DOI 10.30842/alp2306573715210
ПОЛИСЕМИЯ И МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ СТАТУС ГОРНОМАРИЙСКОГО ПОКАЗАТЕЛЯ -LA1
Ю. В. Синицына
Московский государственный университет им. Ломоносова, Москва [email protected]
Аннотация. В данной статье рассматривается функционирование горномарийского показателя сравнительного падежа -la в сравнительных конструкциях и в сочетании с глаголами cucas 'казаться' и kajas 'видеться'. Показаны семантические и синтаксические различия конструкций с показателями -la и gan'. Проанализировано употребление суффикса в конструкциях с глаголами типа cucas 'казаться', и приведены доводы в пользу того, чтобы на синхронном уровне считать этот маркер в таком употреблении транскатегориальным показателем, выполняющим функцию комплементайзера.
Ключевые слова: марийский язык, симилятивный падеж, эквативный падеж, эквативные конструкции, симилятивные конструкции, стандарт сравнения.
Polysemy and morphological status of the Hill Mari marker -la
Yu. V. Sinitsyna
Lomonosov Moscow State University, Moscow [email protected]
Abstract. This paper addresses the use of the similative case affix -la in equative constructions and in combination with the verbs cucas 'seem' and kajas 'be visible' in Hill Mari. The data were collected in the villages of Kuznetsovo and Mikryakovo (Mari El Republic, Russia) in 2016-2018.
Affix -la can function as a marker of comparison standard along with gan' with the difference that gan' appears as a standard marker in
1 Исследование поддерживается грантом РФФИ № 19-012-00627. Acta Linguistica Petropolitana. 2019. Vol. 15.2. P. 265-297
both equative and similative constructions, while -la is only found in the latter. When addressing the syntactic properties of both markers, the paper looks into the use of -la and gan' with comparison standards structured as NPs that derive their case assignment in compliance with that of the comparee. Standards of comparison marked by -la can be associated with only comparees that function as either subjects or direct objects.
This marker, however, can occur with a locative argument marked for the inessive case where an attributive suffix is added, with illative arguments inaccessible to -la, since the attributive suffix is not compatible with the illative case. When combined with the illative, the simila-tive suffix -la changes its meaning to show that the direction indicated by the illative case is approximate. Comparison standard NPs with gan' show no restrictions on their syntactic positions or case assignment.
The paper also considers the use of -la as a subordinator of dependent clauses in constructions with the verbs cucas 'seem' and kajas 'be visible'. Traditionally, scholars include this function among those of the similative case. In Mikryakovo subdialect, however, the verb cucas, apart from nominalizations, can also take finite verbs marked by -la as sentential complements. Thus, in this context -la demonstrates properties of a transcategorial affix rather than those of a case marker and its function can be described as that of a complementizer.
Keywords: Hill Mari, similative case, equative case, equative constructions, similative constructions, standard of comparison.
1. Введение
Настоящее исследование посвящено анализу функционирования суффикса -la в горномарийском языке (марийский < финно-угорский < уральский). В грамматиках этот суффикс традиционно определяется как показатель сравнительного падежа, или компаратива. Последний термин не совсем корректен. Суффикс -la употребляется в сравнительных конструкциях со значением равенства (другое название таких конструкций — эква-тивные) и маркирует сходство одного действия или предмета с другим действием или предметом, как, например, в (1). В соответствии с современной терминологией, более правильно называть -la эквативом (по общему названию конструкций, в которых
он употребляется) или симилятивом — с учетом его семантических особенностей, подробнее о которых будет сказано в следующих разделах. Далее в настоящей работе -la называется симилятивом и глоссируется как SIM.
(1) peta povar-la kack-as jämdsl-ä
Петя повар-SIM есть-INF r0T0BHTb-NPST.3SG
'Петя готовит, как повар'.
Типологически эквативный (в широком смысле) падеж больше характерен для тюркских [Menges 1968: 110] и других алтайских языков [Рамстедт 1957: 51-53]. В языках финно-угорской семьи эквативный падеж тоже встречается, см., например, данные марийского и коми в [Oszky, Ponomareva 2010: 20-22].
На данный момент область сравнительных конструкций со значением равенства и, как следствие, употребляющиеся в них маркеры стандарта сравнения (которые могут быть в том числе и падежными) изучены гораздо менее подробно по сравнению с другими компаративными конструкциями.
В первую очередь стоит отметить исследование [Haspelmath, Buchholz 1998], посвященное сравнительным конструкциям со значением равенства в европейских языках. В 2017 г. вышел сборник [Treis, Vanhove 2017], призванный заполнить нишу в типологическом описании эквативных и симилятивных конструкций и проанализировать межъязыковую вариативность в выражении значений симилятивности и эквативности.
Материалы были собраны в ходе экспедиций, организованных МГУ в с. Микряково и Кузнецово, а также в близлежащие деревни Горномарийского р-на Республики Марий Эл в 20162018 гг. Основной метод сбора данных — анкетирование информантов. Использовались как стимулы на русском языке для перевода, так и созданные автором предложения на горномарийском языке для оценки их грамматичности. Экспедиционные горномарийские примеры приводятся в фонологической транскрипции; в примерах из других источников сохранена система записи источника.
Статья имеет следующую структуру: раздел 2 посвящен краткому обзору падежной системы горномарийского языка, а также функций сравнительного падежа в этом языке, описываемых
в литературе. В разделе 3 будут рассмотрены семантические и синтаксические особенности конструкций с показателем -la и с другим маркером стандарта сравнения gan' 'как'. Раздел 4 посвящен обсуждению особенностей употребления -la с глаголами cucas 'казаться' и kajas 'видеться'. Итоги будут подведены в разделе 5.
