Научная статья на тему 'Особенности перевода полисемичных терминов современного экономического дискурса английского языка'

Особенности перевода полисемичных терминов современного экономического дискурса английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1001
141
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT / ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ / TRANSLATING TERMS / АНАЛИЗ ТЕРМИНОСИСТЕМ / ANALYSIS OF TERMINOSYSTEMS / НАУЧНЫЙ СТИЛЬ / SCIENTIFIC STYLE / ЛЕКСИКА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ / VOCABULARY OF SPECIAL TEXTS / МНОГОЗНАЧНОСТЬ / ПОЛИСЕМИЯ / POLYSEMY / ОМОНИМИЯ / HOMONYMY / POLYSEMANTICITY / DISTRIBUTIVE CRITERION / КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ КРИТЕРИЙ / CONTEXTUAL CRITERION / СЕМАНТИЧЕСКИЙ КРИТЕРИЙ / SEMANTIC CRITERION / SYSTEMIC CRITERION / ДИСТРИБУТИВНЫЙ КРИТЕРИЙ / СИСТЕМНЫЙ КРИТЕРИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рогожина Л.А.

В настоящей статье рассматриваются проблемы перевода научно-технических текстов. Сложность перевода терминов заключается в его многозначности, поэтому обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста. Изучение явления терминологической полисемии в различных областях знания позволило обнаружить многочисленные термины, которые можно считать полисемичными. Результаты исследования дадут возможность лучше понимать явление полисемии, как в литературном языке, так и профессиональной терминологии. Изучение особенностей функционирования терминов в различных, в том числе специальных текстах, является более надёжным способом определения многозначности термина. Необходимо обращать особое внимание на область, к которой принадлежат термины, и контекст их употребления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSFER FEATURES THE ONLY TERMS OF MODERN ECONOMIC DISCOURSE OF THE ENGLISH LANGUAGE

In the article problems of translating terms in scientific and technical texts are considered. The difficulty of translating the terms consists in the polysemies. That's why the presence of the great number of terms is the most important problem in translating special texts. While studying the terminological polysemy in different fields of the knowledge, a number of researchers have found numerous terms that should be considered polysemantic examples. The results of the study will lead to better understanding of polysemy as a phenomenon both in general English and professional terminology. The study of the functioning of terms in different texts, including special texts, is a more reliable method of determining polysemy of a term. One must pay special attention to the area, which terms belong to and the context of their use.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода полисемичных терминов современного экономического дискурса английского языка»

УДК 81

Rogozhina L.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of English, Moscow Aviation Institute

(National Research University), Е-mail: ladouchka@mail.ru

TRANSFER FEATURES THE ONLY TERMS OF MODERN ECONOMIC DISCOURSE OF THE ENGLISH LANGUAGE. In the

article problems of translating terms in scientific and technical texts are considered. The difficulty of translating the terms consists in the polysemies. That's why the presence of the great number of terms is the most important problem in translating special texts. While studying the terminological polysemy in different fields of the knowledge, a number of researchers have found numerous terms that should be considered polysemantic examples. The results of the study will lead to better understanding of polysemy as a phenomenon both in general English and professional terminology. The study of the functioning of terms in different texts, including special texts, is a more reliable method of determining polysemy of a term. One must pay special attention to the area, which terms belong to and the context of their use.

Key words: scientific and technical text, translating terms, analysis of terminosystems, scientific style, vocabulary of special texts, polysemy, homonymy, polysemanticity, distributive criterion, contextual criterion, semantic criterion, systemic criterion.

Л.А. Рогожина, канд. филол. наук, доц. каф. английского языка И-05 факультета иностранных языков, Московский

авиационный институт, Е-mail: ladouchka@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИСЕМИЧНЫХ ТЕРМИНОВ СОВРЕМЕННОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В настоящей статье рассматриваются проблемы перевода научно-технических текстов. Сложность перевода терминов заключается в его многозначности, поэтому обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста. Изучение явления терминологической полисемии в различных областях знания позволило обнаружить многочисленные термины, которые можно считать полисемичными. Результаты исследования дадут возможность лучше понимать явление полисемии, как в литературном языке, так и профессиональной терминологии. Изучение особенностей функционирования терминов в различных, в том числе специальных текстах, является более надёжным способом определения многозначности термина. Необходимо обращать особое внимание на область, к которой принадлежат термины, и контекст их употребления.

