Научная статья на тему 'Политическая корректность и способы ее перевода с английского на русский язык'

Политическая корректность и способы ее перевода с английского на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2198
362
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ / ОБЩЕСТВЕННОПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / ЯЗЫКОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ / ЭВФЕМИЗМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Будник Екатерина Александровна, Ахмедова Айгюль Тариеловна

В статье рассматривается относительно новое лингвистическое явление политически корректная лексика. Описываются основные причины ее появления, ее статус в политическом и социальном дискурсе, функции в речи; а также приводятся способы перевода политкорректной лексики на основе современного произведения Джеймса Финна Гарднера «Политкорректные сказки».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Политическая корректность и способы ее перевода с английского на русский язык»



SCIENCE TIME

ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Будник Екатерина Александровна, Ахмедова Айгюлъ Тариеловна, Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ), г. Москва

E-mail: katerina_budnik@rambler. ru

Ахмедова Айгюлъ Тариеловна, Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ), г. Москва

E-mail: Akhmedova3630000@mail. ru

Аннотация. В статье рассматривается относительно новое лингвистическое явление - политически корректная лексика. Описываются основные причины ее появления, ее статус в политическом и социальном дискурсе, функции в речи; а также приводятся способы перевода политкорректной лексики на основе современного произведения Джеймса Финна Гарднера «Политкорректные сказки».

Ключевые слова: политическая корректность, общественно-политический дискурс, способы перевода, языковые тенденции, эвфемизм.

В современном мире одной из важных сфер коммуникации является общественно-политический дискурс. Он имеет особое значение в жизни общества. Благодаря ему осуществляется диалог между политической властью в государстве и социумом, происходит обмен мнениями, люди узнают о том, чем живет их страна, и высказывают свое отношение к происходящему

Огромное влияние на общественно-политический дискурс оказывает такая языковая и поведенческая тенденция, как политическая корректность. Диалог между властью и общественными массами для первых должен быть результативен в плане достижения поставленных целей (сохранение государственного уклада, внушение нужных эмоций и умозаключений).

Тенденция «политической корректности» получила свое развитие более 20 лет назад в связи с недовольством африканского населения Европы и Америки, возмущенных «расизмом» английского языка и потребовавших его « дерасиализации».

Неудивительно, что это движение, не имеющее равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории, началось именно в США. Английский язык как язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как средство коммуникации представителями разных народов и рас [1].

Политкорректность языка в США находится в постоянном развитии и приобретает интересные формы. Термин впервые предложен в 1983 г. известной феминисткой Карен де Кроу, президентом Американской Национальной организации по защите прав женщин. Политическая корректность как система взглядов стала распространяться в вузах США, студенческих городах-кампусах, а затем и во всех других сферах американского общества. С 1989 г. свыше 200 колледжей и университетов США приняли кодексы, запрещающие расовую и половую дискриминацию меньшинств. В связи с тенденцией закрепления политкорректных слов в языке, некоторые американские ученые предлагают различать два языка: «язык фактов» и «язык идей». Последний, по их мнению, как раз используется для маскирования мысли [2].

Сам термин «политическая корректность» становится все более и более популярным в России. Российские лингвисты, занимающиеся проблемой политической корректности, Ю.Л. Гуманова, А.В. Остроух, полагают, что по своим функциям политически корректные слова и выражения, тождественные по значениям эвфемизмам [5]. Российский лингвист А.В. Кунин писал, что «эвфемизмы - явление «широкого социального порядка. К эвфемизму прибегают всюду, где необходимо завуалировать, смягчить или ослабить то или иное выражение» [3]. Известно, что эвфемизмы, будучи эмоционально нейтральными, употребляются вместо синонимичных им слов и выражений, которые несут оттенок неприличия и бестактности. Под эвфемизмами понимаются также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого. Частыми стали такие замечания как «выборы были политически корректными», «его речь политически некорректна» и т.д. Так, например, о руководителе партийной фракции в Госдуме С.М. Миронове в «Независимой газете» как-то написали, что он «не знаком с Конституцией, не признает правил игры, не политкорректен, не сдержан» [1].

