Научная статья на тему 'Полисемия немецких терминов Интернета'

Полисемия немецких терминов Интернета Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
812
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / ПОЛИСЕМИЯ / ИНТЕРНЕТ / TERMINOLOGY / POLYSEMY / INTERNET

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шумайлова Марина Сергеевна

Для немецкой терминологии Интернета, находящейся в процессе становления и формирования, характерно явление многозначности, которое признается автором статьи закономерным и оправданным, поскольку отражает динамику развития сетевых технологий. Специфика семантической парадигматики терминов заключается в экстралингвистической обусловленности полисемии немецких терминов Интернета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Polysemy of German Internet Terms

Polysemy is characteristic feature of the Internet terminology in German language, terminology. It is in process of formation and development. It is considered as logical and reasonable phenomenon since it mirrors the dynamic of network technology development. Specific nature of semantic paradigmatics lies in extralinguistic dependence of polysemy of the Internet terms of German language.

Текст научной работы на тему «Полисемия немецких терминов Интернета»

УДК 803.0:801.316.4 м. С. ШУМАЙЛОВА

Омский государственный технический университет

ПОЛИСЕМИЯ НЕМЕЦКИХ ТЕРМИНОВ ИНТЕРНЕТА_

Для немецкой терминологии Интернета, находящейся в процессе становления и формирования, характерно явление многозначности, которое признается автором статьи закономерным и оправданным, поскольку отражает динамику развития сетевых технологий. Специфика семантической парадигматики терминов заключается в экстралингвистической обусловленности полисемии немецких терминов Интернета. Ключевые слова: терминология, полисемия, Интернет.

Немецким терминам Интернета, как и словам общелитературного языка, свойственна многозначность, или полисемия. Под полисемией в данной статье автор вслед за О. С. Ахмановой понимает наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова [1, с. 335]. Многозначность терминов, как и многозначность слов общелитературного языка, удачно иллюстрирует высказывание А. А. Уфимцевой, что элементы опыта, подлежащие обозначению, знаки — двусторонние единицы, служащие обозначением первых, и форма знака не соотносительны в количественном аспекте. Элементы опыта, по ее мнению, — безграничны, словесные знаки — многочисленны, но ограничены, форма словесных знаков — предельно ограничена комбинированием нескольких десятков смыслоразличительных звуков, присущих системе того или иного языка. Оказывается, что наиболее «дорогостоящими» являются средства формального выражения языка [2, с. 26]. Этого же мнения придерживается В. В. Виноградов, считая конкретность опыта беспредельной, а ресурсы самого богатого языка строго ограниченными [3, с. 15].

В семантической структуре многозначного термина выделяется основное или исходное значение, называемое также прямым номинативным значением, инвариантным значением, семантическим ядром, и второстепенное, производное значение, возникающее благодаря вариативным способностям основного значения, имеющего как правило более абстрактный характер, чем производные, которые более конкретны.

Связь разных значений в структуре одного слова была интерпретирована А. И. Смирницким как объединение его лексико-семантических вариантов [4]. Под лексико-семантическим вариантом (ЛСВ) в статье подразумевается единство звучания и одного из значений полисемантичного термина. И. В. Арнольд также определяет семантическую структуру слова как упорядоченное множество лексико-семантиче-ских вариантов. Множество называется «упорядоченным», поскольку лексико-семантические варианты связаны между собой не только одинаковым комплексом морфем, но возможностью объяснения каждого варианта хотя бы через один из остальных [5, с. 98].

Структура содержания полисемантичных терминов в каждом конкретном случае обусловлена суммой входящих в его состав ЛСВ. Терминологический знак в силу своей специфики, а именно, ограничен-

ности функционирования определенной профессиональной сферой, обладает менее развитой полисемией, чем общеязыковые знаки, которые могут содержать в своей смысловой структуре до нескольких десятков значений.