Ключевые слова: научно-технический текст, перевод терминов, анализ терминосистем, научный стиль, лексика специальных текстов, полисемия, омонимия, многозначность, дистрибутивный критерий, контекстуальный критерий, семантический критерий, системный критерий.

Одной из актуальных проблем терминоведения является проблема многозначности термина. Применение одной лексической формы для наименования нескольких понятий, особенно принадлежащих к одной предметной области, распространено во всех областях знания и приводит к многозначности и неточности значения термина, затрудняя общение специалистов и учёных. Д.Н. Шмелев полагает, что значения многозначного слова «объединяются в семантическое единство благодаря отношениям, которые существуют между ними на основе общих семантических ассоциаций» [1, с. 71].

Как справедливо отмечает РА. Будагов, «многозначность слова определяется природой мышления, способностью человека обобщать явления окружающего нас мира. Словарь любого языка, даже самого богатого, все же не беспределен, тогда как конкретность опыта предела не знает. Поэтому, чтобы передать средствами языка эту беспредельную конкретность опыта, лексика должна расширяться не только количественно (число слов), но и качественно (группировка значений внутри слов, возникновение новых значений у старых слов и т. д.)» [2, с. 22].

А.И. Смирницкий считает, что «многозначность слов возникает вследствие того, что язык представляет систему, ограниченную по сравнению с бесконечным многообразием реальной действительности» [3, с. 156]. По мнению ряда учёных, полисемия является следствием принципа экономии в языке. (А. Мартине, С. Ульманн). Некоторые исследователи считают её одним из проявлений самой сущности языка (С. Ульманн, Г. В. Колшанский) и характеризуют как одну из основных особенностей человеческой речи (С. Ульманн).

Под полисемией подразумевается одновременное существование в семантической структуре слова нескольких значений, которые находятся между собой в отношениях семантической производности. В научной литературе длительное время имели место расхождения в определении полисемии. Сначала она рассматривалась как многозначность термина. Затем бытовало мнение, что многозначность в принципе не свойственна терминологии вследствие чёткой ограниченности и определённости научных и технических понятий. Считалось, что если одна лексическая форма используется для наименования нескольких специальных понятий, то значения соответствующих терминов будут также чётко ограничены. Поэтому такие формы следует считать не значениями одного термина, а омонимичными тер-

минами. Как правило, принадлежность таких терминов к разным специальным подъязыкам способствует отчуждению их значений и утверждению их как омонимов.

С.В. Гринев-Гриневич и Сорокина Э.А. разграничивают полисемию и многозначность, отмечая разницу между явлением и свойством и считая возможным закрепление за термином «полисемия» значения «явление», а за термином «многозначность» значения «свойство» [4, с. 261 - 262].

Фактически, категориальная многозначность является разновидностью регулярной полисемии, которая широко исследована на материале общеязыковой лексики, а также ряда отраслевых терминологий. Подобная семантическая производ-ность является, следовательно, языковой универсалией, как для литературных языков, так и для подъязыков специальностей и подтверждает сходство когнитивных процессов в повседневной жизни и научной деятельности. По мнению В.М. Лейчика, этот тип многозначности зависит от того, что данные термины основаны на лексических единицах естественного языка, для которых многозначность является закономерным фактом [5, c. 46].

Например: Offshore

1. Account Bank» means the Offshore Account Bank or the Onshore Account Bank (as applicable). - "Обслуживающий банк" -это Зарубежный обслуживающий банк или Местный обслуживающий банк (в зависимости от контекста).

2. Our aim is to strengthen the long-term health of the offshore oil and gas industry. - Наша задача - укрепить долговременное здоровье отрасли шельфовой добычи нефти и газа.

3. International Monetary Fund considers offshore centres to include all economies with financial sectors disproportionate to their resident population. - Международный валютный фонд относит к числу оффшорных центров все страны, размер финансового сектора которых несоизмерим с численностью местного населения.

Терминологическая многозначность, согласно мнению В.М. Лейчика, к которому мы присоединяемся, образуется, если в результате расщепления значения термина или переноса наименования на другое понятие в семантической структуре полученных терминов сохраняется общая главная сема [6, c. 115 - 121].

