Научная статья на тему 'Проблема политкорректности в аспекте межкультурной коммуникации'

Проблема политкорректности в аспекте межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3218
522
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ / ЭВФЕМИЗМЫ / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ / КОНФЛИКТ / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / POLITICAL CORRECTNESS / EUPHEMISMS / INTERCULTURAL COMMUNICATION / CONFLICT / DIALOG BETWEEN CULTURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воробец Лариса Викторовна

В данной статье автор анализирует причины, ведущие к использованию политически корректной лексики, проводит сравнительный анализ эвфемизмов, применяемых в России и Америке, а также рассматривает ситуации межкультурного общения, в ходе которых используется эвфемия. Делается вывод о необходимости использования политкорректной лексики в межкультурном общении для осуществления успешного диалога культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The problem of political correctness in the aspect of intercultural communication

The author attempts to consider the phenomenon of political correctness from the position of intercultural communication in the article. The author speculates about the reasons leading to the usage of politically correct vocabulary, compares the euphemisms used in Russia and America and analyzes the situations of intercultural communication where they are used. The conclusion is made that at present there exists a necessity to use politically correct vocabulary in intercultural communication to achieve a successful dialog between cultures.

Текст научной работы на тему «Проблема политкорректности в аспекте межкультурной коммуникации»

ние. На данном этапе развития общества можно с уверенностью говорить о давлении на индивидуальность не только самого общества, но, в первую очередь, техносферы, цивилизации, которая диктует свои правила существования социуму, а социум, в свою очередь, транслирует эту информацию индивиду, требует от него выполнения вновь сформировавшихся под влиянием цивилизации норм, традиций, правил поведения. Главной приметой нового времени нужно считать следующее положение: современный человек создал слишком сложный для себя, для своих интеллектуальных возможностей мир и потому больше не может ясно сознавать и эффективно предсказывать направление своего собственного развития.

Социокультурный кризис, в котором пребывает человечество на протяжении последних 100— 150 лет, заставляет нас встать перед непростым выбором: слепо следовать научно-техническому прогрессу, превращаясь в песчинку, винтик техногенного общества, или встать на путь целенаправленных коренных изменений в восприятии себя и окружающего мира. Современный человек, безусловно, несет серьезную ответственность за способы применения, использования научно-технический открытий и изобретений. Продукты человеческой деятельности должны быть направлены в мирное

русло, на процветание и развитие человечества, в том числе духовное, нравственное совершенствование общества. Современная специфика техники, техносферы, как самостоятельной реальности, требует от человека мудрого, взвешенного взаимодействия с нею. Человек несет моральную ответственность за открытия науки и совершенствование техники. К.Э. Циолковский в связи с этим писал: «...Не признаю я и технического прогресса, если он превосходит прогресс нравственный» [6].

Библиографический список

1. Шпеглер Освальд. Закат Европы. Очерки морфологии мировой истории. - М.: Попурри, 2009. - 656 с.

2. Ортега-и-ГассетX. Избранное. - М., 1990. -206 с.

3. Бердяев А.Н. Человек и машина // Вопросы философии. - 1989. - № 2. - С. 9.

4. Бердяев А.Н. Смысл истории. - М.: Мысль, 1990. - 160 с.

5. Джонс Э. Жизнь и творения Зигмунда Фрейда. - М.: Гуманитарий АГИ, 1996. - 448с.

6. Циолковский К.Э. Космическая философия. -М., 2001.

7. Печчеи А. Человеческие качества. - М.: Прогресс, 1985. - 312 с.

УДК 008. (091)

Воробец Лариса Викторовна

Государственный технический университет (г. Комсомольск-на-Амуре)

[email protected]

ПРОБЛЕМА ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В данной статье автор анализирует причины, ведущие к использованию политически корректной лексики, проводит сравнительный анализ эвфемизмов, применяемых в России и Америке, а также рассматривает ситуации межкультурного общения, в ходе которых используется эвфемия. Делается вывод о необходимости использования политкорректной лексики в межкультурном общении для осуществления успешного диалога культур.

Ключевые слова: политкорректность, эвфемизмы, межкультурное общение, конфликт, диалог культур.