Термины в процессе своего становления как слова в специальной функции проходят сложный семантический путь. В создании новых терминов велика роль отдельных членов языкового коллектива, поставленных перед необходимостью давать названия новым предметам, понятиям, явлениям. Руководствуясь собственным лингвистическим опытом, они проводят аналогии со словами общелитературного языка, пытаются найти наиболее существенные признаки этих слов, подходящие для новых понятий. Любая инновация в языке — создание нового слова, формы, словосочетания, новой синтаксической конструкции — осуществляется в самом начале отдельным индивидом, и в этом нет ничего парадоксального. Всякая инновация требует инициативы, которая не может возникнуть у всех членов данного общества одновременно и быть совершенно одинаковой по своему содержанию, направленности и т.д. Все новое в языке вначале создает индивид, и это новшество в дальнейшем распространяется, принимается или отвергается другими членами общества [2].

В современном языкознании нет единого понимания способов объединения разных значений в слове, вследствие чего иерархические отношения между лексико-семантическими вариантами рассматриваются трояко [6, с. 18]:

1. В структурной организации семантики многозначного слова существует иерархия; отдельные значения полисемантичных слов неравноправны.

2. Значения многозначных слов равноправны и не знают деления на основные — неосновные, прямые — переносные и т.д.

3. В одних случаях значения многозначных слов равноправны, в других — неравноправны.

При рассмотрении явления полисемии в немецкой терминологии Интернета автор опирался на классификацию разграничения различных лексико-семантиче-ских вариантов слова, предложенную Ф. А. Литвиным [7]. Автор выделяет три основных вида отношений между лексико-семантическими вариантами одного слова:

1) пересечение — варианты слова имеют общую семантическую часть, и, кроме того, каждый вариант имеет свою специфическую часть, причем каждый из вариантов в принципе одинаково сложен;

2) включение — один из лексико-семантических вариантов сложнее, чем другой; он включает в себя

семантику первого, а также имеет отличную от первого варианта часть;

3) омонимия — у лексико-семантических вариантов лексемы может быть общая часть содержания, которая не является семантической, а отражает общность их внутриязыковых значимостей.

Для полного понимания явления полисемии необходимо также остановиться на лексико-стилисти-ческих явлениях, обусловливающих разграничение лексико-семантических вариантов полисемантичных терминов. Наибольшее распространение получила схема, предложенная еще в XIX веке немецким лингвистом Г. Паулем [8, с. 24]. На основании логического принципа автор полает, что существует четыре основные группы, помогающие понять, по каким признакам полисемантичное слово обретает вторичные значения:

1) сужение значения — старое значение соответствует родовому понятию, а новое — одному из входящих в него видовых;

2) расширение значения — слово, обозначавшее только одно из понятий, расширяет свое значение до родового понятия;

3) смещение — сдвиг или перенос значения, основанные на ассоциации по сходству (метафора) и по смежности (метонимия);

4) прочие типы, к которым, например, относятся: ухудшение (присущий слову отрицательный эмоциональный оттенок настолько усиливается, что погашает прочие значения, становясь центральным) и улучшение значения (улучшение положительной эмоциональной оценки), связанные с социальной оценкой и наблюдаемые преимущественно в словах, служащих названиями людей; гипербола — основной стилистический прием, выражающийся в крайнем преувеличении размера какого-либо явления или предмета с целью придать речи особую выразительность; литота — прием, призванный намеренно преуменьшить размеры предмета или явления или дающий определение в форме противоположного.

При сужении и расширении значения изменения в семантике слова происходят постепенно, при смещении значения семантические изменения происходят как мгновенный и первоначально осознанный процесс. Сходство между двумя предметами или явлениями, на котором основан метафорический перенос, может относиться к форме предмета, к расположению частей, к характеру его действий, к цвету и т.д. Метонимией называется перенос, основанный на ассоциации по смежности, отражающей постоянные связи между предметами и явлениями объективной действительности. Метонимический перенос может быть различных типов: действие — результат действия; действие — место действия; материал — предмет из материала; вместилище — его содержимое; учреждение — помещение, в котором оно находится; учреждение — люди, находящиеся или работающие там и т.д. Как вид метонимии часто рассматривается синекдоха — наименование целого, замененное названием его отдельной части или наоборот.

