Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ)'

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
254
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВФЕМИЗМ / СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ / ТОЛЕРАНТНОСТЬ / КОММУНИКАЦИЯ / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ / ВУАЛИРОВАНИЕ / ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ / НЕГАТИВНЫЙ ДЕНОТАТ / EUPHEMISM / MASS MEDIA / TOLERANCE / COMMUNICATION / SOCIAL AND CULTURAL ASPECT / VEILING / POLITICAL CORRECTNESS / NEGATIVE DENOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горшкова Лариса Анатольевна, Прядильникова Наталья Викторовна

Как показывает речевая практика, современный язык в средствах массовой информации, в общении молодых людей в социальных сетях, непосредственно друг с другом имеет тенденцию к огрублению и вследствие этого к эвфемизации лексики. Эвфеми́змы (от греч. «благоречие» ← др.-греч. «хорошо» + «речь, молва») - нейтральные по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слова или выражения, обычно используемые в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. В политике эвфемизмы часто используются для смягчения некоторых слов и выражений с целью введения общественности в заблуждение и фальсификации действительности. Иногда в качестве эвфемизмов используются «нелитературные» слова с меньшей отрицательной «нагрузкой», чем брань и мат, - просторечные, жаргонные, авторские. Эвфемизация речи свидетельствует о формировании системы лингвокультурных значимостей у людей, говорящих на определенном языке. Цель данной статьи - проанализировать некоторые особенности функционирования эвфемизмов в социокультурном аспекте, их влияние на коммуникацию носителей русского языка разных социальных групп.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME ASPECTS OF EUPHEMISMS FUNCTIONING IN RUSSIAN AND FRENCH

As the speech practice shows, the modern Russian language in the media, through personal communication of young people in social networks, tends to get rougher and, consequently, more euphemistic. Euphemisms (the term comes from the Greek word euphemia (εὐφημία ) which refers to the use of 'words of good omen' ; it is a compound of eû (εὖ ), meaning 'good, well' , and phḗmē (φήμη) , meaning 'prophetic speech; rumour, talk' ) are defined as “emotionally neutral words or expressions used instead of synonymous words or expressions that seem indecent, rude or tactless to the speaker”. Politicians often use them to soften some words and phrases so as to mislead deceive people. Sometimes invectives and swear words are replaced with non-literary units with less expressive connotation - colloquialisms, slang words, authentic words. Using euphemisms means raising linguistic and cultural awareness of the people who speak the same language. This article aims at analyzing the process of euphemisms functioning in social and cultural aspect, the impact they have on communication of Russian speakers as representatives of different social groups.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ)»

УДК 81'22

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ)

SOME ASPECTS OF EUPHEMISMS FUNCTIONING IN RUSSIAN AND FRENCH

© 2020

Л.А. Горшкова, Н.В. Прядильникова L.A. Gorshkova, N.V. Pryadilnikova

Как показывает речевая практика, современный язык в средствах массовой информации, в общении молодых людей в социальных сетях, непосредственно друг с другом имеет тенденцию к огрублению и вследствие этого к эвфемизации лексики.

Эвфемизмы (от греч. «благоречие» ^ др.-греч. «хорошо» + «речь, молва») - нейтральные по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слова или выражения, обычно используемые в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. В политике эвфемизмы часто используются для смягчения некоторых слов и выражений с целью введения общественности в заблуждение и фальсификации действительности. Иногда в качестве эвфемизмов используются «нелитературные» слова с меньшей отрицательной «нагрузкой», чем брань и мат, - просторечные, жаргонные, авторские. Эвфемизация речи свидетельствует о формировании системы лингвокультурных значимостей у людей, говорящих на определенном языке. Цель данной статьи - проанализировать некоторые особенности функционирования эвфемизмов в социокультурном аспекте, их влияние на коммуникацию носителей русского языка разных социальных групп.

Ключевые слова: эвфемизм; средства массовой информации; толерантность; коммуникация; социокультурный аспект; вуалирование; политкорректность; негативный денотат.