Вместе с тем, политкорректность в русском языке, в отличие от эвфемизмов, накладывает свой отпечаток не только на лексику, но и на синтаксис, морфологию и словообразование. И это неудивительно, так как все

изменения в культурной сфере отражаются в языке, а языковые изменения, в свою очередь, активно участвуют в культурных процессах и влияют на них. Язык является главной знаковой реалией культуры, а языковая картина мира отображает мировоззрение носителей языка. В этом смысле очень интересно употребление слова «российский» вместо «русский». Эти слова имеют разные значения, указывая соответственно на гражданскую и национальную принадлежность. Слово «российский» все чаще используется как эвфемизм слова «русский» - с целью нивелировать этническое содержание последнего и политически корректно обозначить всех тех, кто живет в России и говорит на русском языке. Здесь, безусловно, есть определенные положительные моменты, но иногда слова «русский» сознательно избегают и так, как если бы оно несло какую-то негативную смысловую нагрузку.

По данным С. Г Тер-Минасовой, первыми проявлениями данного явления в русском языке стали эвфемизмы «оператор машинного доения» вместо «доярка», «механизатор» вместо «трактор». В основе данных изменений лежит желание смягчить восприятие низкостатусного социального положения большей части населения. В этом прослеживается некоторое лицемерие: признавая рабоче-крестьянское происхождение большинства советских граждан, сознательно отказывались облекать признание в словах. Вернее, обозначали существующие реалии с помощью слов, цель которых состояла в сокрытии или смягчении истинного положения дел.

Еще одной функцией эвфемизмов является смягчение реакции слушателя, его бдительность, доверие несуществующим фактам или ложным выводам. Например, если мы слышим или читаем не о «задержке зарплаты», а об ожидаемом «смещении сроков выплаты зарплаты» (или пенсий, стипендий, пособий), то это воспринимается как неприятный момент и временная необходимость [5].

И все-таки, что такое политическая корректность в современной российской действительности: модное слово или действительно существующий языковой и культурный феномен? В России, в отличие от США и других западных государств, исторически сложилось несколько иное языковое поведение, порой более агрессивное и резкое, но и более искреннее. Кроме того, в русскоязычном обществе каждый волен сам выбирать модель речевого поведения. Во всяком случае, несоблюдение критериев политической корректности не повлечет за собой ощутимых последствий, подорвав репутацию говорящего или разрушив его карьеру, как это могло бы произойти в США. В русском языке сочетание «политически корректный» все же имеет несколько расплывчатую смысловую нагрузку. Политически корректное слово, выражение, заявление означают у нас нечто сдержанное, вежливое и обезличенное. В России определенно существует политическая корректность, но в отличие от Америки

здесь она не переросла в идеологию. Отечественные филологи неоднократно пытались ввести другие аналоги для обозначения сути этого явления. Например, С.Г. Тер-Минасова (Московский государственный университет) предложила термин «языковой такт», а Т.В. Киселева (Казанский государственный университет) использует термин «коммуникативная / культурная корректность». Так как данная лингвистическая категория недостаточно изучена, то отсутствует единое толкование. Наиболее полное определение приводит С.Г. Тер-Минасова: «Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.» [2]

Стремительно войдя в употребление, политическая корректность теряет свою первоначальную функцию смягчать оттенки грубости и невежества в речи. В некоторых ситуациях дело доходит до крайности, когда эффект «корректности» заменяется иронией или насмешкой. Особенно ярко это прослеживается на примере политкорректных сказок Джеймса Финна Гарднера, писателя и актера из Чикаго, переписавшего самые популярные сказки политически корректным языком, и его книга «Politically Correct Bedtime Stories», изданная одновременно в Нью-Йорке, Торонто, Оксфорде, Сингапуре и Сиднее, немедленно стала бестселлером номер один. В предисловии к этой книге автор оговаривается, боясь обвинений в нарушении политической корректности: «Если по причине недосмотра или пристрастия я неумышленно проявил какие-то сексистские, расистские, культуралистские, националистские, регионалистские, «лукистские», социально-экономистские, этноцентристские, фаллоцентристские, гетеропатриархалистские взгляды, а также любые другие, не упомянутые мною предрассудки, касающиеся возможностей, размеров, рода, умственных способностей, я приношу свои извинения и призываю всех предлагать мне свои уточнения» [5].