2. Падежная система горномарийского языка и функции -la
Система падежей марийских языков (и горномарийского в частности) по разным источникам насчитывает от 7 [Пенгитов (отв. ред.) 1961] до 11 [Саваткова 2002] падежей. Их состав зависит от того, какие показатели с обстоятельственным значением признаются падежами. Неоднозначный статус имеют те из них,
которые выражают нетривиальные с традиционной точки зрения
«2
значения, менее частотные для падежей .
Суффикс -la не упоминается в первых описаниях марийских языков (например, [Castren 1845; Wiedemann 1847]). В работах XX в. мнения относительно его статуса разделились. Так, точка зрения, согласно которой такие формы следует считать наречными, представлена, например, в [Кармазин 1925; Пенгитов 1956].
В последние десятилетия падежный статус -la не подвергается сомнению. В [Тужаров 1987: 94-95] приведены следующие критерии, по которым формы на -la стоит считать падежными: «склоняемые имена в сравнительном падеже регулярно выступают в формах единственного и множественного числа»; «склоняемые имена в компаративе могут оформляться всеми притяжательными суффиксами»; «словоформы в сравнительном падеже могут определяться именами прилагательными, существительными, числительными, местоимениями и причастиями».
2 Так, одни показатели (например, латив и комитатив), не считавшиеся падежными в более ранних работах [Castren 1845; Пенгитов (отв. ред.) 1961], но при этом однозначно являющиеся суффиксами, находят место в системе падежных показателей согласно более поздним работам [Тужаров 1987; Alhoniemi 1993; Саваткова 2002]. Другая группа показателей (например, аблатив gëc, инструктив don), которые причисляет к падежным только М. Кастрен [Castren 1845: 11-12], авторами современных грамматик относится к классу послелогов.
Основное значение суффикса сформулировано следующим образом: «выражение сравнения действия или состояния одного предмета с действием или состоянием другого» [Тужаров 1987: 91]; «обозначает он характер действия одного лица или предмета, сравнивая его с действием другого лица или предмета» [Учаев, Ефремов 1998: 77]. Другими словами, -la оформляет стандарт сравнения в сравнительных конструкциях со значением равенства (терминология взята из [Haspelmath, Buchholz 1998]):
(2) tädä jüksS-lä i-es
тот лебедь-SIM плавать-NPST.SSG 'Она плавает как лебедь'.
Кроме этого, суффиксу -la приписывается ряд других значений. В Таблице 1 представлены его функции по [Саваткова 2002] и [Alhoniemi 1993]. В исследуемых говорах были найдены все указанные контексты, и далее в тексте для каждого значения из Таблицы 1 приведен пример из наших собственных полевых данных.
Таблица 1. Функции горномарийского показателя -la Table 1. Functions of the Hill Mari marker -la
[Саваткова 2002: 101-102; 251] [Alhoniemi 1993: 59]
CJ Сравнение (2) Обстоятельство, выражающее
л я S .О. Кажущаяся мера, степень (3) сходство (2)
N о Возможное возмещение пла- Предикативное обстоятельство
Ч я (J ты, обмена (4) с глаголами чувственного вос-
С В конструкции «играть во приятия (3)
что-то» (5) Обстоятельство, выражающее
цену (4)
Обстоятельство, выражающее
игру (5)
Обстоятельство, выражающее
язык, на котором говорят (6)
Наречный суффикс Образование наречий со сравнительным значением от существительных, прилагательных, местоимений и причастий (6) Образование наречий со значением приблизительности от наречий (7)
Пример (3) иллюстрирует употребление -la в качестве маркера зависимого при глаголе cucas 'казаться'. Подробно такие конструкции будут рассмотрены в разделе 4.
(3) tMá kogo-la cuc-es
тот большой-SIM кaзaтьcя-NPST.3SG 'Он кажется большим'.
Стоит отметить расхождение в рассматриваемых источниках названий функции, проиллюстрированной примером (4). Равнозначными эти формулировки считать нельзя, т. к. в работе [Ганенков 2002] обосновано разведение значений обменного эквивалента при глаголе со значением МЕНЯТЬ НА X и цены при глаголе ПОКУПАТЬ ЗА X. В горномарийском -la используется для выражения значения обменного эквивалента при глаголе vastaltas 'менять' (4а), однако для выражения значения цены при глаголе nalas 'брать, покупать' этот показатель оказывается неграмматичным для большинства опрошенных (46). Таким образом, -la может выступать только в качестве маркера обменного эквивалента.
(4а) пэпэ olma-m visn'a-la vastalt-en-z>t
они яблоко-ACC вишня-SIM o6MeraTb-PRET-3PL 'Они поменяли яблоки на вишню'.
(46) тэп' ti kurtkS-m tszem tanga-es
я этот куртка-ACC тысяча рубль-LAT
/ " tanga-la nal-zm-am рубль-SIM брать-PRET-lSG
'Я купила эту куртку за тысячу рублей'.
Морфологический статус -la в конструкциях с обстоятельствами, выражающими игру (5) или язык (6), требует дальнейшего уточнения. В настоящий момент мы предполагаем, что в данных конструкциях имена, оформленные -la, имеют больше морфосинтаксических ограничений3, чем в других конструкциях
3 Например, в случае если имя, оформленное -la, выражает язык, оно не может быть распространено приименными модификаторами:
(i) *tsds tor mar-la pop-a
тот прямой марийский-slm roBopHTb-npst.3sg
Ожид.: 'Он говорит на правильном марийском'.
с -la. Далее в настоящей работе такие конструкции не рассматриваются.