As the speech practice shows, the modern Russian language in the media, through personal communication of young people in social networks, tends to get rougher and, consequently, more euphemistic.

Euphemisms (the term comes from the Greek word euphemia (evqn^ia) which refers to the use of 'words of good omen'; it is a compound of eû (eo), meaning 'good, well', and phémë (фщц), meaning 'prophetic speech; rumour, talk' ) are defined as "emotionally neutral words or expressions used instead of synonymous words or expressions that seem indecent, rude or tactless to the speaker". Politicians often use them to soften some words and phrases so as to mislead deceive people. Sometimes invectives and swear words are replaced with non-literary units with less expressive connotation - colloquialisms, slang words, authentic words. Using euphemisms means raising linguistic and cultural awareness of the people who speak the same language. This article aims at analyzing the process of euphemisms functioning in social and cultural aspect, the impact they have on communication of Russian speakers as representatives of different social groups.

Keywords: euphemism; mass media; tolerance; communication; social and cultural aspect; veiling; political correctness; negative denotation.

В ряде наших работ мы анализировали функционирование эвфемизмов в социокультурном аспекте, их влияние на коммуникацию носителей русского языка разных социальных групп [см., напр.: 1].

Напомним: в современном языкознании эвфемизмы определяются как эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными [2-5]. Под эвфемизмами по-

нимаются также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого [6-8]. Потребность в замене наименования денотата и создании несоответствия между именем и понятием диктуется рядом прагматических принципов [9-11]. К числу таких прагматических принципов, порождающих эв-фемию, исследователи относят принципы этичности, вежливости, вуалирования и др. [12-15].

Процесс эвфемизации указывает на формирование концепции лингвокультур-ных значимостей у людей, говорящих на определенном языке, независимо от того, родной это язык или иностранный. Эвфемизмы считаются признаком перемен, совершающихся в обществе. Данные изменения отражаются в языке, влияют на языковую картину мира, которая, в свою очередь, отражает мировоззрение говорящих [16].

Преемственность культурного менталитета невозможна без языка, который представляется в данной связи средством социокультурного кода. Благодаря изучению словарного состава языка, этносоцио-культурных норм можно проследить духовное состояние носителей языка и предположить дальнейшее развитие языка [17].

Парадокс такого явления, как эвфеми-зация, заключается в том, что, с одной стороны, данное явление маскирует социальные проблемы в обществе, с другой - подчеркивает их.

Этическая сторона процесса эвфемиза-ции связана, в частности, со смягчением дискриминации. Различают дискриминацию:

- возрастную: общество молодеет, в связи с чем людей пенсионного возраста не всегда возможно назвать стариками (в этом случае используются слова-заменители: почтенный, элегантный возраст, умудренные опытом);

- по социальному статусу (слова-заменители: социально незащищенные, человек с ограниченными возможностями здоровья, дети с девиантным поведением);

- по физическим и умственным возможностям (слабослышащие (вместо глухие), незрячие (вместо слепые), дети с задержкой психического развития);

- по внешнему виду (крупного телосложения, элегантных размеров);

- по национальному и этническому признакам (лица кавказской национальности; гастарбайтер, иностранец, кавказец) [18].

Раньше таких людей уважительно называли «птичка божия» или «Божий че-

ловек». Считали, что зависит такой человек от Божьей милости.

Существуют некие негативные стереотипы, предрассудки в отношении тех или иных групп населения. Это вызвано различными причинами: неприятие людей иного вероисповедания, оскорбление достоинства личности, непонимание нетрадиционной ориентации мужчин или женщин. В настоящее время общество стало проявлять больше языкового такта, стараясь не задевать чувств и достоинств индивидуума, не ущемлять права на личную жизнь, не проявлять бестактность в отношении расовой, половой принадлежности, возраста, внешнего вида и т.д. В этом случае мы говорим о толерантности и уважении прав человека, о способности понять и принять людей с иным, отличным от нашего, образом жизни, с иными взглядами. Так, в настоящее время аббревиатурный эвфемизм бомж (без определенного места жительства) практически перешел в разряд прямых наименований и имеет ряд замен: человек, попавший в затруднительное положение; бездомный; человек, нуждающийся в помощи; оказавшийся на социальной обочине жизни. Эвфемизмы, которые используются в речи с целью избежать оскорбления человека или группы людей, в русском языке называются этически маркированными.