В то же время при образовании новых терминов с помощью метонимических переносов, как старый термин, так и образованный от него новый, часто остаются в одном подъязыке, и связь

между ними достаточно очевидна. Это вызывает сомнения в возможности однозначного отнесении такого явления к омонимии или полисемии, и в терминологической практике и теории принято считать использование одной лексемы для образования двух связанных понятий в пределах одной терминологии полисемией.

В современном научном дискурсе процесс образования по-лисемических терминов происходит, в том числе, за счёт метафорических переносов. Широко используется научном, в частности, экономическом дискурсе, и метонимия. Это часто приводит к возникновению многозначных терминов, значения которых соотносятся как гипероним и гипоним: business - бизнес, дело, коммерческая деятельность, рынок, предприятие.

1. When you start a business in the UK you must choose a structure for your business. [Most businesses in the UK are: sole traders; limited companies; partnerships]. - Когда вы начинаете коммерческую деятельность в Великобритании, вы должны определиться с организационно-правовой формой своего предприятия.

2. As the contractual products ("subjects of the Agreement") specified in Appendix B require extensive customer support services, in order to be successful the Distributor shall proceed by exhibiting due technical knowledge and commitment, especially when soliciting new business. - Поскольку продукты, являющиеся объектами настоящего Договора («объекты Договора»), указанные в приложении B, требуют масштабной технической поддержки, для того чтобы обеспечить успешную деятельность, Дистрибьютор должен начинать работу с демонстрации наличия надлежащих технических знаний и ответственного подхода к работе, особенно при привлечении новых клиентов.

Таким образом, можно считать установленным в терминологии наличие, как омонимии, так и полисемии. Их общность состоит в том, что одна лексическая форма используется для названия нескольких разных понятий, но во втором случае эта разница либо недостаточно чётко, либо вообще не осознаётся. Это явление возникает по двум основным причинам: появление нового понятия, имеющего сходные черты с понятием, называемым данным термином, и развитие и видоизменение понятия, вызывающее необходимость в расщеплении семантики называющего его термина.

В обоих случаях необходимым условием является наличие общих сем у понятий, выражаемых одной и той же лексической формой. За этой формой закрепляется несколько значений, каждое из которых является выражением соответствующего понятия или аспекта понятия. Процесс расщепления значения термина и отчуждения появившихся значений происходит существенно быстрее, если выражаемые одной лексической формой понятия находятся в разных сферах употребления. Расщепление значения термина может происходить и в том случае, когда одно понятие рассматривается в разных аспектах. Например: Credit:

1. Be certain your business is a good credit risk before applying for credit. - Убедитесь в кредитоспособности своего предприятия, прежде чем обращаться за кредитом.

2. Under Article I Section 8 of the United States Constitution, Congress has the sole power to borrow money on the credit of the United States. - Согласно разделу 8 статьи I Конституции Соединенных Штатов, Конгресс имеет исключительное право занимать деньги под гарантию Соединенных Штатов.

3. How long does it take to build good credit? - Сколько времени нужно для того, чтобы создать хорошую кредитную историю?

4. The credit is available with the advising bank against a complying presentation of the following documents... . - Аккредитив исполняется авизующим банком против надлежащего представления следующих документов. .

5. Foreign tax which cannot be allowed as credit against UK tax on the same income cannot be repaid. - Уплаченный за рубе-

Библиографический список

жом налог, который не принимается к зачету при определении размера налога, уплачиваемого в отношении тех же самых доходов в Великобритании, невозможно вернуть.

6. Client monies received by a member must be deposited without delay to the credit of a client account. - Денежные средства клиента, полученные членом, должны быть незамедлительно зачислены на счет клиента/отнесены на кредит счета клиента.

Существует ряд критериев разграничения полисемии и омонимии. Согласно наиболее распространённой точки зрения, имеет место возможность применения семантического критерия, основанного на семантической производности значений многозначного слова, выводимости одного значения из другого. При наличии семантической связи между значениями речь идет о полисемантичном слове, при отсутствии таковой - об омонимах (О.С. Ахманова, Л.А. Новиков, Д.Н. Шмелев). Среди других критериев разграничения омонимии и полисемии упоминаются словообразовательный, синтаксический, дистрибутивный (учитывающий правила синтаксической и лексической сочетаемости слова), а также синонимический и антонимический. Некоторые исследователи считают необходимым сочетание критериев или же применение всего комплекса упомянутых критериев для разграничения вышеупомянутых явлений (М.М. Фалькович; И.С. Тышлер; Г.С. Клычков, И.А. Кузьменко). Более надёжным способом определения многозначности термина является метод изучения особенностей функционирования терминов в различных, в частности, специальных текстах.

