Кожанов А. А.
Полисемия и омонимия в юридической терминологии (на материале немецкого языка)
Автором рассмотрены различные точки зрения ученых, касающиеся влияния полисемии и омонимии на юридическую терминологию.
Ключевые слова: полисемия, омонимия, специальная лексика, термин, юридическая терминология, право, политика.
Выдающиеся деятели права подчеркивают все большую необходимость овладения иностранными языками в связи с тесным сотрудничеством стран в поддержании международного мира и безопасности, социальной и экономической стабильности. В особенности стоит отметить широко распространенный во всем мире немецкий язык, являющийся языком мирового значения и используемый в Европейском Союзе, а также в различных международных и региональных организациях. Закономерно, что при таком широком распространении и вовлечении языка в различные сферы деятельности, он все чаще становится орудием обеспечения профессиональной коммуникативной компетенции специалиста, в которой не последнюю роль играет терминология.
С развитием соответствующей специальной языковой коммуникативной сферы, составной частью которой является терминологическая система, участникам коммуникации приходится использовать не только специальную лексику отраслей (юридическую: die Garantie - гарантия, die Haftung - ответственность, die Schuld - вина, die Frist - срок; экономическую: das Darlehen - заём, der Kreditauftrag - поручение предоставить кредит третьему лицу, die Miete - аренда, das Wertpapier - ценная бумага; политическую: die Demokratie - демократия, das Quorum - кворум, die Gewalt - власть, der Kongress - конгресс, die Korruption - коррупция, die Deklaration - декларация), но и различные по происхождению лексические единицы.
«Termini konnen polisym beziehungsweise homonym sein, Ihre Formative treten in verschiedenen Fachwortschatzen auf, jedoch mit jeweils spezifischer fachlicher Bedeutung» [11, с. 111]. (Термины могут быть полисемическими или омонимическими, их образующие выступают в различной профессиональной лексике, однако в каждом случае со специфичным специальным значением). К терминам относят также лексико-семантические варианты общеупотребительных лексем, которые обозначают наряду с их общим языковым значением дополнительное научное или техническое понятие. Данное явление свидетельствует о том, что между терминами и нетерминами происходит постоянный обмен. В каждой терминологической системе, в том числе связанной с юридической областью, есть определенная группа терминов, имеющих несколько значений. Например: die
396
Argumentation (Synonymgruppen: Beweis, Beweisfuhrung, Begrundung), - аргументация, приведение доказательств (доводов), обоснование; der Prozess (Synonymgruppen: Rechtsstreit, Gerichtsverfahren, Vorgang, Verlauf) - процесс, ход развития, судебное дело, судебное разбирательство, тяжба. Данные термины могут быть результатом семантического развития общеупотребительных слов, либо межтерминосистемного заимствования. Попадая в сферу юриспруденции, они могут сохранять специализированное значение или по иному сочетаться с окружающими словами и реализовывать иные синтагматические и парадигматические связи, вступать в иные лексико-семантические отношения.
Один и тот же термин может функционировать в профессиональной коммуникации в разных значениях, что может быть связано с необходимостью обслуживать коммуникацию лиц, имеющих неодинаково глубокое представление об объекте терминологической номинации: die Intervention - интервенция, вмешательство, вступление в гражданский процесс в качестве третьей стороны (wechselrechtliche Intervention - посредничество в вексельном праве, prozessuale Intervention - вступление третьего лица в гражданский процесс, bewaffnete Intervention - вооруженная интервенция); die Haftung - ответственность (zivilrechtliche Haftung - гражданскоправовая ответственность, Haftung des Beamten - ответственность служащего за нарушение служебных обязанностей, sachliche Haftung - имущественная ответственность, gesamtschuldnerische Haftung - солидарная ответственность verwaltungsrechtliche Haftung - административно-правовая ответственность).
В связи с тем, что язык права в значительно большей степени использует общий язык, чем все другие специальные языки в этом кроется одна из основных причин характерных проблем языка права, поскольку «происходящие из общего языка правовые лексические единицы часто имеют другое значение в отличие от одинаково звучащих общеупотребительных слов: Vorgang = Akte, Erkenntnis = Urteil, beschweren = in seinen Rechten verletzten, ausheben = aussondern (ausgehobene Aktenstucke), erheben = einziehen (Steuer, Beitrage)» [1, с. 22]. Терминологическое значение, содержащееся в данных лексических единицах, отличается от общепринятого и определяется в большинстве случаев через законодательные дефиниции. В связи с этим изучение терминологической лексики юриспруденции и ее функционирования в любой области, например, политики, особенно важны для дальнейшего продуктивного сотрудничества специалистов национального и международного права.