Явление эвфемизации достаточно распространено в иностранных языках, носители которых, люди разных религий, вероисповеданий, относятся терпимо друг к другу, признают право на существование другого верования, в общении избегают прямых наименований негативных сторон [19].

Процесс эвфемизации ярко проявляется в политическом дискурсе. Часто представители разных государств имеют противоположные взгляды на многие вопросы. Но это не мешает им садиться за стол переговоров и находить компромиссное решение спорных вопросов. В связи с этим в дипломатической речи преобладает лексика, цель которой - вуалировать негативные

наименования. Например, политический деятель или дипломат заявляет правительству иной страны, что его правительство «не может больше сдерживать негативные оценки прессы», подразумевая при этом, что против данной страны начинается активная кампания в прессе [20]. Если в ноте или в речи он подчеркивает, что его «правительство смотрит с беспокойством», значит, речь идет о вопросе, при решении которого правительство намерено занять решительную позицию. Посредством вуалирования и смягчения негатива политические деятели имеют возможность сделать серьезное предупреждение иностранному государству без прямых угроз. Важными условиями для языка дипломатии являются вежливый и примирительный тон, тактика ухода от прямого ответа и тактика умолчания (вуалирования). Так, например, в предложении: «Это может негативно отразиться на отношениях между странами» - имеется в виду то, что дружба в любой момент может превратиться во вражду. В языке дипломатии избегают прямых наименований лексической единицы со значением «война», заменяя на завуалированное «вызов», «угроза», «недружелюбный акт». Таким образом, стилю общения дипломатов присущи гибкие формулировки, дипломатический такт, отсутствие директивности [21].

Что касается российской прессы, то в последнее время принят ряд законов о защите достоинства человека, где были закреплены выражения, которые не должны быть использованы журналистами. Существует система административных и даже уголовных наказаний. В связи с этим процесс смягчения и вуалирования лексем в прессе становится заметным явлением. Отметим, что за последние десятилетия в русский язык внедряются политкорректные неологизмы не только за счет заимствования из иностранных языков, но и за счет создания новых слов с помощью ресурсов родного языка.

Рассмотрим отдельные примеры языкового материала толерантности и полит-

корректности из французской прессы. Представляет интерес функционирование эвфемизмов в известных французских изданиях, доступных для чтения на территории России, освещающих вопросы политики, экономики, социальной жизни.

Назовем процессы, влияющие на модификацию речевых ситуаций:

1. Процесс деноминации, маскирующий негативные лексемы в прессе. В основе - отрицание негативных именований, дедраматизация реальности.

2. Процесс смягчающей переработки, выраженной в гиперонимическом ослаблении категоризации языка.

Тема смерти, похорон всегда касается личной жизни и именно поэтому всегда вуалируется эвфемизмом.

Например, в газете «Фигаро» было размещено объявление о смерти футбольного телекомментатора Тьерри Роланда. В данном объявлении вместо глагола умер был использован глагол a disparu - «исчез».

Журнал «Лемонд» сообщает о массовой гибели журналистов в Сирии: caméras et appareils photo au poing («пали с камерами в руках»).

3. Нейтрализация, или расплывчатая семантика.

В материале о голоде в странах Африки слово голод заменяется словом la malnutrition - «недоедание», которое в значительной мере нейтрализует истинную обстановку.

В примере Les pays en voie de développement говорится о странах, находящихся на пути развития (вместо «слаборазвитые страны»), которые, впрочем, находятся в стагнации и не встают на путь развития.

Исследователи отмечают обезличен-ность и безэмоциональность языка прессы [22]. Например, в заметке идет речь о толерантности к так называемым национальным меньшинствам. (Выражение человек средиземноморского типа оказывается более предпочтительно, чем слово араб. В ис-

пользованном выражении не прослеживается никакой персонификации: un homme de type méditerranéen - Le Nouveau Quotidien.)

