Литература
1. Кыргызгосиздат, 1942.
2. Газета «Правда». 5 июля, 1941 года.
3. КалининМ. И. Избранные статьи. Москва, Издательство политической литературы, 1955. С. 106.
4. Шабдан баатыр. Бишкек, 1997. С. 23.
5. Рахматуллин К. Великий патриот - легендарный Манас. Фрунзе, Кыргызгосиздат, 1942. С. 5-6.
Political speech in translation aspect Romanova V. Политическая речь в переводческом аспекте Романова В. С.
Романова Вера Сергеевна / Romanova Vera — студент-магистрант, кафедра филологии, Таврическая академия Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, г. Симферополь
Аннотация: данная работа посвящена исследованию политической речи в переводческом аспекте. Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков своими выразительными средствами.
Abstract: this work is devoted to a research of the political speech in translation aspect. Playing an important role in life of society, the political sphere has always drawn attention of representatives of various social sciences: economic theory, right, sociology, psychology, and also linguistics.
Ключевые слова: перевод, политическая речь, стиль, выразительные средства, особенности перевода, лексика.
Keywords: translation, political speech, style, means of expression, features of the translation, lexicon.
Коммуникативная сущность политической речи определяется установлением контакта между носителями власти или претендентами на места во властных структурах и избирателями, осуществлением определенным образом направленной адресной связи между ними, используя предельно доступную и адекватную восприятию знаковую систему. Политическая речь является своего рода проводником идей, ретранслятором образов, символов, мифов. Она выполняет также информационную функцию, поскольку одна из задач, стоящих перед ней -оповещение, ознакомление аудитории с политической акцией, кандидатом, партией, их взглядами, предложениями, преимуществами. Политическая речь функционирует при наличии политической конкуренции, выделяет собственный объект в контексте других, поэтому можно говорить о социально-ориентирующей, идеологической ее функции [2, с. 128].
Цели политической речи заключаются в побуждении людей к участию в каких-либо политических процессах, включая и участие в действиях, связанных с делегированием полномочий, по тому или иному типу политического поведения, в том числе электорального, при наличии политической конкуренции. Предметом политической речи выступают кандидат, партия и их программы, а также политическая акция, движение поддержки или протеста, ее субъектом является политическая организация или деятель, объектом - участники политического процесса, делающие тот или иной выбор, определяющие для себя ту или иную политическую ориентацию, в каждом конкретном случае составляющие конкретную целевую группу [1, с. 128].
Стиль обращений политических речей определяется нами как близкий к публицистическому и характеризуется:
1) лаконичностью изложения, экономией языка;
2) отбором языковых средств с целью добиться доходчивости изложения;
3) употреблением общественно-политической лексики и фразеологии, заимствованной из других стилей;
4) использованием речевых стереотипов, клише;
5) жанровым разнообразием и разнообразием языковых средств, многозначности, эмоционально-экспрессивной лексики;
6) смысловой и информативной насыщенностью;
7) демонстративностью [5, с. 75].
Организация самого текста, при условии выполнения норм и правил грамотного ведения электоральной игры, с расчетом на достижение максимальной эффективности сообщения, не может не опираться на известные приемы психологического воздействия. Психологами разработан ряд психотехнических методик, связанных с использованием определенных речевых приемов и особых способов построения текстов. Чудинов А. П. отмечает следующие, реально использовавшиеся в избирательных кампаниях методики и стилистические приемы: использование номинализаций, неопределенных или неспецифических глаголов, неопределенного обращенного обозначения, прием «пропуск информации», построение фраз с помощью предложения различных вариантов выбора или исключения одного из вариантов выбора, использование противопоставлении, переформирование смысла или контекста. С точки зрения лексики, устная и письменная политическая речь характеризуется использованием аналогово-определенных слов и выражений, омонимов, фонетической множественности смыслов, двусмысленных фраз и негативных команд, слов-символов [8, с. 16].
Для конструирования устной речи актуальны обобщение, приведение конкретных доказательств, поправки, повторы, построение фразы с помощью контраста, смягчение, уклонение. Среди экспрессивно-выразительных средств политических текстов следует выделить крылатые слова, образные выражения, сравнительные обороты, метафору, метонимию, синекдоху; обыгрывание устойчивых сочетаний, фрагментов известных песен, прочно вошедших в язык фразеологических оборотов, цитирование, игру слов, намеренное нарушение лексической сочетаемости, афористичные высказывания [4, с. 32].
Оратор определяет, какие слои населения представлены среди слушателей. В зависимости от этого он будет придерживаться той или иной тактики выступления. Если в аудитории больше женщин, то необходимо ориентироваться на их мнение. Возраст аудитории также играет важную роль. Переводчик, в свою очередь, должен неукоснительно следовать регистру, тону и характеру текста выступающего оратора, поскольку только такое следование в работе переводчика приводит к правильному, адекватному переводу выступления и осуществлению межъязыковой коммуникации.