На основании представленных теоретических изложений произведен анализ полисемантичных терминов немецкой терминологии Интернета.

Из 6112 терминов немецкой терминологии Интернета — 443 термина полисемантичны, в их числе 32 аббревиатуры, что составляет 7 % от общего числа исследуемых терминологических единиц. Из 443 полисемантичных терминологических единиц 312 терминов имеют два значения, 78 терминов имеют три значения, 16 терминов обнаруживают четыре зна-

чения, у четырех терминов присутствуют пять значений, и только один термин показал наличие шести значений.

Итак, в результате проведенного исследования выделены:

— 312 терминов с двумя значениями, например: Abbildungsfehler - 1) ошибка преобразования; ошибка представления; ошибка отображения; 2) ошибочное преобразование; ошибочное представление; Abruf ~ 1) опрос; 2) запрос, вызов; Account - 1) банковский счет; номер банковского счета (в Интернете это может быть также счет у провайдера или поставщика услуг, которыми наиболее часто пользуется клиент); 2) регистрационная запись, учетная запись, доступ, эккаунт, формуляр (запись, в которой регистрируется каждый пользователь и его активность, служащая для администрирования, предоставления разделяемых ресурсов и обеспечения безопасности данных); Bedienerkopplung -

1) интерфейс с оператором; 2) связь (взаимодействие) с оператором; Kanalanschluß - 1) подключение к каналу; 2) средства сопряжения с каналом; Leitung - 1) провод, шина, линия (канал) связи;

2) руководство, управление, администрирование; Metafile - 1) метафайл 1) независимый от устройств формат файла, используемый для хранения изображений; 2) файл, содержащий команды для создания графики; Paketformatierung - 1) пакетирование данных; 2) форматирование пакета; Quote -

1) цитирование текстовых отрывков из других сообщений; 2) обычная команда FTP-клиента для передачи прямой команды FTP-серверу; ABEND < Abnormal END - 1) аварийная остановка, аварийное прерывание (программы, задачи, передачи данных);

2) преждевременное завершение; FEP < Front-End Prozessor - 1) интерфейсный процессор; 2) процессор на станции-клиенте в Сети;

— 78 терминов с тремя значениями: Netzwerk -1) сеть передачи данных; 2) система коммуникаций (шнуры, телефонная линия, свободный кабель или спутниковая связь); 3) сеть Интернет; Port - порт 1) интерфейс для подключения внешнего устройства к внутренней шине процессора для обмена данными и / или ячейки внутренней памяти, выделенной для организации этого обмена; 2) номер в Интернете, следующий за двоеточием в URL; 3) программа, доставленная из одной операционной системы в другую; Datensicherheit - 1) безопасность данных, защита данных; 2) секретность данных;

3) надежность хранения данных; Sampling - 1) выборка; 2) сканирование; развертка; 3) квантование, дискретизация; Domain - домен 1) зона, область в Интернете, определяемая по части адреса, идущей за символом @; 2) группа компьютеров, имеющих общее имя и связанных определенными и сетевыми ресурсами; 3) в СУБД — метаданные, абстрактно описывающие столбец таблицы банка данных, включая проверки и ограничения; Abtastzeit -1) период развертки; 2) шаг квантования, интервал квантования; 3) время считывания;

— 16 терминологических единиц с четырьмя значениями: Ablauf - 1) выполнение, ход; 2) обработка (например, данных); 3) процесс; 4) окончание, выход; Abstufung - 1) градация; 2) разбиение на секции; 3) группировка по уровням; 4) распределение по этапам; Auflösung - 1) разрешение; 2) развертывание; 3) расшифровка, дешифровка; 4) разрешение, разрешающая способность экрана; Channel, Kanal - 1) канал ввода-вывода; 2) дорожка; 3) информационный канал; 4) линия связи; Character - 1) характер, свой-