Таким образом, необходимо принимать во внимание тот факт, что термин функционирует в тексте, и, следовательно, при переводе английского экономического термина на русский язык необходимо использовать специализированные словари, а также учитывать роль контекста и правильно применять переводческие приёмы.

С нашей точки зрения, внутри каждой из категорий терминологической многозначности могут существовать различные подвиды, требующие дальнейшего изучения. Перспективными представляются исследования, направленные на выявление связи концептуализации предметно-понятийной области и многозначности терминов, описание принципов расщепления семантики терминов. Изучение особенностей функционирования терминов одновременно в более широком и более узком значениях, а также использования терминов в различных профессиональных контекстах может позволить установить новые случаи многозначности терминов.

Терминологические системы, которые С.В. Гринев рассматривает как «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями» [7, с. 22] долгое время исследовались без учёта конкретного словесного окружения, речевой ситуации, жанра высказывания, в общем, от любого текста. Такой подход порождает проблему определения границ терминологического поля, усугубляющуюся многозначностью терминов, функционирующих в различных узких научных областях в разных значениях. В современных условиях представляется важным изучение терминологии в естественных условиях её функционирования, то есть в профессиональной коммуникации. В связи с этим представляется целесообразным подойти к проблеме выделения терминосистемы, учитывая дополнительно критерий текстовой общности входящих в неё терминов. Кроме того, информационная функция термина, его коммуникативная активность позволяют рассматривать терминосистему как основу организации специального текста, изучать совокупность терминов той или иной научной области в микро- и макроконтексте, с учётом особенностей функционирования в языке. Различия в контекстуальном окружении могут служить вполне надёжным критерием разграничения омонимичных терминов и разных значений полисемантичных терминов.

1. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Москва, 1973.

2. Будагов РА. Проблемы развития языка. Москва-Ленинград, 1965.

3. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Москва, 1956.

4. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. К вопросу о полисемии в языке и мышлении. Формирование культурной и языковой компетентности в процессе изучения иностранного языка. Интернет и изучение иностранного языка: сборник научных трудов Международной научной конференции Москва, МГОУ, 26 сентября 2014.

5. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. 2-е изд., испр. и доп. Москва, 2006.

6. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов. Лексика и лексикография. Москва, 1991

7. Гринев С.В. Введение в терминоведение. Москва, 1993.

References

1. Shmelev D.N. Problemy semanticheskogo analiza leksiki. Moskva, 1973.

2. Budagov R.A. Problemy razvitiya yazyka. Moskva-Leningrad, 1965.

3. Smirnickij A.I. Leksikologiya anglijskogo yazyka. Moskva, 1956.

4. Grinev-Grinevich S.V., Sorokina 'E.A. K voprosu o polisemii v yazyke i myshlenii. Formirovanie kul'turnoj i yazykovoj kompetentnosti v processe izucheniya inostrannogo yazyka. Internet i izuchenie inostrannogo yazyka: sbornik nauchnyh trudov Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii Moskva, MGOU, 26 sentyabrya 2014.

5. Lejchik V.M. Terminovedenie: Predmet, metody, struktura. 2-e izd., ispr. i dop. Moskva, 2006.

6. Lejchik V.M. Semanticheskaya omonimiya i mnogoznachnost' v sfere terminov. Leksika i leksikografiya. Moskva, 1991

7. Grinev S.V. Vvedenie v terminovedenie. Moskva, 1993.

Статья поступила в редакцию 28.09.17

УДК 81.367

Omarova Z.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dean of Department of Languages of Dagestan, Dagestan State

Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: zainabguni@mail.ru

Gasanova M.A., Doctor of Philology, Professor, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: gas.maria@mail.ru

AN OPPOSITION OF PRONOUNS MUN-DUN (YOU - I) AS A MEANS OF ACTUALIZATION OF A WOMAN IN POETRIC WORKS OF RASUL GAMZATOV. The article deals with the features of using the opposition of pronouns mun - dun (you - I) in lyrical poetic works (sonnets, elegies, verses dedicated to the wife) of Rasul Gamzatov. It is noted that the main function of this opposition is the actualization of the beauty of a woman, her dignity, her inner world, the poet's relationship to a woman and his internal states by deactuating the rest of the love world. Various factors (lexico-syntactic repetitions, contextual synonyms and antithetic contrasts (juxtapositions), identifying substantive metaphors, means and methods of actual sentence division), performing amplifying and emotional functions with the pronominal opposition described, are considered. The author's individual specific character of lyrical poetry is defined, in which the pronominal opposition mun - dun is a key component.

