намёк на известное, но неназываемое лицо осуществлен при помощи неопределенного местоимения.
В лингвистике противопоставляют понятия эвфемии и тропики. Так, Б.А. Ларин считал, что эвфемизмы являются разновидностью тропов, и полагал, что стоящие за терминами понятия различаются сферой и целью применения. «Эвфемизмы имеют целью не образное представление действительности, как тропы поэтического языка, а затемнение, прикрытие неприглядных явлений жизни» [7, с. 110]. Иными словами, по мнению В.П. Москвина, тропы могут выполнять не только декоративную функцию, но и эвфемистическую, при этом сферы употребления у них разные [3, с. 150].
Особое внимание стоит уделить незамкнутой метафоре, которая в большей степени доносит неясность, неопределенность, заключает в себе двойную загадку, поэтому и является хорошим приемом эвфемистической замены. Вы сейчас их защищаете, но прольётся кровь (то есть 'начнется война'). (Ольга Скабеева о ситуации на Украине. «60 минут». 28.09.2018.) Ведущая открыто не говорит о возможном начале войны: она использует эвфемистическую фра-зему прольётся кровь (ср. пролить кровь -значение 'убить / убивать кого-либо' ). Подвергшееся эвфемистической замене слово война имеет в структуре прямого значения
семы 'жертвы', 'убийство', поэтому автор использует незамкнутую метафору, чтобы, благодаря завуалированности, неясности, избежать использования слова, способного вызвать страх и панику у зрителя, то есть не употребляет прямую номинацию конфликта, а лишь намекает на то, что возможна война. Экспрессивность фраземы поддерживает эвфемию.
Сравнение как экспрессивная фигура речи (в широком понимании) опирается на склонности человеческого сознания сопоставлять предметы, явления, людей и др. Сравнение подразделяются на два типа: 1) прямое, в котором присутствуют средства выражения компаративности - суффиксы синтетической формы сравнительной степени прилагательных -ее/-ей, союзы как, будто, точно, как будто и др., а также глаголы типа напоминать, прилагательные похожий, подобный, сходный и т.д. [13]: Молодые люди с неустойчивой психикой каких-то лжегероев себе создают. Это значит, что все мы в мире не создаем нужного, интересного и полезного контента для молодых людей, а они хватают этот суррогат героизма. Это приводит к трагедиям подобного рода (вм. теракт). (В.В. Путин. «Валдай». 18.10.2018); 2) косвенное, или имплицитное, когда указанные средства отсутствуют, что придает выражению непрямой характер: За спасение Украины мы готовы сотрудничать с самим дьяволом. (Сергей Марков говорит о Порошенко. «60 минут». 08.10.2018.) Сергей Марков, подразумевая действовавшего в момент речи Президента Украины, использовал косвенное сравнение. С одной стороны, подобранное им для замены слово трудно отнести к эвфемизмам, так как оно несёт отрицательную оценку, яркую пейоративную коннотацию. Люди, как правило, прибегают к его зашифровке. Но, с другой стороны, для автора данного высказывания слово дьявол является экспрессивным и потому в политическом дискурсе СМИ более приемлемым, нежели конкретный и уже не вызывающий интереса у аудитории, «примелькавшийся» антропоним Порошенко. Экспрессивное слово использовано, чтобы придать речи выразительность, продемон-
стрировать отношение к политической персоне (в рамках этики политолога - медийного лица).
Известной экспрессией обладает метонимия. «В метонимической форме обычно образуются и эвфемизмы... Так, на многих заброшенных заборах и стенах глухих закоулков можно прочесть надпись: Останавливаться строго воспрещается. Слово останавливаться, употребляемое здесь не в первичном значении, является эвфемизмом», - замечал Б.В. Томашевский [14, с. 65-66]. Ср.: Думаете, что Украина будет сидеть сложа руки? Хватит! Уже Крым проспали, Донбасс проспали. (Вадим Трюхан. «60 минут». 08.10.2018.) Не вызывает сомнения, что слово проспать в данном контексте предполагает синонимию с разговорным глаголом прозевать с пейоративной оценкой действия - 'упустить из-за отсутствия контроля, охраны и т.п. мер' [15]. Именно это упущение и имеет в виду автор высказывания, но использует эвфемистическую замену с нейтральной стилистической окраской.
Синекдоха является разновидностью метонимии и может выступать в качестве приема эвфемии: Во время выступления главы государства несколько человек, относящих себя к движению «Жёлтых жилетов», демонстративно, мягко говоря, повернулись к нему спиной. («ТАСС». 31.03.2019.) Автор использует эвфемистическую синекдоху повернуться спиной (употребление наименования целого вместо части), уходя от прямой номинации, относящейся к просторечным единицам, наделенным оттенком грубости. Сигнал мягко говоря указывает на то, что следующие за ним слова выполняют эвфемистическую функцию. Именно этот сигнал и делает речь автора экспрессивной и намекает адресату, что на самом деле подразумевает журналист.
Фигуры интертекста организуются с опорой на чужую речь. Все они экспрессивны и способствуют актуальному функционированию эвфемизмов в политическом дискурсе. Аппликация - приём, который использует адресант, вводя фразеологизмы, пословицы, поговорки или какие-то крылатые
слова, фрагменты, известные адресату: Эти переговоры - попытка прийти к общему знаменателю. (Денис Давыдов о встрече в Турции глав России, Германии, Турции и Франции. «Вести недели». 28.10.2018.) Фразема прийти к общему знаменателю [16] употреблена в значении 'прийти к общему мнению, единому решению'. Известно, что выражение общий знаменатель используется в математике, технических науках, когда находится общее число, на которое делятся знаменатели дробей. В этом контексте с помощью приема аппликации транслируется сообщение: 'лидеры стран должны прийти к такому единому мнению, которое будет удовлетворять всех' .