В другом материале речь идет о легализации однополых браков во Франции. В соответствии с толерантным отношением к людям с разными взглядами и убеждениями даже слово гомосексуалист, которое являлось эвфемизмом более грубого понятия, становится теперь дисфемизмом и требует замены на браки людей одного пола: ... mariage aux personnes de même sexe.

К проблеме положения эвфемизиру-ющего говорящего добавляется проблема представления себя в речи. Прибегая к эвфемизмам, говорящий в языке прессы пытается демонстрировать свое отношение к жестокой реальности новостей, представить эвфемизм в позитивном свете. Индивидуальность журналиста проявляется в его речи, умении избегать негативных и даже жестоких выражений. Порой осторожность журналиста, использующего эвфемизмы, помогающие скрыть ошибки правительства, является примером коллективного мнения [23].

Таким образом, журналист показывает свое отношение либо административно корректно, либо политически корректно, либо социально корректно. Как следует из приведенных примеров, журналисты, прибегая к использованию эвфемизмов, могут манипулировать сознанием людей, способствуя возникновению у них ложных ассоциативных образов улучшения и смягчения негативных процессов, что препятствует адекватному восприятию действительности, создает видимость речевого компромисса [24].

Заслуживает внимания эвфемизация в художественной речи. Так, Л.А. Горшкова рассматривает функционирование неопределенных местоимений в роли эвфемизмов в прозе Б.К. Зайцева [25]. Не меньший интерес, на наш взгляд, представляет использование наречий в произведениях писателя. Например, неопределенное наречие не-

сколько используется в прямом значении как обозначение количества: Колосилась рожь, догорал красный май; июнь жег сочным пламенем, вспаивал луга поемные, куда выезжали всей деревней повозками на несколько дней (Аграфена); И когда мы выскочили к берегу реки и несколько минут неслись совсем рядом с ней, она казалась безначальным и бесконтурным бледным пятном; казалось, что там дальше - вечное спокойствие, мир и ничто (В дороге).

Б.К. Зайцев употребляет наречие несколько в сочетании с наречием глупо для смягчения физиологического состояния главного героя. В данном примере наречия несколько глупо и хорошо могут выступать контекстными синонимами: Ах, глупо несколько, но хорошо, как хорошо, забежать вглубь, в лес, и палить - раз, раз, так, на воздух, с добрыми намереньями, в честь неба, солнца, полковника Джона! (Полковник Розов).

В качестве смягчения негативных представлений о предмете автор использует сочетание наречия несколько и прилагательного жуткий с отрицательной коннотацией: Париж просто казался мне туманным гигантом, несколько жутким (Изгнание).

Смягчение категоричности и ирония свойственна сочетанию несколько поздно в следующем примере: Старый товарищ принес ему и положил в гробу на лоб маленький лавровый венок, но у покойного был такой вид, что теперь это несколько поздно (Елисейские поля). На наш взгляд, в данном случае замена производится там, где в ней нет необходимости.

Неопределенные наречия «смягчают» сообщаемое в составе эвфемистического сочетания: Мне нравился блеск его глаз, нежная кожа, несколько по-еврейски вьющиеся волосы (Изгнание); Нолькен улыбался, но его худое, несколько обезьянье лицо было печально. Как будто и глаза туманились болезненно (Дальний край). Прямое наименование «по-еврейски», «обезьянье» может стать оскорбительным для говоря-

щего. Но при помощи наречия несколько негативная коннотация становится незначительной и придает речи образности.

В следующем примере: И она пошла переодеться. Вышла в капоте, небогатом, но приличном, и имела несколько таинственный вид; от нее пахло духами, и ей казалось, что она знаменитая актриса, принимающая у себя после спектакля (Дальний край) - прилагательное таинственный является синонимом слову мистический, но имеет более нейтральное значение. В то же время употребление сочетания, помимо неопределенности, выполняет функцию эв-фемизации, но незначительную, так как прилагательное не имеет отрицательного значения, а негативные события, связанные с нарядом героини, читаются из контекста. В приведенном примере эвфемизация име-

ет опосредованное значение, дополнительное к основному.