Key words: Gamzatov's poetry, pronominal opposition, function of actualizing dignity and beauty of women, means of emotionally expressive evaluation.

З.С. Омарова, канд. филол. наук, доц., декан факультета Дагестанской филологии, Дагестанский государственный

педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: zainabguni@mail.ru

М.А. Гасанова, д-р филол. наук, проф. каф. теоретический и прикладной лингвистики, Дагестанский

государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: gas.maria@mail.ru

МЕСТОИМЕННОЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ МУН - ДУН «Я - ТЫ» КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ ЖЕНЩИНЫ В ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РАСУЛА ГАМЗАТОВА

В статье рассматриваются особенности использования в лирических поэтических произведениях (сонетах, элегиях, стихах, посвященных жене) Расула Гамзатова местоименной оппозиции мун - дун «ты - я». Отмечается, что основной функцией рассматриваемой оппозиции является актуализация красоты женщины, её достоинства, её внутреннего мира, отношения поэта к женщине и его внутренних состояний путем деактуализации всего остального мире любви. Рассматриваются различные факторы (лексико-синтаксические повторы, контекстуальные синонимы и антитезные противопоставления (сопоставления), идентифицирующие субстантивные метафоры, средства и способы актуального членения предложения), выполняющие усилительно-эмоциональные функции при характеризуемой местоименной оппозиции. Определяется индивидуально-авторская специфика лирических поэтических произведений Расула Гамзатова, в которых ключевым компонентом является местоименная оппозиция мун - дун «ты -я».

Ключевые слова: поэзия Гамзатова, местоименная оппозиция, функция актуализации достоинства и красоты женщины, средства выражения эмоционально-экспрессивной оценки.

Поэзия Расула Гамзатова в собственно лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах изучена недостаточно. Этим, прежде всего, определяется актуальность поднимаемой в данной статье проблемы. В лингвистическом и частично лингво-культурологическом аспекте поэзия Расула Гамзатова [1] рассматривается в работах С.М. Магомедовой [2 - 4 и др.]. В её статьях анализируются лексико-семантические особенности сравнений и средств актуализации концепта «красота» [женщины] в поэзии Расула Гамзатова; поднимается проблема специфики языковых средств создания образа женщины, матери и жены в поэзии Расула Гамзатова и их лингвокультурологической значимости. В статье Д.С. Самедова и Х.А. Хирамагомедовой рассматриваются языковые средства актуализации концепта «мужчина» в поэзии Расула Гамзатова [5].

Поднимаемая в данной статье проблема специально в лингвистической литературе не рассматривалась, в связи с чем в научный оборот впервые вводится и интерпретируется новый иллюстративный материал поэтических произведений Расула Гамзатова - сонетов, элегий и стихов, посвященных жене. Материал для выполнения статьи был собран из двух поэтических сборников Расула Гамзатова. Для сохранения национально-культурной и индивидуально-авторской специфика лирических стихотворений поэта в данной в статье сделаны

пословные (так называемые буквальные) переводы на русский язык.

Материал анализа показывает, что основной функцией местоименного противопоставления дун - мун «я - ты» является актуализация красоты женщины, её достоинства путем деакту-ализации собственных качеств поэта. Поэт думает не о себе, а о женщине, для него важны её самочувствие, её красота, её достоинство. Во всех «грехах» поэт винит себя, потому что красивая женщина для него неповторима и единственна. Одним из ключевых смысловых компонентов выступает чувство вины за то, что не все он сделал, не все оценил.

Дие мун йокьула г1унгут1и гьеч1ей, Дир г1унгут1абаздаса т1аса лъугьа мун. Я тебя люблю, не имеющую недостатков, Ты же прости мои недостатки Сундулго дир г1айиб, амма г1енекке: Дурги буго г1айиб - дун г1ашикъ гьави. Во всем моя вина, но все же послушай: И твоя вина в том, что меня пленила. Гьоркьобе г1азу бани, Гьеб - дир г1айиб, дир г1айиб. Г1айиб дур щибго гьеч1о. Если холод между нами пробежит,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.