(5) tàdà kart-la mad-es
тот карта-SIM играть-NPST.SSG 'Он играет в карты'.
(6) tsdd mar-la pop-a
тот марийский-SIM roBopnrb-NPST.3SG
'Он говорит по-марийски'.
Случаи, подобные примеру (7), также не рассматриваются подробно в данной статье, однако стоит отметить, что в ходе исследования было принято решение, во-первых, признать такой контекст иллативным, т. к. в наречии кй$кэ выделяется старый показатель иллатива -кэ, а во-вторых, считать -la в иллативных контекстах маркером приблизительной локализации.
(7) куш-кы-ла пындаш-ан Bepx-ILL2-SIM дно-PROP 'кверху дном' [Саваткова 2008: 112] (букв.: 'с дном, направленным вверх')
В грамматиках упоминаются деепричастия на -mêla, которые, согласно [Саваткова 2002], указывают на одновременность действия и употребляются как с глаголом cucas 'казаться' (8), так и с другими глаголами (9) [Там же: 244]. Это утверждение представляется не совсем точным. Во-первых, в примере (10), аналогичном примеру
(8), показатель -mâla можно разорвать посессивным суффиксом -zâ, что опровергает утверждение о едином деепричастном показателе в данном контексте. На самом деле -la присоединяется здесь к но-минализации, оформленной суффиксом -тэ.
(8) pet 'a mêrê-mê-la cuc-es
Петя петь-NMLZ-SIM кaзaтьcя-NPST.3SG
'Кажется, это поет Петя'.
(9) 3ske-z3 jay jêlatarê-mê-la caM-POSS.3SG душа издеваться-NMLZ-SlM jar-a
yлыбaтьcя-NPST.3SG
'Самулыбается, будто издевается'. [Саваткова2002: 244]
(10) mä-läm pet'a-n a-k я-DAT.POSS.lSG Петя-GEN NEG.NPST-3SG tol-mä-zä-la cuc-es npHÜTH-NMLZ-POSS.3SG-SIM кaзaтьcя-NPST.3SG 'Мне кажется, что Петя не придет'4.
Во-вторых, пример (9), как видно из перевода, не выражает одновременные действия и содержит сравнительную конструкцию, в которой стандартом сравнения выступает номинализация, оформленная симилятивом. На ошибочное отнесение А. А. Сават-ковой рассмотренных выше форм к т. н. деепричастиям одновременного действия указывает M. Н. Кузнецова, редактировавшая данную грамматику [Саваткова 2002: 243].
3. Сравнительные конструкции со значением равенства
В настоящем разделе будут рассмотрены особенности употребления -la как маркера стандарта в сравнительных конструкциях со значением равенства.
3.1. Терминология
Сравнительные конструкции со значением равенства отличаются от простых сравнительных конструкций тем, что в последних один из сравниваемых объектов имеет большую или меньшую степень проявления признака [Haspelmath et al. 2017: 10]. Основными элементами в эквативных конструкциях являются стандарт сравнения (a dolphin в (11) и his sister в (12)) и маркер стандарта сравнения (like и as2 соответственно).
(11) Mary swims like a dolphin.
'Мэри плавает, как дельфин'. [Treis, Vanhove 2017: 4]
(12) Peter is as1 tall as2 his sister.
'Питер такой же высокий, как его сестра'. [Ibid.]
4 При оформлении номинализации на -тэ притяжательным суффиксом субъект номинализации может быть выражен формой с генитивом, см. [Вознесенская 2017; Сиротина 2017] о номинализациях на -тэ в горномарийском языке на материалах говорах сел Микряково и Кузнецове соответственно.
Наглядное соотнесение названий элементов с их языковыми выражениями из примеров (11)-(12) представлено в Таблице 2 (обозначения взяты из [Treis, Vanhove 2017: 4]).
Таблица 2. Обозначения элементов, характерных для эквативных конструкций
Table 2. Names of the key components in equative constructions
Объект сравнения Параметр или маркер степени Параметр сравнения Маркер стандарта сравнения Стандарт сравнения
Peter as1 tall as2 his sister
Mary подразумевается образ действия like a dolphin
Сравнительные конструкции со значением равенства подразделяются также на собственно эквативные — т. е. такие, которые выражают идентичность степени проявления признака того или иного объекта, и симилятивные — такие, которые выражают идентичность образа действия. Так, (11) является примером симилятивной конструкции, а (12) — эквативной. Языки мира могут использовать для выражения этих значений разные показатели (например, английский или французский) или выражать их с помощью одного показателя (например, русский) [Навр^таШ, ВисЬЬок 1998].
В горномарийском языке в качестве маркера стандарта сравнения, кроме суффикса -Ш, используется также gan' 'как', традиционно считающийся сравнительным послелогом [Саваткова 2002: 263]. Далее будут подробно рассмотрены различия этих двух показателей.
3.2. Семантические ограничения вупотреблении -1а и gan'
Первое различие маркеров стандарта сравнения заключается в их семантических ограничениях. Маркер -Ш подразумевает скорее симилятивное сравнение (15), из чего следует его неграмматичность в случаях эквативного сравнения (13). Маркер gan' возможен как в эквативных, так и в симилятивных конструкциях, кроме этого, группа с gan', в отличие от группы с -Ш, может находиться в атрибутивной позиции к имени (14).
(13) van'a slon gan' / *81оп-1а kogo Ваня слон EQU слон-Б1М большой 'Ваня большой как слон'.
(14) tэdэ vas'a gan' 1эт edem-эm ¡зяк-а
тот Вася EQU снег человек-АСС лeпить-NPST.3SG
'Он лепит снеговика, похожего на Васю'.