Итак, мы рассмотрели функционирование эвфемизмов в социокультурном аспекте; для смягчения дискриминации; как языковое средство для выражения толерантности и политкорректности; как элемент языка дипломатии, языка прессы и, наконец, на примере нескольких произведений Б.К. Зайцева, как один из приемов художественного стиля. Подчеркнем: в рассмотренных примерах эвфемизмы обладают четырьмя обязательными признаками, как то: обозначение негативного денотата; семантическая неопределенность эвфемизма, позволяющая смягчить негативную оценку денотата; улучшение денотата по сравнению с заменяемым словом или выражением; формальный характер улучшения денотата.

* * *

1. Прядильникова Н.В. Эвфемизмы в российских СМИ начала XXI века: комплексная характеристика : дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2007. 180 с.

2. Арапова Н.С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. С.590.

3. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка : спецкурс : учеб. пособие. М. : Высшая школа, 2006. 151 с.

4. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Ученые записки ЛГУ. 1961. № 301. С. 110-124.

5. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Л. : ЛГПИ, 1988. 80 с.

6. Иванян Е.П. Общее языкознание. Теория языка : курс лекций. Ч. 2. М. : Флинта : Наука, 2014. 463 с.

7. Иванян Е.П. Бытовые эвфемизмы в русском, польском и английском языках (на материале эвфемизмов туалетной темы) : монография. М. : ФЛИНТА : Наука, 2013. 208 с.

8. Баскова Ю.С. Манипуляция в языке СМИ: эвфемизмы как «слова-прикрытия» : монография. Краснодар, 2009. 182 с.

9. Земская Е.А. Вступительная статья // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М. : Языки русской культуры, 1996. С. 9-29.

10. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М. : Наука, 1987. 264 с.

11. Сеничкина Е.П. Семантика умолчания и средства ее выражения в русском языке : монография. М. : МГОУ, 2002. 307 с.

12. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире : очерки новейшего словоупотребления. М. : Флинта : Наука, 2003. 224 с.

13. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. М. : Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 2002. 277 с.

14. Скляревская Г.Н. От редактора // Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия. М. : Астрель : АСТ, 2005. 894 с.

15. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Слово, 2000. 624 с.

16. Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе // Слово в словаре и в тексте : сборник статей. М. : МГУ, 1991. С. 13-21.

17. Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория : автореф. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2004. 19 с.

18. Риэрдон Б.Э. Толерантность - дорога к миру. М. : Бонфи, 2001. 304 с.

19. Шейгал Е.И. Эвфемизация в политическом дискурсе // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И.В. Сентенберг : сборник науч. трудов. Волгоград : Перемена, 2000. С. 158-171.

20. Клушина Н.И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ // Публицистика и информация в современном обществе. М. : МГУ, 2000. С. 94-106.

21. Базылев В.Н. Языковые императивы «политической корректности» // Политическая лингвистика. 2007. № 23. С. 8-10.

22. Маклакова Е.А. Политическая корректность и тональность общения как семантические признаки наименований лиц (на материале контрастивных исследований в русском и английском языках) // Политическая лингвистика. 2010. № 3. С. 93-104.

23. Ванюшина Н.А. Особенности функционирования эвфемистической лексики в массовой и политической коммуникации (на примере современных СМИ) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2010. № 2(6). С. 29-31.

24. Горшкова Л.А. Функционирование эвфемизмов в газетно-публицистическом дискурсе в процессе манипуляции общественным мнением // Медиа в современном мире. 58-е Петербургские чтения : материалы междунар. науч. форума. 18-19 апреля 2019. В 2 т. Т. 2. СПб. : СПбГУ, 2019. С.173-175.

25. Горшкова Л.А. Семантика и функции неопределенных местоимений в прозе Б.К. Зайцева : дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2005. 187 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.