Переводчику приходится осваивать особенности ораторской речи на обоих (всех) рабочих языках. В содержание выступления оратора включаются все присутствующие в сознании продуцента и реципиента текста компоненты, способные влиять на порождение и восприятие речи: другие тексты, политические взгляды автора, политическая ситуация и др. [9, с. 41]. В двуязычной коммуникации с переводом к ним прибавляются как объективные факторы, связанные с преодолением языкового и лингвоэтнического водораздела, так и субъективные факторы, связанные с личностными характеристиками переводчика. Даже если в одноязычной коммуникации личностные и социальные характеристики слушающего и говорящего важны [6, с. 71], то при двуязычной коммуникации с переводом мы имеем на одного слушающего и говорящего (читающего и пишущего) больше. Таким образом, количество факторов, способных влиять на порождение и восприятие речи, умножается.
Следует заметить, что для переводчиков перевод - это в первую очередь процесс, тогда как для непереводчиков (заказчиков перевода) - прежде всего результат, т. е. текст [7, с. 49-50].
Вместе с тем перевод осуществляется не только с языка на язык, но и с культуры на культуру, а в нашей, русскоязычной культуре эвфемизмы распространены отнюдь не так широко. Проблему усугубляет то обстоятельство, что до сих пор далеко не все эвфемизмы, порожденные толерантностью, зарегистрированы толковыми словарями, не говоря уже о словарях двуязычных.
Таким образом, переводчик политических текстов должен иметь высокий уровень базовой компетентности в политике и политических науках, понимать суть научных дискуссий в этой области. Как пишет А. В. Федоров, «основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь» [10, с. 298]. Важным также представляется осознание переводчика политических текстов того, что «язык по-своему членит мир в соответствии с установившимися языковыми нормами. В нем находят свое отражение историческое развитие этноса, нравы и обычаи народа, культурные традиции, которые преломляются и видоизменяются на каждом новом этапе развития данной лингвокультурной общности».
Политическая речь во многом определяет наше восприятие политической реальности. Политическая речь во многом схожа с публицистикой, но ее конечной целью является формирование конкретной политической ситуации в отдельно взятой стране или во всем мире.
Также в данной статье мы рассмотрели выразительные средства, которые чаще всего употребляются в политической речи, способы перевода, трудности, с которыми может столкнуться переводчик, работая с политическими текстами.
Политическая речь обладает большим количеством экспрессивных средств, и это может стать проблемой для переводчика, так как его задача - грамотно сохранить данную экспрессию и сделать ее понятной для своей аудитории. Таким образом, в данной статье были указаны основные теоретические положения, позволяющие рассматривать тексты политической речи как самостоятельную форму речевой деятельности человека.
Литература
1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории / Алексеева И. С. М.: Высш. шк., 2008. 364 с.
2. Будаев Э. В., Чудинов А. П. Метафора в политической коммуникации / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов. М.: Высш. шк., 2008. 462 с.
3. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы / Виноградов В. С. М.: Высш. шк., 2004. 426 с.
4. Комисаров В. Н. Пособие по переводу с английского язика на русский / Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 45 с.
5. Крупнов В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика / Крупнов В. Н. М.: Высш. шк., 1979. 253 с
6. Кушнина Л. В. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства / Л. В. Кушнина, М. С. Силантьева // Вестн. Перм. ун-та, 2010. Вып. 6 (12). С. 71-75.
7. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. М.: Высш. шк., 1963. 125 с.
8. Чудинов А. П. Политическая лингвистика: учеб. пособие. 3-е изд., испр. / Чудинов А. П. М.: Высш. шк., 2008. 465 с.
9. Чужакин А. П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / А. П. Чужакин. М.: Высш. шк., 1999. 389 с.
10. Brodsky M. Learning Cultures in the Age of Globalization (precedent phenomena in intercultural communication and translation) / M. Brodsky // Buzadzhi S. Translating the News into English / S. Buzadzhi // Мосты. Журнал переводчиков, 2009. № 4 (24). С. 42-44.
Types and difficulties in translation of non-equivalent vocabulary from English to Russian Smarovidlo A.
Виды и трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский Смаровидло А. А.
Смаровидло Александра Александровна / Smarovidlo Aleksandra — студент-магистрант,
кафедра филологии, Таврическая академия Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, г. Симферополь
Аннотация: в статье рассматриваются актуальные проблемы перевода, связанные с переводом безэквивалентной лексики с английского языка на русский. Поскольку английский язык стремительно развивается, в нем появляются новые понятия, не имеющие конкретных эквивалентов в переводящем языке, что и составляет одну из сложнейших задач для переводчика.
Abstract: this article describes actual translation problems connected with translation of non-equivalent vocabulary from English to Russian. Since English is rapidly developing, new notions appear that do not have equivalents in the target language, which makes one of the most difficult issues for a translator.