'Он лепит снеговика, как Вася [лепит снеговика]'.
(15) vas'a-la 1эт edem-эm Шк-а
тот Вася-Б1М снег человек-АСС лeпить-NPST.3SG 'Он лепит снеговика, как [лепит снеговика] Вася'. *'Он лепит снеговика, похожего на Васю'.
3.3. Синтаксические ограничения вупотреблении -1а и gan' В исследовании [Холодилова 2015], посвященном сравнительным конструкциям в мокшанском и бесермянском удмуртском языках, было сделано предположение, что синтаксическая позиция стандарта сравнения может влиять на выбор маркера. Анализ, легший в основу настоящей статьи, основывается на этом предположении с той поправкой, что указанный фактор может влиять на маркирование стандарта не только в компаративных, ноив эквативных конструкциях.
За основу была также взята иерархия доступности именных групп, описанная в [Кеепап, Сотпе 1977]5 с некоторыми изменениями, релевантными для исследуемых маркеров. Так, было принято решение не включать в иерархию объект сравнения, а также по отдельности рассмотреть косвенные дополнения, оформленные локативными падежами и послелогами. Таким образом, получившаяся иерархия имеет вид: Би > БО > 10 > ОВЬ.САБЕ / ОВ^РОБТРОБ > GENPOSS.
Далее будут рассмотрены следующие случаи выражения стандарта сравнения: именной стандарт сравнения, соответствующий объекту сравнения в позиции подлежащего (стратегии оформления М-Б1М и N gan'У, именной стандарт сравнения, соответствующий объекту сравнения в позиции прямого (ОО) или непря-
5 В [Холодилова 2015] для сравнительных конструкций была использована эта иерархия в исходном виде (БИ > БО > Ю > ОВЬ > GenPoss > ОСОМР).
мого (10) объекта (стратегии оформления N-CASE-SIM и N-CASE gan'); именной стандарт сравнения, соответствующий объекту сравнения в позиции косвенного объекта, маркированного с помощью одного из локативных падежей или послелогов (стратегии оформления N-case-attr6-sim, PostP-ATTR-SlM). В целом стратегии с использованием маркера la оказались более ограничены в употреблении, чем стратегия [N-CASE gan'].
Субъект и прямой объект в качестве стандарта сравнения могут быть маркированы либо суффиксом -la, либо послелогом gan'. Маркирование прямого объекта, являющегося стандартом
7
сравнения, показателем аккузатива в этом случае запрещено :
(16а) pet'a paj-эт kol-la / *ко1-эт-1а
Петя мясо-acc рыба-siM рыба-ACC-siM kack-es
готовить-NP ST.3SG
'Петя готовит мясо, как рыбу'.
(166) pet'a paj-эт kol gan' / *ко1-эт
Петя мясо-ACC рыба EQU рыба-ACC gan' каск-es EQU rotobhtb-NPST.3 SG 'Петя готовит мясо, как рыбу'.
6 В данной работе рассматривается атрибутивизатор -sS / -së (далее --sS), который присоединяется только к обстоятельствам места и
времени. В силу семантических особенностей данного показателя, его сочетания с аккузативом и с дативом в горномарийском языке невозможны, так что далее мы приводим только варианты, где атрибутивизатор оформляет именную группу в одном из локативных падежей.
7d
В горномарииском языке маркирование прямого дополнения аккузативом возможно в любых контекстах. При этом аккузатив на прямом объекте обязателен в финитных клаузах, в сложных глагольных комплексах, состоящих из грамматикализованного финитного глагола и деепричастия смыслового глагола, в конструкциях с модальным глаголом kerdäs 'мочь', а также с модальными нефинитными формами (например, дебитивным причастием -mêla, дебитивным инфинитивом -sas) [Плешак, Сиротина 2019: 6-7]. Подробнее о проблеме DOM в горномарийском языке см. [Плешак, Сиротина 2019]; о явлении DOM в луговом марийском см. [Толдова, Сердобольская 2002].
Одновременное маркирование дативом и симилятивом (стратегия N-CASE-SIM) тоже запрещено. Показатель -la не оформляет стандарт сравнения в синтаксической позиции непрямого дополнения (10), тогда как предложения с использованием gan' грамматичны со стандартом сравнения в этой синтаксической позиции. Стратегии N-SIM и N gan', где N — основа, изменяют смысл предложения: в этом случае сравниваются субъекты, а не объекты в дативе.
(17а) *tsdd ms-lan-em sske sls-mas-szs-m
тот я-DAT-POSS.lSG REFL жить-NMLZ-POSS.3SG-ACC
pop-lan-la sajdst-d
поп-DAT-SIM paccK33biBaTb-AOR.3 SG
Ожид.: 'Он рассказал мне всю жизнь, как священнику'.
(176) tdds ms-lan-em sske sls-mas-szs-m
тот я-DAT-POSS.lSG REFL жить-NMLZ-POSS.3SG-ACC
pop-lan gan' sajdst-d
поп-DAT EQU pacCK33biBaTb-AOR.3 SG
'Он рассказал мне всю жизнь, как священнику'.
(18) #tddd шэ-lan-em э$ке dld-mas-dzd-m
тот я-DAT-POSS.lSG REFL жить-NMLZ-POSS.3SG-ACC
pop-la / pop gan' sajdst-d
поп-SIM поп EQU paccKa3biBarb-AOR.3SG
'Он рассказал мне всю жизнь, как (рассказал) священник'.