Парафраз (перифраз) заключается в изменении лексического состава какого-либо выражения или фрагмента текста, известного автору. Однако замена не должна нарушать ритмико-синтаксическую структуру исходной фразы. Здесь человек в погонах [17], поэтому уместно спросить о том, откуда такая риторика, чем это вызвано, чем спровоцировано? (Евгений Попов о речи Путина на Валдае, обращается к Игорю Морозову. 18.10.2018.) Ведущий, обращаясь к полковнику ФСБ в запасе Игорю Морозову, заменяет слово военный на парафраз человек в погонах. Ср.: У нас приходят люди в форме, с документами, удостоверяющими личность, с ордером, не то, что у вас, сразу двери выламывают. (Евгений Попов обращается к украинским представителям. «60 минут». 08.11.2018.) Если в первом контексте автор использует парафраз как детерминированный стремлением к образности оборот речи, то во втором - с целью показать разницу между украинскими и российскими органами, отметить превосходство последних, сочетая несколько функций.
Е.П. Иванян (Сеничкина) полагает, что в качестве эвфемизмов могут выступать не только лексемы, но и устойчивые выражения. Для того чтобы фразеологическая единица могла выполнять эвфемистическую функцию, она должна быть нейтральной или положительно-оценочной, то есть способной завуалировать, замаскировать
отрицательный денотат [2, с. 34]. Например: Как видно, всем эта американская по-литкорректность поперек горла. (Дмитрий Киселев. «Вести недели». 04.10.2018.) В данном случае ведущий использует фразеологизм, который имеет значение: «Прост. Экспрес. 1. Кто-либо мешает, надоел кому-либо своими действиями, поступками, поведением» [15] в качестве эвфемизма.
Таким образом, в политическом дискурсе, независимо от его идеологической ориентации преследующем основную цель -борьбу за власть, проявляются различные способы воздействия. Одним из них служит создание экспрессивности за счет политических эвфемизмов, причем используются такие приёмы, как вуалирование определенной позиции, намеренное сокрытие истины, сознательное введение в заблуждение. Неопределенность, выражаемая разноуровневыми языковыми средствами и реализующаяся в виде приблизительности, неточности, отсутствия ясности, приводит, однако, к неинформативности сообщения. В таких случаях активно используют эвфемизмы [18, с. 9]. Возникает мерцание косвенных смыслов, извлекаемых из текстов/речи политиков, журналистов. Вследствие этого создается интригующая адресата загадка. Политкорректная эвфемия служит для «преодоления межнациональных, межкультурных и межэтнических проблем, которые стоят особенно остро» [19, с. 4] при их обсуждении в СМИ. Наблюдения показали, что в политическом дискурсе СМИ чаще всего используются метафоричные эвфемизмы, что является примером отказа от открытой пропаганды. Одна из характерных черт современной российской политической метафоры -это неправдоподобие происходящего, неискренность политиков и журналистов [20, с. 155] при передаче информации. Функциональной нагрузкой эвфемизмов в политическом дискурсе стало и продуцирование новых смыслов, и возбуждение эмоционального отклика аудитории, то есть апелляция не только к уму, но и к сердцу адресата.
* * *
1. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М. : Знание, 1991. 64 с.
2. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка : спецкурс : учеб пособие. М. : Высшая школа, 2006. 151 с.
3. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. М. : Ле-нанд, 2017. 262 с.
4. Шейгал Е.П. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Филология - Philologica. 1997. № 11. С. 47-49.
5. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца столетия (1985-1995). М. : Языки русской культуры, 1996. С. 384-407.
6. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия : учебное пособие. Л. : ЛГПИ, 1988. 80 с.
7. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук. 1961. Вып. 60, № 301. С. 110-117.
8. Варбот Ж.Ж. Табу // Русский язык : энциклопедия. М. : Советская энциклопедия, 1979. С. 345-346.
9. Андреева А.А. К проблеме соотношения эвфемии и прономинации // Филологический поиск : сборник науч. трудов. Волгоград : ВГПУ, 1999. Вып. 3. С. 117-125.
10. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. М. : Языки славянской культуры, 2002. 552 с.
11. Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе // Слово в словаре и в тексте. М. : МГУ, 1991. С. 13-21.
12. Паршина О.Н. Российская политическая речь: теория и практика. М. : Либроком, 2012.
232 с.
13. Герасименко Н.А. Бисубстантивные предложения в русском языке: структура, семантика, функционирование : монография. М. : МГОУ, 2012. 292 с.
14. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика : учебное пособие. М. : Аспект-Пресс, 1996. С. 65-66.
15. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1986. URL: https://slovarozhegova.ru (дата обращения: 05.03.2019).
16. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М. : Астрель : АСТ, 2008.
17. Справочник по фразеологии // Русская фразеология : историко-этимологический словарь / под ред. В.М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М., 2013. URL: http://www/gramota.tv/spravka/phrases (дата обращения: 09.03.2019).
18. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ: на материале русского и английского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2006. 16 с.
19. Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая языковая категория : авторефер. дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2004. 21 с.
20. Володина М.Н. Язык и дискурс средств массовой информации в XXI веке. М. : Академический Проект, 2011. 332 с.