ство, особенность; 2) тип, вид; 3) знак, символ; 4) человек, животное или другая фигура в компьютерной анимации; Operation - 1) операция (вычислительной системы), действие; 2) команда вычислительной системы; 3) функционирование, работа; 4) режим работы; принцип действия; Option -1) опция; 2) необязательный параметр; 3) вариант; 4) средство;

— четыре термина с пятью значениями: Abfall -

1) снятие, сброс (например, задачи); 2) отключение (например, устройства); 3) выход из строя, порча; 4) удаление, выбрасывание (например, прогрммы из памяти); 5) потеря (например, данных при передаче); Frame - фрейм 1) пакет данных, кадр (прямоугольная область на экране браузера, в которую может быть загружен HTML-документ); 2) запись активации; 3) рамка (в интегрированных системах); 4) кадр, конверт, пакет данных (порция передаваемых данных, сопровождаемая дополнительными управляющими битами); 5) фрейм (в искусственном интеллекте); Kode - код 1) система кодирования;

2) кодировка, шифровка; 3) закодированный текст программы; 4) число, которому приписан некоторый смысл; 5) код, шифр; Zuordnung - 1) размещение, определение места; 2) назначение; 3) распределение; 4) ассигнование; 5) выделение;

— один термин с шестью значениями: Carrier -1) носитель информации; 2) канал передачи информации; 3) высокочастотный сигнал; 4) несущая частота, модулируемый сигнал; 5) линия связи, канал связи; 6) компания-поставщик коммуникационных услуг, телекоммуникационная компания; оператор связи.

В результате анализа полисемантичныгх терминов немецкой терминологии Интернета, удалось установить, что 196 терминологических единиц, имея общую семантическую часть, обнаруживают свою специфику. Рассмотрим, например, немецкий термин Broadcasting - 1) транслирование сообщений (режим передачи сообщения всем или нескольким абонентам Сети одновременно); 2) разделение (широковещательное или коллективное использование, например, прикладных программ в локальных вычислительных сетях. Отношения между лексико-се-мантическими вариантами этого термина строятся по принципу пересечения; относясь к одному понятию, означая коллективное использование определенного сетевого ресурса, они имеют свою специфику, соотносясь с конкретным денотатом. По принципу включения отношения между лексико-семан-тическими вариантами выстраивают 184 термина. Каждый из вариантов, имея общую семантику, оказывается сложнее предыдущего. Так, например, термин Prozessor - процессор имеет следующие значения 1) программа обработки данных; 2) устройство обработки данных; вычислительное устройство; термин Netzwerkprotokoll - 1) протокол сетевого уровня, сетевой протокол (уровень протокола сети передачи данных, регламентирующий обмен пакетами данных между двумя станциями сети); 2) совокупность правил, регламентирующих передачу информации в Сети. Первое значение представленных терминов является более узким по отношению ко второму, поскольку может трактоваться как одна из его частей.

Хотелось бы отметить и наличие в немецкой терминологии Интернета терминов (всего их 63), имеющих более трех значений и обнаруживающих отношения, строящиеся и по принципу включения, и по принципу пересечения. Рассмотрим, например,

заимствованный из английского языка термин Title. Он имеет три значения: 1) имя, заглавие, название;

2) количество названий изданных произведений;

3) отдельное издание. Первые два значения состоят в отношении включения и в отношении пересечения с третьим значением.