При оформлении маркером -la стандарта сравнения, соответствующего косвенному дополнению, выраженному группой в одном из локативных падежей, наиболее предпочтительной оказывается стратегия N-CASE-ATTR-SIM. Эта стратегия предполагает, что стандарт сравнения сначала оформляется атрибутиви-затором -S3, который «отвечает за образование относительных прилагательных от наречий времени и места» [Саваткова 2002: 139] (например, irok 'утром' — irok-ss (утро-ATTR) 'утренний'). Стратегия, при которой -la присоединяется непосредственно к локативному падежу, также возможна для некоторых носителей (19а)8. Синтаксис структуры в (19) требует более подробного
8 Случаи двойного падежного маркирования в горномарийском возникают при эллипсисе именной вершины. Второй падеж присоеди-
изучения в дальнейшем. Предлагаемая на данный момент гипотеза заключается в том, что в таких случаях сравниваются субъекты; так, атрибутивизатор является деривационным показателем и созданная им новая сущность синтаксически связывается с подлежащим.
Стратегия N-SIM так же, как и в рассмотренном выше примере с объектом в дативе (18), изменяет смысл предложения, который, однако, оказывается в результате прагматически недопустим (20). В предложении (196) маркер gan' оказывается в равной мере допустим как с группой в одном из локативных падежей, так и с этой группой, оформленной атрибутивизатором -S3.
(19а) pet'a poken-Шэ kreslo-stz-s-la
Петя стул-IN кресло-IN-ATTR-SIM
/ ?kreslo-sts-la s3nz-a кресло-IN-SIM cидeть-NPST.3SG 'Петя сидит на стуле, как на кресле'.
(196) pet'a poken-sstd kreslo-stz-(s) gan'
Петя стул-IN кресло-IN-ATTR EQU
ssnz-a
cидeть-NPST.3SG
'Петя сидит на стуле, как на кресле'.
(20) #pet 'a poken-3st3 kreslo-la smz-a
Петя стул-IN кресло-SIM cидeть-NPST.3SG
'Петя сидит на стуле, как кресло (сидело бы на стуле)'.
(21) тзп' kagak-vla-m st'ona-es amasa-es gan' я крючок-PL-ACC стена-LAT дверь-LAT EQU
няется к зависимому имени, оформленному генитивом или атрибутивизатором:
(0 кзЛз 1ота-51э1эп' э1-а1? ре1'а-п-э&э
который дом-ш ты Жить-NPST.2SG Петя^Е^ш 'В чьем доме ты живешь? В Петином'. [Привизенцева 2016: 236]
Двойное маркирование инессивом и симилятивом, проиллюстрированное в примере (19), является исключением и требует дальнейшего изучения.
/ ?amasa-es-(эs)-la sak-en-am
двepь-LAT-ATTR-SIM вешать^ЕТ-^
'Я повесил крючки на стену, как (я повесил их) на дверь'.
Стратегия с атрибутивизатором в принципе допустима, только когда стандарт сравнения оформлен падежной формой инессива (19) и латива (21). Именная группа в иллативе не может быть стандартом, оформленным маркером -1а. В сочетании с данным падежом -1а выступает в качестве маркера приблизительной локализации (22а). Кроме этого, атрибутивизатор оказывается в принципе невозможным в сочетании с иллативом. Таким образом, единственным возможным вариантом оформления стандарта сравнения в этом случае остается маркер gan' (226). Стратегия № Б1М изменяет смысл предложения на прагматически недопустимый.
(22а) pet'a кто-Ёкэ ^еМэг-эШэ-Ы kast-es
Петя кино-^ театр-^-Б1М xoдить-NPST.3SG 'Петя ходит в кино в сторону театра'. *'Петя ходит в кино, как в театр'.
(226) pet'a кто-Ёкэ ^еМэг-эъкэgan' / Н'еМэг-эякэ-Ъ-Ы Петя кино-^ театр-^ EQU тeaтp-ILL-ATTR-SIM kast-es
xoдить-NPST.3SG
'Петя ходит в кино, как в театр'.
Пример (23) иллюстрирует возможности использования маркеров стандарта при сравнении обстоятельств времени. Аккузатив времени оказывается запрещен не так строго, как аккузатив прямого объекта, при этом атрибутивизатор является обязательным. Это коррелирует с выводом, сделанным в [Петелин 2018], о том, что аккузатив времени является более «застывшим» падежным показателем (в частности, этот вывод обосновывается запретом на сочетаемость аккузатива времени с показателем множественного числа, а также постпозицией посессивного маркера 3 л. ед. ч. относительно аккузатива времени ув. его препозицией относительно стандартного маркера аккузатива).
(23 а) kangэz-эm тэп' *1е1-(зт) gan' лето-АСС я зима-(АСС) EQU
/ *tel-(3m)-la pâsâl-em зима-ACC-siM работать-NPST.lSG 'Летом я работаю, как зимой'.
(236) kangëz-эт тэп' tel-(?'êm)-s'ê-la / tel-(?Sm)-s'ê
лето-ACC я ЗИма-ACC-ATTR-SIM ЗИма-ACC-ATTR
gan' pâsâl-em
EQU работать-NPST.lSG
'Летом я работаю, как зимой'.
При анализе употребления маркеров со стандартами, выраженными послеложными группами, были выбраны несколько послелогов, находящихся на разных стадиях грамматикализации и маркирующих различные локализации: несерийные послелоги gëc 'из' — в элативном контексте (24) и тэскэ 'вдоль' в прола-тивном контексте (25); серийный послелог, сохраняющий непродуктивный показатель инессива, vàl-пэ 'на-ш2' в инессивном контексте (26).
Маркер gan' одинаково хорошо допускается при стандартах сравнения, выраженных послеложной группой, вне зависимости от послелога.
