Научная статья на тему 'ПОЛИСЕМИЯ В ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАДЖИКСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ'

ПОЛИСЕМИЯ В ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАДЖИКСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
87
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ПОЛИСИМИЯ / ФОНЕТИКА / ФОНЕТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / МНОГОЗНАЧНОСТЬ / ЯВЛЕНИЕ / СОПОСТАВЛЕНИЕ / ОТЛИЧИЯ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ / ЗНАЧЕНИЕ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ганиева Мохира Ахмаджоновна

В статье рассматривается проявление такого семантического процесса как полисимия в фонетической терминологии таджикского и французского языков. Представлен отличительный характер явления полисимии в данных терминологиях в сопоставляемых языках. Это отличие лексико-семантических процессов является невыполнение стилистических функций в терминологии. В настоящих терминосистемах терминоэлементы обладают многозначностью, но не используются в переносном и абстрактном значениях. В статье приведена также трактовка понятия «полисимия» некоторых ученых-лингвистов. Отбор материала показывает, что во французском корпусе фонетических терминов у 7-ми лексем проявляется явление полисимии, что составляет 3% от всех анализируемых терминов. В таджикских фонетических терминах устанавливается 5 многозначных терминов, что составляет 2% от всех сопоставляющих терминов. Анализ устанавливает наличия процесса многозначности в фонетической терминологии данных языков, которая несмотря на требования предявляемому к терминам, как ясность и однозначность в таджикских фонетических терминах по сравнению с французскими, проявляется на много больше.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POLYSEMY IN PHONETIC TERMINOLOGY OF TAJIK AND FRENCH LANGUAGES

The article discusses the occurrence of such a semantic process as a polysemy in the phonetic terminology of the Tajik and French languages. The distinctive character of the phenomenon of polysemy in these terminologies in the compared languages is presented. This difference of lexico-semantic processes is the non-fulfillment of stylistic functions in terminology. In these terminology systems, term elements have multiple meanings, but are not used in a portable and abstract meaning. The study also provides an interpretation of the concept of "polysemy" some linguists. The selection of material shows that in the French corpus of phonetic terms, 7 lexemes show a phenomenon of polysemy, which makes up 3% of all the analyzed terms. In Tajik phonetic terms, there are 5 polysemantic terms, which is 2% of all compared terms. The analysis establishes the presence of a process of polysemy in phonetic terminology of these languages, which, despite the requirements presented to the terms like clarity and uniqueness in Tajik phonetic terms are much more pronounced in comparison with French.

Текст научной работы на тему «ПОЛИСЕМИЯ В ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАДЖИКСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ»

ПОЛИСЕМИЯ В ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАДЖИКСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

Ганиева М.А.

Таджикский государственъш педагогический университет им С. Айни

Семантические процессы признаны многими лингвистами как недостатки терминологии. Эти процессы всё же являются одними из важных и одновременно дискуссионными в терминологии. Несмотря на то что, лексико-семантические процессы присутствуют в любой отраслевой терминологии эти процессы отличительны от явлений в общелитературной лексики. Они несопрекасаются с лексико-семантическими признаками терминологии и не разрушают семантические определинности термина. Конкретные логико-семантические границы термина не позволяют проявления этих процессов во всех их объёмов. Эти лексико-семантические процессы не выполняют стилистические функции в терминологии они имеют иную природу и иные функции. Эти процессы в формированиях научных и отраслевых терминологиях имеют действующий характер. Несмотря на предъявляемому к термину требование однозначности со стороны ученых-лингвистов и их старания прикреплять к одному термину одно значение, всё же в терминологии наблюдается те же процессы что и в языке в целом. Эти процессы являются закономерными языковыми явлениями, которые тесно связанны в процессе образования и развития фонетической терминологии в сопоставляемых языках.

Известно, что слово может входить в любые отношения, в том числе и в полисемию. Но термин как особый знак, предназначенный для наименования конкретного понятия должен быть однозначным. В терминологии многозначность не желательна. Но, тем не менее, в итоге исследования макротерминосистемы таджикской и французской фонетической терминологии обнаруживается, что в объёме данной терминологии определенный закон терминологии не осуществляется в полной мере, с установленным порядком: одно понятие - один знак.