Основная масса немецких терминов Интернета, попавших в фокус внимания автора статьи, получает новые значения посредством метафорического или метонимического переносов. На основании метафорического переноса образованы, например, новые значения термина Body - тело 1) набор операторов внутри некоторой структуры; 2) часть электронного письма, содержащая основное сообщение; 3) содержание HTML-страницы, дефинируемое между тегами <BODY> и </BODY>. Метафорический перенос осуществлен на основании сходства между сложной структурой человеческого тела и иерархической организацией некоторых сетевых явлений и технологий. Значение термина Brücke, как и его синонима, заимствованного из английского языка, Bridge, также образовано при помощи метафорического переноса — мост, шлюз — средства, обеспечивающие связь территориально удаленных локальных вычислительных сетей. При помощи метонимического переноса образованы новые значения следующих терминологических единиц: Bluetooth -1) технология, призванная обеспечить универсальный механизм соединения различных устройств друг с другом; 2) многоточечный радиоканал, управляемый многоуровневым протоколом; 3) прибор, работающий на технологии Bluetooth (на основе технологии названы радиоканал и прибор, работающие с ее помощью); Bildschirmtext - 1) текст на экране, набранный на экране текст; 2) телетекст, видеотекст; 3) название службы интерактивного видеотекста Федерального почтового ведомства ФРГ (ассоциация осуществлена по типу результат действия — служба, отвечающая за выполнение действия).

Новые значения терминов немецкой терминологии Интернета могут образовываться и с помощью сужения значения. Так, например, термин Abfragesystem первоначально имел два значения — 1) система опроса; 2) система ввода-вывода запросов. Затем первое значение сузилось до третьего значения — справочная система. Термин Bild имеет три значения: 1) изображение, картина; 2) график, рисунок; 3) кадр, фрейм. Последнее, третье терминологическое значение образовано путем сужения. Противоположный процесс сужения значения — расширение терминологического значения также имеет место в немецкой терминологии Интернета. Например, термин Bildinformation - графическая информация вследствие стремительного развития компьютерной техники и появления новых компьютерных устройств и технологий расширил свое значение: видеоинформация, визуальная информация, отображаемая информация. Термин Benutzeranzeige сначала имел два значения — 1) условный код пользователя, шифр пользователя, пароль пользователя или абонента; 2) метка пользователя. Однако с появлением банков данных, содержащих информацию обо всех абонентах Сети, а также специальных устройств идентификации пользователей, термин Benutzeranzeige стал также означать идентификацию пользователя с целью определения его полномочий.

Как вид метонимии рассматривается и синекдоха — наименование целого, замененное названием отдель-

ной его части. Например, термин Bildschirm означает экран монитора, т.е. дисплей. Однако при составлении выборки немецких терминов Интернета встречались контексты, где термин Bildschirm используется для названия всего монитора. Так, термин Konsole - консоль, пульт; клавиатура, может обозначать и весь терминал или персональный компьютер для управления удаленной электронно-вычислительной машиной или локальной вычислительной сетью.

При анализе терминов немецкой терминологии Интернета были обнаружены примеры, иллюстрирующие явления гиперболы и литоты. Так, термин Supercomputer - суперкомпьютер, суперЭВМ образован на основе применения такого приема как гипербола. Однако в данном случае гипербола применяется не с целью придания речи особой выразительности, а с целью показать наличие преувеличенного размера и невероятных мощностей современных суперкомпьютеров. Сокращенная форма термина Simputer < Simple, inexpensive, multilingual computer - симпутер образованная путем усечения до первой буквы первых трех компонентов, позволяет предположить, что данный термин образован при помощи литоты, поскольку у лиц, знающих английский язык, прежде всего, возникает ассоциация с очень маленьким компьютером — simple computer. Разработкой данного небольшого, простого, дешевого, многоязычного компьютера занималось индийское объединение информационных технологий MAIT.

Приведенные выше примеры показывают, что развитие значений полисемантичных терминов осуществляется нередко в результате метафорического переноса на основе общих признаков с исходным словом, общей семы или общего «символа переноса» [9, с. 65]. Более абстрактный, инвариантный характер мотивирующего признака, «символа переноса», позволяет, с одной стороны, расширить смысловую структуру термина, с другой стороны, делает термин уязвимым в новых контекстных окружениях. В результате переключения «символа переноса» с одного объекта на другой образуются своеобразные метафорические цепочки, семантически связывающие термины со словами общелитературного языка, а также с терминами разных областей знания.