(24) tàdà skol gsc t'ur'ma g'àc gan' тот школа из тюрьма из EQU lâkt-э
выxoдить-AOR.3SG
'Он вышел из школы, как из тюрьмы'.
(25) tàdà gazon тэскэ asval't тэскэ gan' от газон вдоль асфальт вдоль EQU kêrgêztal-es
6eraTb-NPST.3SG
'Он бегает по газону, как по асфальту'.
(26) tàdà poken vàl-пэ imn 'i v'àl-пэ gan' тот стул Ha-IN2 лошадь Ha-IN2 EQU Sdnz-â cидeть-NPST.3SG
'Он сидит на стуле, как на лошади'.
В отличие от gan', -Ш в качестве маркера стандарта при по-слеложных группах (в случае с gэc и га/иэ) оказался допустим не во всех идиолектах:
(27) §ко! gэc 1'иг'та gэc-la 1аЫ-э
тот школа из тюрьма из^М выxoдить-AOR.3 'Он вышел из школы, как из тюрьмы'.
(28) poken уЫ-пэ ^пЧ гэ1-пэ-Ш $эт-а
тот стул на-ш2 лошад на-Ш^М cидeть-NPST.3SG 'Он сидит на стуле как на лошади'.
При этом в случае с послелогом га/иэ, сохраняющим в своей структуре старый показатель инессива -пэ, оказывается возможной стратегия PostP-ATTR-SIM, при которой сначала к послелогу присоединяется атрибутивизатор -Ъэ, и только после этого — маркер -Ш. Таким образом, можно провести параллель между употреблением -Ш со стандартом сравнения, оформленным этим послелогом, и со стандартом сравнения, являющимся косвенным объектом в инессиве (см. пример (19а)) .
(29) pet'a poken-эstэ ШПЧ УЭ1-ПЭ-$Э-М Петя стул-Ш лошадь нa-ш2-ATTR-SIM $зпг-а
cидeть-NPST.3SG
'Петя сидит на стуле, как на лошади'.
Послеложная группа с тэскэ, оформленная маркером интерпретируется в большинстве идиолектов как указание на приблизительную локализацию, а не как стандарт сравнения в сравнительной конструкции. Такую интерпретацию вызывает старый показатель иллатива -кэ, сохранившийся в составе данного послелога:
9 Согласно [Плешак 2019: 25], атрибутивизатор -1э в принципе сочетается только с инессивом — именным (-йэ) и послеложным (пэ). Сочетание атрибутивизатора с послелогом также оказывается запрещено:
(0 *moskva gэc-sэ edem
Москва из-аття человек Ожид.: 'человек из Москвы'
(30) tàdà gazon mêckê asval't тэскэ-la тот газон вдоль асфальт вдоль-SIM kêrgêztal-es
6eraTb-NPST.3SG
'Он бегает по газону в сторону асфальта'. / *'Он бегает по газону, как по асфальту'.
Интерпретация послеложной группы с маркером -la как указание на приблизительную локализацию, а не стандарт сравнения в сравнительной конструкции, также возможна в некоторых идиолектах в примере (27). Конструкция t'ur'ma gsc-la (тюрьма из-SIM) может значить 'со стороны тюрьмы' по аналогии с конструкциями t'eatêr-êskê-la (театр-ILL-SIM) 'в сторону театра', а также с конструкциями с послелогом тэскэ.
Выраженный неоформленным именем стандарт сравнения в контекстах (24)-(26) будет соотноситься с объектом сравнения, занимающим позицию субъекта, а не косвенного объекта, вне зависимости от выбранного маркера:
(31) tàdà poken vàl-пэ imn'i-la / imn'i gan' тот стул Ha-IN2 лошадь-SIM лошадь EQU ssnz-a
cидeть-NPST.3SG
'Он сидит на стуле, как лошадь (сидела бы на стуле)'.
Плохая сочетаемость маркера -la с послеложными группами вписывается в предположение, согласно которому -la может маркировать стандарты сравнения, соотносящиеся только с субъектами или объектами. Маркер gan', который допускает при себе стандарт сравнения, являющийся косвенным объектом и оформленный одним из локативных падежей, также хорошо сочетается со стандартами сравнения, выраженными послеложными группами.
В рассматриваемых ниже примерах (32)-(35) выступающий в качестве стандарта сравнения генитивный посессор имеет опущенную именную вершину. Синтаксическая позиция опущенной вершины объясняет различие в допустимости маркирования
10 г-р
стандарта сравнения симилятивом . 1ак, синтаксическая позиция субъекта одинаково хорошо допускает оформление как маркером gan', так и маркером -Ы:
(32 а) masa-n э$ка1-2э pet'a-n-la
Maшa-GEN кopoвa-POSS.3SG Пeтя-GEN-SIM
$икэ $э$ег-эт pu-a
много молоко-АСС дaвaть-NPST.3SG
'Машина корова дает так же много молока, как Петина'.
(326) masa-n э$ка1-2э pet'a-n gan'
Maшa-GEN кopoвa-POSS.3SG Пeтя-GEN EQU
$икэ $э$ег-эт pu-a
много молоко-АСС дaвaть-NPST.3SG
'Машина корова дает так же много молока, как Петина'.
Синтаксическая позиция объекта допустима для маркирования -Ш и gan' с запретом на маркирование аккузативом.
(зза) тэп' pet'a-n Ы-эт masa-n-la
я Пeтя-GEN рыба-АСС Maшa-GEN-SIM
/ *masa-n-эm-la jamdэl-em
Маша^Е^АСС^1М гoтoвить-NPST.1 SG 'Я готовлю Петину рыбу, как Машину'.