Изучение литературы показывает, что в настоящее время существует большое количество работ, посвященных исследованию терминологической семантики. Ряд ученых придерживаются мнения, что семантические процессы в терминологии проявляются поскольку термин является элементом общелитературного языка и тем самым относятся положительно к этим процессам. Другие исследователи отрицают развития этих явлений в терминологии. Однако семантический способ терминообразования является одним из продуктивным способом. Допустимы ли или нет эти способы в терминологии остается все еще дискуссионым вопросом в научной литературе, так и однозначного ответа пока не существует.

В словаре «Лингвистических терминов» Т. В. Жеребило определение полисемии приводиться так: «Многозначность слова, наличие у одного слова нескольких (многих) значений» [7, с.268]. О. С. Ахманова явление полисемии понимает как «Наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова.» [1, с.323]. У терминов многозначность считаеться самым существенным недостатком [9, с.8], так как термин как средство выражения специальных сфер и наук, как специальный язык именующий эти понятия должен быть однозначным. Но тем не менее полисемия как «неизбежный и естественный процесс» [4;6;8] существует в терминологии.

Так и во французском и в таджикском языках следуюшие термины могут выступать в качестве примеров полисемии:

«Accent - зада (ударение)»: 1) augmentation d'intensité de la voix sur un son, dans la parole; (усиление голоса над одним звуком в речи); 2) Elévation de la voix sur un son (повишение голоса над одним звуком); 3) Signe graphique qui note un accent (письменый знак которым отмечают диакритические знаки) [11, с.б7];

«Bas - паст (низкий)»: 1) le formant bas, ou premier formant, est le formant du pharynx (situé dans les zones de fréquence inférieures du spectre acoustique) - (нижний формант или первый формант является глотальним формантом (расспаложаный на зонах нижней чистоты акустического спектра)); 2) les voyelles basses sont celles qui sont réalisées lorsque la langue est dans une position basse et détermine une grande ouverture buccale (низкие гласные такие гласные которые реализуются тогда когда язык стоит в низкой позиции и устанавливается большое ротовое отверствие) [11, с.95];

«Combinaison - пайвастшавй (сочетание)»: 1) En phonétique, on appelle combinaison l'agencement par simultanéité ou par contiguïté de deux ou plusieurs articulation (в фонетике сочетанием называют расположение по синхроности или по близости двух или нескольких артикуляций); 2) la combinaison est le processus par lequel une unité de la langue entre en relation, sur le plan de la parole, avec d'autres unités elles aussi réalisées dans l'énoncé (сочетание - это процесс при котором одна единица языка входит в отношения, с точки зрения речи, с другими единицами которые также реализуются в высказываниях);

«Harmonie - гармония, хамохангй (гармония)»: 1) on donne parfois le nom d'harmonie phonétique à l'ensemble des phénomènes d'assimilation qui ont pour but de rapprocher le timbre d'un phonème (consonne ou voyelle) du timbre d'un phonème contigu ou voisin (иногда всех феноменов ассимиляции называют фонетической гармонией у которых цель сближать тембр одной фонемы (согласного или гласного) на тембр соседней или сопрекасающейся фонемы); 2) l'harmonie vocalique est un phénomène d'assimilation vocalique qui peut jouer sur plusieurs voyelle d'un même mot (вокалическая гармония или гармония гласных это такой феномен вокалической ассимиляции которая может играть над несколькими гласными в одном слове);

«Hauteur - баландй (высота)»: 1) la hauteur d'un son, en acoustique, est la qualité subjective du son qui s'apparente à la fréquence, de même que la force est associée à l'intensité (высота звука в акустике является субъектывным качеством звука который приближается в той же чистоте в которой сила является связанным с напрежением); 2) on appelle accent de hauteur, accent musical ou ton, les variations de hauteur utilisées dans certaines langues pour opposer des mots de sens différents présentant par ailleurs les mêmes phonèmes (музыкальным ударением или тоном называют колебания высоты используемый в некоторых языках для противопоставления слов с различними значениями имеющие одни и те же фонемы) [11, 105-143];