В заключение хотелось бы еще раз подчеркнуть характерные черты полисемии немецких терминов Интернета. Итак, для нее характерна связь с механизмом и логикой познания, т.е. с внеязыковой действительностью, служащей импульсом языковых изменений. Вторым важным маркером является ограниченность функционирования в определенной профессиональной сфере, что исключает неоднозначное толкование полисемантичных терминов в рамках терминологии Интернета. Многозначность слова не размыкает ни границ самого слова, ни границ конкретного значения. Многозначность есть лишь проявление той внутренней закономерности строения языка, которая связана с ограниченным по необходимости набором единиц и с абсолютной достаточностью конкретных условий высказывания (словосочетание, контекст), которые позволяют

каждому слову функционировать только в одном-единственном значении в конкретном коммуникативном акте. А. А. Уфимцева в данной связи писала, что проблема «язык — система» и «язык — речь» на уровне слова перерастает в антиномию «многозначности» слова в системе языка и «однозначности» словесного знака при его реализации в речи [10, с. 268]. Следовательно, применительно к каждой отдельной области знания [11, 12] многозначный термин может быть однозначным, и, наоборот, однозначный термин может приобретать полисемантичный характер. Основное значение термина, или слова, на базе которого создан термин, является семантической опорой для его новых значений и употреблений (лек-сико-семантических вариантов и контекстуальных вариантов).

Библиографический список

1.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. — 2-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.

2. Уфимцева, А. А. Лексическая номинация (первичная, нейтральная) [Текст] / А. А. Уфимцева // Языковая номинация. Виды наименований. — М. : Наука, 1977. — С. 5 — 85.

3. Виноградов, В. В. Вступительное слово [Текст] / В. В. Виноградов // Вопросы терминологии : материалы Всесоюз. терминолог. совещ. - М. : АН СССР, 1961. - С. 3-10.

4. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирницкий. — М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1956. - 260 с.

5. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. — М. : Высшая школа, 1986. — 295 с.

6. Трифонова, Е. Н. Полисемия банковских терминов в английском языке [Текст] : дис. ... канд. филол наук / Е. Н. Трифонова. - Омск, 2004. - 141 с.

7. Литвин, Ф. А. Многозначность слова в языке и речи [Текст] / Ф. А. Литвин. — М. : Высшая школа, 1984. — 119 с.

8. Paul, H. Deutsches Wörterbuch [Текст] / H. Paul. — 9.vollst. neu. bearb. Aufl. — Tübingen : Niemeyer, 1992. — 1130 S.

9. Скляревская, Г. Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания [Текст] / Г. Н. Скляревская // Вопросы языкознания. — 1987. — № 2. — С. 58 — 65.

10. Уфимцева, А. А. К вопросу об изучении слова [Текст] / А. А. Уфимцева // Проблемы современной филологии : сб. ст. к 70-летию В. В. Виноградова ; под ред. М. Б. Храпченко. — М. : Наука, 1965. — С. 267 — 271.

11. Клёстер, А. М. Специфика семантических связей немецких терминов инженерной психологии [Текст] / А. М. Клёстер // Омский научный вестник. — 2011. — № 4 (99). — С. 114—117.

12. Шумайлова, М. С. Фреймовое представление немецкой терминологии Интернета [Текст] / М. С. Шумайлова // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. — 2014. — Т. 16, № 2 — 2. — С. 447 — 453.

ШУМАЙЛОВА Марина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), доцент кафедры иностранных языков.

Адрес для переписки: marina_shumailov@mail.ru

Статья поступила в редакцию 15.10.2014 г. © М. С. Шумайлова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.