Так, например, название одной из известнейших сказок «Snow White» («Белоснежка») считается политически некорректным, потому что подразумевает: «белое» - хорошо, а «черное» - плохо. Это противоречит идеям расовой нетерпимости. В сказке о «Трех козлятах» самый маленький описывается следующим образом: this goat was the least chronologically accomplished of the siblings and thus hag achieved the least superiority in size (этот козленок был наименее развитым из всех братьев и поэтому не добился преимущества в размере). Данный пример иллюст рирует , как неправильная интерпретация и употребление в неподходящем контексте придают политкорректным эвфемизмам иронический оттенок [5].

Перевод политкорректных эвфемизмов осуществляется путем подбора эквивалентного русского эвфемизма с помощью словарей и переводческих трансформаций. Множество лексических единиц фактического материала имеют единичные и множественные переводческие соответствия в словарях Lingvo и Мультитран. Например: Chinese American - американцы китайского происхождения, golden ager (Am) - пожилой человек, homemaker - хозяйка дома, мать семейства [4].

Наиболее распространенный прием - калькирование: social stereotypes -социальные стереотипы. Перевод калькированием способст вует введению новых лексем в словарный состав русского языка, а также наиболее полной передаче стилистических и коннотативных значений политкорректных выражений.

Для передачи точного смысла часто используют модуляцию. Например, причастие satisfied буквально переводится как удовлетворенный, но, используя модуляцию, его можно перевести как уверенный. Следует избегать прямолинейного перевода политкорректной лексики, так как основной смысл при переводе состоит в замене на более вежливое высказывание.

Особую трудность при переводе составляют слова, часто применяемые в качестве компонентов для образования политкорректной лексики, например, challenged, inconvenienced, impaired. Этим лексемам как политкорректным единицам нет словарных соответствий. Являясь компонентами достаточно большого количества высказываний, эти слова могут переводиться по-разному. В публикациях русских авторов встречаются следующие варианты перевода challenged как политкорректного компонента: испытывающий затруднения, недостаточно развитый; преодолевающий трудности из-за; обладающий иными возможностями; с проблемами в; с ограниченными возможностями. Словосочетания с компонентом impaired тоже не имеют устойчивого способа перевода: attractively impaired - с ослабленной привлекательностью; hearing-impaired - страдающий частичной потерей слуха, с ограничениями слуха; speech impaired - лишенный речи [4].

При переводе политкорректных эвфемизмов также нередко использование комбинированных способов передачи [4]. Чаще всего происходит совмещение транскрипции/транслитерации и описательного перевода: ableism -аблеизм, притеснение лиц с физическими недостаткам; lookism - лукизм, создание стандартов красоты и привлекательности, также ущемление прав тех, кто не соответствует этим стандартам. Данным способом обычно переводятся названия различных видов дискриминаций. К описательному переводу прибегают для того, чтобы смысл политкорректного выражения был понятен русскому реципиенту.

Наиболее распространенной областью употребления политкорректных

«

SCIENCE TIME

слов являются средства массовой информации. Приведенные примеры употребления эвфемизмов в СМИ показали, что, выполняя функцию сокрытия информации, эвфемизмы маскируют негативные экономические или политические последствия, смягчают информацию, при этом преобладающей является сфера агрессивных военных действий и информация о дискриминации людей по различным национальным и социальным принадлежностям.

Литература:

1. Наумова И.О. Из истории термина "Политическая корректность" // VERBATIM 2008/2: монография. - Харков: ХНАМГ, 2008. - С. 76-83.

2. Палажченко М.Ю. Политическая корректность в культурной и языковой традиции (на английском и русском материале): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 2004. - 22 с.

3. Панин В. В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: Автореф., канд. фил. наук. - Тюмень, 2004. - 19 с.

4. Слепович B.C. Курс перевода (английский-русский язык). - 4-е изд. перераб. и доп. - Минск.: ТетраСистемс, 2004. - 320 с.

5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. -М.: Слово/SLOVO, 2000. - 624 с.

53

»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.