«Implosif - имплозивй (имплозывный) »: 1) une consonne implosif est une consonne qui se trouve après la voyelle ou le noyau syllabique et qui correspond donc à la phase de tension décroissante de la syllabe (имплозывный согласный это согласный который находиться после гласной или в центре слога и который подходить таким образом в фазу нисходящего напряжения слога); 2) on appelle parfois glottalisée implosive l'injective (dont l'articulation s'accompagne d'une fermeture de la glotte, suivie d'un abaissement du larynx) (иногда называют глотализованным имплозивом инъективным (в котором артикуляция сопроваждается закрытием голосовой щели, следуя понижение гортани));

«Instable - ноустувор (нестабильный)»: 1) on appelle phonème instable un phonème qui n'est pas prononcé dans certaines positions, comme en français la voyelle centrale ou neutre dite «e» muet ou «e» caduc (нестабильной фонемой называют такую фонему которая непроизноситься в некоторых позициях, как в французском языке центральная или нейтральная гласная так называемая «е» немой или «е» кадюк ); 2) une opposition phonologique est dite instable quand elle est peu fréquente et a tendance à disparaître (фонологическая оппозиция называеться нестабильной когда она частая и имеет склоность к исчезнавению); 3) on dit aussi qu'un phonème ou un groupe de phonèmes est instable quand il est susceptible d'être altéré parce que d'articulation difficile dans la langue considérée (одну фонему или группу фонем так же называют нестабильными когда они могут быть изменены так как в рассматриваемом языке сложная артикуляция) [11, с.186-225];

Примеры таджикского языка:

«Асос - base (база)»: 1) поя, бунёд, тахкурсй, замина, ниход, асл, бех (то же, что основа, фундамент, база); 2) кисми беванди калима, реша (безаффиксная часть слова, корень);

«Таркиш - explosion (взрыв)»: 1) дар зери фавраи хаво якбора кушода шудани монеаи пурра, ки дар натичаи ба хам расидани узвхои фаъол ва гайрифаьоли нутк ба миён меояд (мгновенное размыкание под давлением струи воздуха полного препятствия, образуемой смыканием активного и пассивного артикулятора); 2) яъне таркиш (то же самое слово «эксплозия»);

« Вохид - unité (единица)»: 1) порчаи нутк, ки хамчун вохиди махсуси ифода ва мазмун, хамин тарик, хусусияти чудогона, кисми алохида ва ё унсури доимии (устувори) забон мунтазам тачдид мегардад (отрезок речи, систематично воспроизводимый как указанное характерное единство обозначения и содержания и приобретающий, следовательно, отдельную специфику функционально изолированной части или константного компонента языка); 2) тартиби калима ва тачзияи охангй -ритмикии баён хамчун унсури сохтаи забон, ки мунтазам дар нутк тачдид мегардад (порядок слов и ритмикоинтонационное разделение высказывания как структурный элемент языка, систематично воспроизводимый в речи); 3) нахван ташакуллёфта ва аз лихози алока мустакили гуфтори давомдор, ки худ ба худ ташкили нахвии мушаххас ва мустакилияти алокаро доро аст (синтаксически организованная и коммуникативно автономная часть более протяженного высказывания или отдельное высказывание, имеющее само по себе установленную синтаксическую организацию и коммуникативную независимость); 4) кисми чудогона ва мустакили вохиди алока (отдельная, функционально изолированная или независимая часть сложной единицы общения);

«Шиддат - (приступ)»: 1) мархилаи аввали талаффуз, яъне вакте ки узвхои нутк аз холати пешина ба холати дигар мегузаранд, ки он барои талаффузи овози мазкур зарур аст (первая стадия произношения, когда органы речи переходят от того или иного предыдущего положения к положению, необходимому для произношении данного звука); 2) фаъолияти садопардахо хангоми талаффузи овози садоноки нахуст (поведение голосовых связок при образовании начального гласного) [5, с.124-126].