«Терминология - это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению» [4, с. 122]. «При современном понимании термина как явления динамического под терминологизацией понимается не только процесс перехода слова из общеязыковой лексики в специальную, но и последующее его развитие как
397
термина. А это развитие, т.е. появление у термина новых значений приводит к возникновению полисемии» [7, с. 186]. Пример: 1. die Verfassung (конституция, устав, устройство; 16. Jahrhundert, mittelhochdeutsch «vervas-sunge» - Vertrag, Abmachung) - grundlegendes Gesetz eines Staates, das die gesellschaftliche und staatliche Ordnung, die Rechte und Pflichten der Burger, das System und die Funktionen der Staatsorgane festlegt und juristisch sichert. 2. Die Verfassung (состояние, настроение, расположение духа) - Zustand, in dem sich jemand. etwas befindet [8].
Одним из основных факторов, определяющих своеобразие и особенность полисемии, является наличие семантической связи. При полисемии разные значения одного слова всегда связаны между собой по смыслу. Эта связь может быть различной: основанной либо на сходстве предметов, называемых одним словом, либо на смежности, либо на отношении «часть - целое». Например: die Einraumung» в значении «1) предоставления права, например, кредита, 2) уступки, допущения, не связанной с правовыми действиями; der Tenor 1) содержание (текста) документа, 2) резолютивная часть приговора; «das Sondergericht 1) специальный суд (по делам о судоходстве), 2) чрезвычайный суд» [2].
«Многозначность - свойство практически каждой единицы. Это делает данный лингвистический феномен не только объектом многих лингвистических исследований, но и эффективным приемом, применяемым политиками с целью манипулятивного воздействия» [5, с. 93]. Следовательно, стоит полагать, что специфика терминологии в том, что в рамках обусловленного пласта лексики могут выделяться абсолютно особые разновидности многозначности. Под этим понимается явление так называемой межотраслевой многозначности: подразумевается тот факт, что, будучи определенным теми понятийными системами, в состав которых они входят, термины развивают узкоспециальные значения. Данное явление может описываться как омонимия, естественно, в тех случаях, в которых семантические связи ослабевают настолько, что применение понятия омонимии становится предпочтительней полисемии: 1. die Verfassung - a) eine republikanische, demokratische Verfassung. b) die korperliche, geistige Verfassung eines Menschen. 2. Uberbau - a) Gesamtheit der politischen, juristischen, religiosen weltanschaulichen oder ahnlichen Vor-stellungen und die ihnen entsprechenden Institutionen in dialektischer Wechsel-wirkung mit der materiellen Basis: der ideologische Basis. b) Teil eines Baus, der uber etwas hinausragt. 3. Umschreibung (передача права или имущества; перерегистрация; описание, например политическое - politische Umschreibung ) - «a) das Umschreiben b) das Umschreiben c) umschreibender Ausdruck, Satz» [9].
Пулодова Н.Ю. отмечает характерные для терминов признаки: «1) смысловая точность, отсутствие омонимии, полисемии; 2) термин -объект определения; 3) термин лежит вне экспрессии; 4) обладание ограниченной сочетаемостью с другими словами» [3, с. 139]. Но на практике не
398
всегда носителю языка удается в процессе коммуникации сохранить своеобразие и четкое значение термина, что приводит во вхождение его в разные терминологии данного языка, представляя собой межнаучную терминологическую омонимию. Так, например, термин «Partei» трактуется по-разному: «1. politische Organisation, deren Mitglieder gemeinsame politi-sche Interessen vertreten und ihre gemeinsamen politischen Ziele durchzusetzen suchen; 2. Gruppe Gleichgesinnter; 3. Gegner in einem Rechtsstreit; 4. Mieter einer Wohnung, Mietspartei» [8]. Видно, что кроме значения «стороны» в процессе, договоре, политической партии, также подразумевается «съемщик, жилец, квартирант».
Подобные явления юридической лексике создают благоприятные условия для использования ее с различными стилистическими целями в художественной литературе. Авторское употребление тех или иных терминов в переносном значении позволяет сопоставить разнообразные правовые ситуации с внеправовыми, дать им личную, в частности, нравственную оценку, или, напротив, выразить авторскую иронию. Примером может послужить политический текст, например отрывок выступления в бундестаге Гернота Эрлера - координатора Федерального Правительства Германии по России и Центральной Азии, по вопросу неизбежности присоединения Крыма к России: «In Russland wird ubrigens eher das Wort "Wiedervereinigung” verwendet. Dahinter steckt die Uberzeu-gung, dass die sogenannte Schenkung der Krim an die Ukraine durch den dama-ligen Chef der KPdSU Chruschtschow 1954 eine widersinnige Entscheidung gewesen ist» [10]. Из контекста непонятно, о договоре дарения или передаче согласно иному нормативному акту идет речь, или же данное действие совершено в нарушение прав.