(ззб) тэп' pet'a-n Ы-эт masa-n gan' я Пeтя-GEN рыба-АСС Maшa-GEN EQU / *masa-n-эm gan' jamdэl-em
Maшa-GEN-ACC EQU гoтoвить-NPST.1 SG 'Я готовлю Петину рыбу, как Машину'.
В случае если стандарт сравнения занимает позицию гени-тивного зависимого при дативном непрямом дополнении, маркирование стандарта симилятивом оказывается запрещено.
10,,
Мы придерживаемся точки зрения, согласно которой при именном эллипсисе грамматические показатели опущенной вершины (например, число или падеж) обязательно выражаются на ближайшем озвучиваемом зависимом [Saab, Liptak 2016: 15].
(34а) *masa-n Sskal-zS-lan pet'a-n-lan-la
Маша-GEN KOpOBa-POSS.3SG-DAT Петя-GEN-DAT-SIM
sukS suds-m pu-at
много трава-ACC давать-NP ST.3PL
Ожид.: 'Машиной корове дают много травы, как Петиной'.
(346) masa-n sskal-zs-lan pet'a-n-lan
Маша-GEN KOpOBa-POSS.3SG-DAT Петя-GEN-DAT gan' suks suds-m EQU много трава-ACC pu-at
дaвaть-NPST.3PL
'Машиной корове дают много травы, как Петиной'.
Случаи, когда генитивный посессор зависит от существительного в косвенной позиции, согласуются с описанными выше особенностями оформления таких стандартов сравнения маркером -la. Стратегия оформления маркером -la без атрибутивизато-ра -S3 допустима в меньшей степени, чем стратегия N-CASE-ATTR-SIM. Маркер gan' одинаково грамматичен в обоих случаях.
(35 а) vas'a masa-n momoca-sts pet'a-n-zstz-sz-la
Вася Маша-GEN баня-lN Петя-GEN-IN-ATTR-SIM
/ ?pet'a-n-3st3-la par-a
Петя-GEN-IN-SIM пapитьcя-NPST.3SG
'Вася парится в Машиной бане, как в Петиной'.
(356) vas'a masa-n momoca-sts pet'a-n-SstS-(sS)
Вася Маша-GEN баня-lN Петя-GEN-IN-ATTR
gan' par-a EQU пapитьcя-NPST.3SG 'Вася парится в Машиной бане, как в Петиной'.
В Таблице 3 обобщены результаты сравнения рассмотренных стратегий. Как можно заметить, послелог gan' не имеет ограничений на маркирование каких-либо синтаксических отношений, в то время как -la самостоятельно может маркировать только те случаи, когда стандарт сравнения является субъектом или прямым объектом.
Таблица 3. Обобщенные результаты сравнения маркеров стандарта в соответствии с иерархией доступности
Table 3. The results of comparing standard markers according to the accessibility hierarchy
N-sim / N-case / N-case- / [N-case /
N gan' PostP-sim PostP-attr-sim PostP gan']
su + — — —
do + * — *
io: dat * * — +
obl: — ? ? +
postpos
obl: in * ? + +
case ill * # * +
lat * ? ? +
gen su — + — +
poss11 do — + — +
io — * — +
obl(in) — ? + +
Примечания: грамматичность той или иной стратегии оформления стандарта сравнения обозначена плюсом (+). Звездочка (*) показывает, что данный стандарт сравнения нельзя оформить с помощью данной стратегии. Вопросительным знаком (?) помечены стратегии, оказавшиеся приемлемыми в сочетании с теми или иными стандартами сравнения в некоторых идиолектах. Прочерк (—) обозначает, что данная стратегия оформления нерелевантна для данного стандарта сравнения. Решеткой (#) отмечен грамматичный вариант оформления, семантически не относящийся к сравнительным конструкциям.
Случаи, где стандарт сравнения сначала оформляется атри-бутивизатором, затрагивают косвенную позицию и рассматриваются как случаи субъектного сравнения. Атрибутивизатор, изменяя синтаксические свойства стандартов, соответствующих косвенным локативным и временным объектам, делает их доступными для маркера
11 Обозначения Би, БО, Ю, ОВЬ указывают синтаксическую позицию группы стандарта сравнения, в которую в данном случае входит генитивный посессор с опущенной вершиной.
Маркер -la невозможен в сочетании с непрямым объектом в дативе, а также косвенным объектом, оформленным иллативом. В последнем случае -la является маркером не стандарта сравнения, а приблизительной локализации.
Оформление при помощи -la послеложных групп практически не допускается, при этом вновь в сочетании со старым показателем иллатива -la является маркером приблизительной локализации.
Таким образом, -la маркирует стандарт сравнения при объекте сравнения в позиции субъекта или объекта; gan' не имеет ограничений на синтаксическую позицию стандарта сравнения.
Для компаративных конструкций в [Stassen 2013] указываются две стратегии маркирования стандарта: это конструкции с фиксированным падежом (fixed case), когда падеж стандарта сравнения не зависит от падежа объекта сравнения, и конструкции с производным падежом (derived case), когда стандарт сравнения оформлен тем же падежом, что и объект сравнения12. Применительно к эквативным конструкциям в горномарийском языке логично противопоставить друг другу два маркера и сказать, что gan' — маркер стандарта в конструкциях с производным падежом, a -la является тем самым фиксированным падежом, маркирующим стандарт сравнения.