Полисемия является языковой универсалией, которая тесно связана с самим функционированием языка как средства общения. В языже слова имеют различную сферу использования осуществляющиеся переносом значений слов. Выщеленные фонетические термины сопоставляемых языжах как общеупотребительные слова имеют многими значениями в настоящих терминосистем также проявляют многозначность, но не используются в переносном и абстрактном значениях что свидетельствует о наличия характера особенности полисемии в терминологии данных языках. Во французском корпусе фонетических терминов у 7-ми лексем проявляется явление полисемии, что составляет 3% от всех анализируемых терминов. В таджикских фонетических терминов устанавливается 5 многозначных термина, что составляет 2%о от всех сопоставляющих терминов. Таджикские многозначные термины: бадалшавй - (чередование), шиддат - (приступ), ох;анг - (тон), асос - (база) и их французские эквиваленты: alternance - (чередование), tension - (приступ), ton - (тон), base - (база) тоже обладают таким явлением как полисемия. Французские термины accent - (ударение), instable - (нестабильный), implosif - (имплозывный), hauteur - (вы:сота), harmonie - (гармония), bas -(низкий) чьи эквиваленты в таджикском являются следующими зада - (ударение), ноустувор -(нестабильный), имплозовй - (имплозышный), баландй - (вы:сота), гармония, х;амох;ангй - (гармония), паст - (низкий) не имеют многозначности в таджикском языже.

Таким образом при анализе устанавливается, что в сопоставляемых языках полисемия имеет место, и во французском корпусе она более расспрастранена. Следовательно в таджикских фонетических терминах по сравнению с французскими требование предявляемые к термину как ясность и однозначность проявляется на много больше.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ахманова. О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

2. Бурчинский. В.Н. Теоретическая фонетика французского языжа. - М.: АСТ Восток - Запад, 2006. - 181 с.

3. Гордина. М. В. Фонетика французского языжа. - Ленинград: Издательство ЛГУ им. А. А. Жданова, 1973. -208 с.

4. Головин Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи // Вопросы языкознания. 1976. №9 3. С. 20-34.

5. Джаматов. С. Становление и развитие лингвистической терминологии таджикского и английского языков. -Душанбе: Дониш, 2017. - 412 с.

6. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

7. Жеребило. Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань: ООО Пилигрим, 2010. -486 с.

8. Котелова Н. З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: материалы совещания, проведенного АН СССР, 30 мая - 2 июня 1967 г., г. Ленинград. М., 1970. С. 122-126.

9. Лотте Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. 76 с.

10. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / пер. с фр. Н. Д. Андреева. М.: Иноиздат, 1960. 436 с.

11. Dubois J. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse, 1994. 516 p.

ПОЛИСЕМИЯ В ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАДЖИКСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

В статье рассматривается проявление такого семантического процесса как полисимия в фонетической терминологии таджикского и французского языков. Представлен отличительный характер явления полисимии в данных терминологиях в сопоставляемых языках. Это отличие лексико-семантических процессов является невыполнение стилистических функций в терминологии. В настоящих терминосистемах терминоэлементы обладают многозначностью, но не используются в переносном и абстрактном значениях. В статье приведена также трактовка понятия «полисимия» некоторых ученых-лингвистов. Отбор материала показывает, что во французском корпусе фонетических терминов у 7-ми лексем проявляется явление полисимии, что составляет 3% от всех анализируемых терминов. В таджикских фонетических терминах устанавливается 5 многозначных терминов, что составляет 2%о от всех сопоставляющих терминов. Анализ устанавливает наличия процесса многозначности в фонетической терминологии данных языков, которая несмотря на требования предявляемому к терминам, как ясность и однозначность в таджикских фонетических терминах по сравнению с французскими, проявляется на много больше.

Ключевые слова: язык, таджикский язык, французский язык, термин, терминология, терминосистема, полисимия, фонетика, фонетические термины, фонетическая терминология, многозначность, явление, сопоставление, отличия, лексико-семантические процессы, значение, стилистические функции.

POLYSEMY IN PHONETIC TERMINOLOGY OF TAJIK AND FRENCH LANGUAGES

The article discusses the occurrence ofsuch a semantic process as a polysemy in the phonetic terminology ofthe Tajik and French languages. The distinctive character of the phenomenon ofpolysemy in these terminologies in the compared languages is presented. This difference of lexico-semantic processes is the non-fulfillment of stylistic

functions in terminology. In these terminology systems, term elements have multiple meanings, but are not used in a portable and abstract meaning. The study also provides an interpretation of the concept of "polysemy" some linguists. The selection ofmaterial shows that in the French corpus ofphonetic terms, 7 lexemes show a phenomenon ofpolysemy, which makes up 3% ofall the analyzed terms. In Tajik phonetic terms, there are 5 polysemantic terms, which is 2%o of all compared terms. The analysis establishes the presence of a process of polysemy in phonetic terminology of these languages, which, despite the requirements presented to the terms like clarity and uniqueness in Tajik phonetic terms are much more pronounced in comparison with French.