Хотя отмечается, что многозначность для говорящих не представляет затруднений в связи с тем, что среди различных значений одной единицы легко опознаются необходимые с целью употребления в контексте, не всегда явления полисемии и омонимии представляют собой рациональный способ фиксации человеческого опыта, поскольку ведут к семантической вариативности современных немецких юридических терминов. Например, die Schuld - zivilrechtliche Schuld - strafrechtliche Schuld (вина - вина в гражданском правонарушении - уголовно-правовая вина; также имеет значение обязательства, денежного долга).
Некоторые древненемецкие лексические единицы языка права были переосмыслены в другие исторические эпохи на разных территориях, сохранив при этом историческое значение, что и привело их к семантической вариантности в современных немецкоязычных правовых терминосистемах. Например: die Berufung - Berufung in einer Strafsache -Berufung zur Erbfolge (призвание - обжалование по уголовному делу -призвание к наследованию), «die Lizenz (Synonymgruppen: Autorisation, Autorisierung, Befugnis, Erlaubnis, Erlaubnisschein, rechtskraftige Genehmigung. Im 15. Jahrhundert als Wort der Behorden - und Kaufmanns-
399
sprache entlehnt aus lateinischem Wort «licentia» - Freiheit, Ungebundenheit, Erlaubnis, nach Belieben zu handeln)» [8]. Der Mord (vorsatzliche (heimliche) Totung, 9. Jahrhundert, althochdeutsch «mord») - умышленное убийство при отягчающих обстоятельствах.
Стоит отметить активность метафоры (в широком смысле), которая обуславливает активность полисемии: один и тот же образ способен порождать множественные и различные ассоциации и, следовательно, способен выражать множество значений. «Сигнификаты, построенные на основе метафорических ассоциаций, заключают в себе потенцию к расширению семантической структуры, поскольку количество значений в ней постоянно умножается» [6, с. 58]. Иллюстрацией данного явления могут служить примеры, произвольно выбранные из словаря немецкого языка. Так, например, существительное «Abschluss» имеет несколько значений: в разговорной (Abschluss machen - сдавать выпускные
экзамены), коммерческой (gute Abschlusse erzielen - заключить выгодные сделки), юридической (Abschluss eines Arbeitsvertrages - заключение трудового договора), бухгалтерской (zum Abschluss kommen - закончиться, завершиться), технической (unter luftdichtem Abschluss - герметически закрытый, der Abschluss der Tapete - бордюр обоев), сферах. В словаре немецкой юридической терминологии присутствуют следующие значения: окончание, завершение; заключение (договора); закрытие счета. Данный пример демонстрирует продвижения новых значений или лексикосемантических вариантов слов в языке.
Можно сделать вывод, что термины решают насущную проблему обозначения какого-либо понятия в определенной отрасли науки, сфере жизнедеятельности, поскольку именно они служат специализирующими, ограничительными обозначениями, характерными для определенной сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. Но весьма часто используются для описания политических событий, коммуникации в ходе политической деятельности, других процессов, происходящих в гражданском обществе, способствующих возникновению иллюзии понимания участников коммуникации сущности обсуждаемого или решаемого вопроса.
Таким образом, омонимия и полисемия юридической терминологии представляют собой один из важнейших и актуальных вопросов современной филологии, способствующий решению неоднозначности в понимании и адекватного восприятия правовых терминов участниками коммуникации.
Список литературы
1. Дементьева Т.М. Особенности образования терминологической лексики права Европейского Союза (на материале немецкого языка): дис. ... канд. филол. наук. - М., 1999.
2. Немецко-русский юридический словарь / под ред. П.И. Гришаева, М. Беньями-на. - 6-е изд., стереотип. - М.: РУССО, 2000.
400
3. Пулодова Н.Ю. Семантико-семиологический процесс в юридической терминологии // Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. - 2010. - № 4. - С. 139-144.
4. Реформатский А.А. Введение в языкознание / под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект пресс, 1996.
5. Середа П.В. Многозначность как средство манипулятивного воздействия в политическом дискурсе // Грани познания. - 2011. - № 1. - С. 93-97.
6. Федосова О.В. Синонимия и полисемия в разговорном стиле испанского языка // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2009. - № 1. -С. 53-60.
7. Филиппова А.А. Особенности полисемии в процессе терминологизации // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2011. - № 24 (239). - Вып. 57. - С. 184-186.
8. Berlin-Branderburgische Akademie der Wissenschaften. - [Электронный ресурс]: www.dwds.de.
9. Duden. Deutsches Universalworterbuch. - 5, uberarbeitete Auflage. - Mannheim, 2003. - B. 5.
10. Gernot Erler befurchtet Teilung der Ukraine. - [Электронный ресурс]: http://www.bundestag.de/dokumente/textarchiv/2014/49963594_kw12_interview_erler/index. html.
11. Naer N.M. Stilistik der deutschen Sprache. - M.: Hochschule, 2006.
401