На современном этапе развития межкуль-турной коммуникации все большую значимость приобретает проблема политкорректности и связанное с ней правильное употребление политически корректной лексики. Особый интерес со стороны ученых в межкультурных отношениях вызывают те культурные различия между народами, которые могут вызвать коммуникативные неудачи или помехи, что, в свою очередь, может повлечь за собой возникновение серьезных конфликтных ситуаций. Политкорректность представляет собой обладающее идеологической и ментальной установкой явление, которое направлено на преодоление межнациональных, межкультур-ных, межэтнических противоречий и конфликтов. Наряду с этим политкорректность находит языковую реализацию, проявляющуюся в выборе особых

разноуровневых языковых средств, что позволяет сохранить лингвокультурологическую идентичность различных культур.

В английском языке можно выделить несколько групп политически корректной лексики: слова, исключающие проявление расовой дискриминации, слова, исключающие предрассудки в отношении возраста и социального статуса, лексика, вошедшая в язык под влиянием движения феминисток, и т.д.

На материале русского языка построить аналогичную классификацию представляется довольно трудным. В русском языке к политически корректной лексике можно причислить лишь небольшое количество эвфемизмов («афроамериканец», «гастарбайтер», «малоимущий», «люди с ограниченными физическими возможностями»), большая часть которых, в свою очередь, является иноязыч-

ными заимствованиями. В целом в русском языке не наблюдается столь масштабных языковых нововведений, какие произошли в английском языке последних десятилетий под эгидой борьбы за равноправие полов, преодоления ксенофобии, расовых предрассудков и социального неравенства.

Повышенную склонность к эвфемизации проявляют американцы, несмотря на их стремление к открытости и излишней прямоте. Среди причин, заставляющих американцев употреблять политкорректную лексику, лингвисты выделяют следующие:

1. Стремление разрешить сложные эмоциональные ситуации, например, когда речь идет о смерти: the loved вместо body, cadaver, corpse.

2. Сокрытие правды: culturally-deprived area вместо slum; air support missions вместо aerial bombardment.

3. Придание социального статуса: sanitary engineer вместо garbageman.

4. Желание представить ситуацию как социально более приемлемую: motion discomfort bag вместо vomit sack; pre-owned car вместо used car; recycling center вместо dump.

5. Стремление удовлетворить человеческое тщеславие (с помощью рекламы): pretty-plus girls’ size вместо overly large (plump, fat) girls ’ size.

6. «Техникализация» языка со стороны специалистов: receiving waters вместо effluent (of a sewage treatment plant).

Список примеров распространенных в США эвфемизмов можно пополнить. Заслуживают внимания эвфемизмы, которые позволяют представить неприятные, нежелательные, оскорбляющие чье-либо достоинство явления в более выгодном свете: disadvantaged (= poor) - бедные; food preparation center (= kitchen) - кухня; comfort station (= toilet) - туалет; exterminating engineer (= rat catcher) -крысолов; students with special needs (= handicapped students) - студенты-инвалиды.

Американские лингвисты также рекомендуют проявлять политический такт по отношению к людям разных возрастных групп. Например, слова girl и boy не советуют употреблять о людях старше 13 лет. Подростков рекомендуют называть young man / young woman, young adults для того, чтобы не ущемить их самолюбие. Выражение older person считается более приемлемым, нежели elder, elderly, senior.

Однако политическая корректность проявляется не только на лексическом уровне, но особое внимание обращается и на жесты, указывающие на расовую принадлежность. Как отмечается в книге «Understanding Intercultural Communication», в языке жестов, используемом глухонемыми, были заменены некоторые обидные жесты: так, вместо поворота мизинца возле уголка глаза для обозначения японцев стало употребляться движение ладони, имитирующее форму Японских островов;

вместо сплющивания носа для обозначения афроамериканцев - жест, изображающий карту Африки [3, с. 212].

Физическое состояние людей также не осталось без внимания политической корректности. Не рекомендуется упоминать о физических недостатках человека, если эта информация не представляет особой важности для процесса коммуникации. В случаях, когда это необходимо, следует заменять обидные формулы на более мягкие и тактичные обороты. Так, в рекламе для описания одежды для людей с избыточным весом используются следующие формулировки, не оскорбляющие достоинство полных людей: chubette, pretty-plus (о девочках); husky, husky-plus (о мальчиках); women’s sizes (vs “misses " or “girls "), adult sizes, mature sizes (о женщинах); portly, stout, mature, big, adult sizes (о мужчинах); full-figure fashions, hard-to-fit sizes (о покупателях разных категорий) [1, с. 283]. Это особенно актуально на данном этапе развития американского общества, когда в стране так много людей с избыточным весом, а эта проблема перестала быть только проблемой индивидуума, который с ней столкнулся.