Keywords: language, Tajik language, French language, term, terminology, term system, polysemy, phonetics, phonetic terms, phonetic terminology, phenomenon, comparison, differences, lexical-semantic processes, meaning, stylisticfunctions.

Сведения об авторе:

Ганиева Мохира Ахмаджоновна - соискатель кафедры языкознания и сопоставительной типологии Таджикского государственного педагогического университета им Садриддина Айни, Тел.: (+992) 934458663, E-mail:gmohira719@gmail.com.

About the author:

Ganieva Mohira Ahmadjonovna - researcher in the Department of Linguistics and Сomparative Typology, Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aim, Tel.: (+992) 934458663, E-mail: gmohira 719@gmail. com.

УДК: 297.18 (5753) ББК: 86.38 (щдж) Ш 49

АСТИОНИМИЙ В ПЕРСИДСКОМ ПЕРЕВОДЕ "КОРАНИ КОДС"

Шерзода Ф.

Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни

В персидском переводе "Корани Коде" названия городов не очень много и несмотря на географическо-историческое положение, можно показать некоторые из них. Астионим разновидность ойконима (от др.греч. ааш ovqxa), которая обозначает название города. Этот термин раньше назывался полисонимом (от греч. лоХк; — город) [10, 1219], которой был заменён на астионим и состоит из двух частей (апги- город, ovojaa- имя) [10, 158, 1084]. "Корани Кодс" один из старый переводом. Корана с арабского на персидской в IX-X веков которого автор неизвестен. И только впервые в XX веке под руководством Алиа Раваки и его коллег в 1364/1985 был отредактирован и комментирован новой версией в двух томах. Если учитывать с первых страниц то первый астионим упомянутой в мусульманском Писание это город Вавилон в историях пророка Сулеймана во второй суре (Корова) аят 102. Но в "Корани Кудс" этот город не переведён, так как перевод отсутствует первая сура Фатиха (Открывающая книгу) и сура Бакара (Корова) начинается с 213-го аята. В конце книги не видно 17 последних сур. Точнее начинается с суры Ал-Лайл (Ночь) аятах 19 остальные страницы: отсутствуют. Также некоторые астионимы в текстах Корана схожие по названии и географической местности с Библией. Согласно Корану, большинство из Них городов, чьи народы отвергли своих пророков, одних убивали а других обвиняли во лжи и делали беззаконие на земле, а за эти грехи Бог уничтожал их одним за другими с их народами. Ниже рассматриваем названия городов, упомянутых в персидском переводе «Корани Кодс».

Мекка (Макка)- Мекка (ар. && Макка, и ^55J ¡S* - Макка аль-Мукаррама — Светлая Мекка) — город в западной Аравии, недалеко от Красного Моря. Является, как главное паломничество для мусульман. Там же находится самая крупнейшая и главная на земле мечеть Аль-Харам (заветная мечеть), внутри двора которой располагается важнейшая святыня ислама - Кааба. В суре "Город" название Мекке не приводится, однако в толкованиях Корана указывается, что подразумевается именно этот город. "Ме (не, на) савганд хурам бадин шахр"- "Нет, клянусь этим городом (Меккой)!" [8, 411; 1, III, 1026]. Этот астионим в пехлевийском языке читается как Makkah, и в надписи Sahristaniha i Eran пишется как "t^Jfl - Makkah [16,115; 17,124; 12,488]. В Коране город также упоминается как Бакка, но в персидском переводе "Корани Кодс" переведен как Д5 - Макка: "Нахустин хонае нивдда шуд мардумонро, он аст ба Макка бар ки карда ва ращамуни чадониёнро" - "Воистину, первым домом, который воздвигнут для людей, является тот, что находится в Бекке (Мекке). Он воздвигнут как благословение и руководство для миров" [8, 17; 1, I, 380]. У этого топонима древняя история, но так как не были осуществлены археологические исследования, весьма трудно доказать материально древность существования этого города. Этот город был жарким пустынью, где не росли плоды и об

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.