В ситуациях межкультурного общения эвфемия как форма косвенной номинации не разъясняет, а, напротив, завуалирует значение и поэтому может становиться помехой на пути к пониманию. Так, даже британцы, оказавшиеся в США, воспринимают эвфемизмы restroom и bathroom - туалет -в буквальном смысле: как комнату отдыха и ванную комнату. Для русских такие формы выражения оказываются еще более сложными для расшифровки. Поэтому, если у человека, выезжающего за границу, отсутствует межкультурная компетенция, могут возникнуть курьезные ситуации, ведущие не только к непониманию партнера по коммуникации, но и к возникновению межкультурных конфликтов. Множество комичных случаев связано с неверным восприятием русскими туристами таких слов и словосочетаний, как, например: bathroom, powder room и washroom - туалет, doggie bag/box (букв. собачий пакет/коробка) - пакет или коробка, в которые по желанию посетителя кафе или ресторана могут быть сложены остатки его порции, чтобы он смог доесть их дома, и т.д.

Ситуация употребления эвфемистических конструкций со стороны русского коммуниканта усугубляется еще и тем, что в России нормы политической корректности выражены либо слабо, либо в некоторых случаях отсутствуют вообще. Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, «русский язык, как правило, не обременяет себя соображениями гуманности и чуткости по отношению к отдельному человеку» [2, с. 292]. Иллюстрацией этого утверждения могут служить такие словосочетания, как пенсия по старости, историк третьего разряда, старородящая первородка, старая мамочка (фра-

зы, используемые в роддомах), безрукая рукодельница (выражение из газеты о женщине-инвалиде) (примеры С.Г. Тер-Минасовой). Кроме того, в русском языке наблюдается устойчивая тенденция, в результате которой даже некоторые эвфемизмы с течением времени приобретают ярко выраженную негативную окраску, как, например, лицо кавказской национальности или русскоговорящие.

Известно, что язык является главной знаковой реалией культуры, а языковая картина мира отображает мировоззрение носителей языка. В этом смысле очень интересно употребление слова «российский» вместо «русский». Эти слова имеют разные значения, указывая, соответственно, на гражданскую и национальную принадлежность. Слово «российский» все чаще используется как эвфемизм слова «русский» - с целью нивелировать этническое содержание последнего и политически корректно обозначить тех, кто живет в России и говорит на русском языке.

Такая ситуация может быть объяснена отсутствием в России законов и инструкций, обязывающих население употреблять политически корректную лексику. Кроме того, в сознании большинства русских не сформировано само понятие политической корректности. В связи с этим при межкультур-ных контактах между русскими и американцами нередко возникают ситуации, основанные на неуче-те русскими норм политической корректности.

С проблемами эвфемизации тесно связано употребление ненормативной лексики. Однако американское языковое сообщество достаточно терпимо относится к нецензурным выражениям, в то время как в русском лингвокультурном сообществе степень терпимости к табуированной лексике не столь высока. Формы языкового выражения, которые считаются допустимыми в присутствии американской женщины, недопустимы в присутствии русской. Поэтому, если участники межкультурной коммуни-

кации будут не в состоянии сбалансировать степень ненормативности слов и выражений в двух языках, могут возникать неоправданные обиды, неверная оценка партнера по коммуникации и его речевого поведения. Неумение соотносить степень табуиро-ванности в двух языках может также приводить к нарушению стилистической тональности речи при переводе. Это особенно ярко проявляется, когда некомпетентный переводчик американских фильмов на русский язык либо использует стандартные две-три фразы для передачи нецензурных выражений, либо слишком много употребляет словосочетаний, входящих в разряд инвективной лексики, тем самым опошляя ситуацию.

Анализируя отношение к политкорректности в России, можно отметить, что оно не однозначно. В настоящее время политическая корректность имеет гораздо больше противников, нежели сторонников. Многие воспринимают ее как форму принуждения ко лжи и лицемерию, требование тотального отказа от собственного образа мысли и стиля жизни.

Тем не менее использование политкорректной лексики в ситуациях межкультурного общения необходимо, поскольку она выступает не только гарантом собственного комфорта и безопасности для людей, которым приходится долгое время пребывать за границей, но и способствует успешному диалогу культур.

Библиографический список

1. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. - М.: Гнозис, 2007. - 368 с.

2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

3. Samovar L.A. Understanding Intercultural Communication. - Belmont, California: Wadsworth Publishing Company, 1981. - 222 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.