4. Употребление -la с глаголами cucas 'казаться' и kajas 'видеться, казаться'
Анализ употребления симилятива в сочетании с глаголами cucas и kajas показывает, что в данном контексте на синхронном уровне показатель имеет больше транскатегориальных свойств, чем в рассмотренном выше значении маркера стандарта сравнения. Так, -la как маркер актанта при рассматриваемых глаголах может оформлять послеложные группы (36), в то время как оформление послеложных групп в качестве стандарта сравнения
12 „ Ср.:
(0 Он выше Пети — фиксированный падеж (и) Он выше, чем Петя — производный падеж
этим суффиксом не было однозначно разрешено носителями, что было показано в примерах (27)-(28) и (30).
(36) ti edem moskva gSc-la cuc-es
этот человек Москва из-SIM кaзaтьcя-NPST.3SG 'Кажется, что этот человек из Москвы'.
Также -la может оформлять всю сочиненную группу целиком, являясь тем самым групповой флексией. Данное свойство отличает -la от других падежных показателей, т. к. полевые данные И. А. Хомченковой показывают, что с другими падежами отсутствие маркирования на первом конъюнкте в конструкции с союзом da, как правило, запрещено13.
(37) pet'a jangSlS-sS-(la) da amalz-sz-la
Петя устать-PTCP.ACT-SIM и спать-PTCP.ACT-SIM kaj-es
видeтьcя-NPST.3SG
'Петя выглядит сонным и уставшим'.
(38) rokolma-sts / *rokolma da kafsta-stá картошка-IN картошка и капуста-IN suks-vla pas-en-st
червяк-PL paзмнoжaтьcя-PRET-3PL
'В картошке и капусте завелись червяки'. (Пример И. А. Хомченковой)
Еще одним важным аргументом в пользу большей транска-тегориальности -la в сочетании с глаголами типа cucas является то, что для говора с. Микряково оказалось грамматичным оформление с помощью -la сентенциального актанта, выраженного глаголом в финитной форме (39), в то время как в сравнительных конструкциях -la как маркер стандарта на финитных глаголах запрещен (40).
13
В [Хомченкова 2018: 146] это показано на примере ядерного падежа, аккузатива; в тексте настоящей статьи приведен не вошедший в статью И. А. Хомченковой пример, иллюстрирующий случай запрета групповой флексии для неядерного пространственного падежа — инес-сива с показателем -йэ.
горномарийский, с. Микряково
(39) р^'а М-е$-Ьа
Петя пpийти-NPST.3SG-SIM сис-в$
кaзaтьcя-NPST.3SG 'Кажется, Петя придет'.
/ О-тэ-Ьа
пpийти-NMLZ-SIM
(40) tэdэ $эгуэк тэгэ-тэ-Ьа
тот соловей пeть-NMLZ-SIM
/ *тэг-а-Ьа
пeть-NPST.3SG-SIM
тэг-а
пeть-NPST.3SG
'Он поет, как соловей'.
Однако более распространенной стратегией остается оформление суффиксом -1а сентенциального актанта, выраженного номинализацией. В с. Кузнецове оформление при помощи -1а финитного сентенциального актанта запрещено, таким образом, но-минализация оказывается единственно возможной стратегией.
горномарийский, с. Кузнецово
(41) рв^а Ш-тэ-Ьа / *Ш-е§-Ш
Петя пpийти-NMLZ-SIM пpийти-NPST.3SG-SIM сис-в$
кaзaтьcя-NPST.3SG 'Кажется, что Петя придет'.
В говоре с. Микряково глагол в зависимой клаузе может стоять не только в непрошедшем времени индикатива. Так, -1а возможен с глаголом в дезидеративном наклонении (42), а также в претерите (43).
горномарийский, с. Микряково
(42) тэп' kagэl'-эm кас-пе-ш-Ьа сис-в$
я пирог-АСС ecть-DES-1SG-SIM кaзaтьcя-NPST.3SG
'Кажется, я хочу съесть пирог'.
горномарийский, с. Микряково (43а) тэп' хуота}-еп коЫ-еп-аш-Ьа
я болеть-СУВ отправить^ЕТ-^^1М
/ kolú-má-la
Отправить-NMLZ-SIM 'Кажется, я заболела'.
cuc-es
Ka3aT^-NPST.3sG
(436) *тэп' xvoraj-en-la
я болеть-CVB-SIM
kolt-en-am
1 отправить-PRET-l SG
cuc-es
Ka3aT^-NPST.3sG
/ коЫэ-тэ отправить-NMLZ
Ожид.: 'Кажется,язаболела'.
В случаях, когда предикат зависимой клаузы оформляется также маркером ретроспективного сдвига э1эп, суффикс -la может присоединятся к собственно этому маркеру и невозможен на смысловом глаголе:
горномарийский, с. Микряково (44а) жэ-lan-em masa kvart'irs-m ubiraj-en
Я-DAT-POSS.lSG Маша квартира-ACC убирать-PRET
Ыэп-la cuc-es
RETR-SIM Ka3aT^-NPST.3SG
'Мне кажется, Маша (когда-то давно) убрала квартиру'.
(446) *mz>-lan-em masa kvart'irs-m ubiraj-en-la
n.DAT-POSS.lSG Маша квартира-ACC убираться-PRET-SIM
эШп cuc-es
RETR Ka3aT^-NPST.3SG
Ожид.: 'Мне кажется, Маша (когда-то давно) убрала квартиру'.
Стоит отметить также, что ретроспективный сдвиг в примере выше может быть выражен номинализованной формой alma-la. При этом сам показатель э1эп считается застывшей формой глагола Mas 'быть' в перфекте, не согласующейся с подлежащим в лице и числе [Mordashova 2018].
(45) жэ-lan-em masa kvart'irs-m я-dat-poss.Isg Маша квартира-ACC ubiraj-en э1-тэ-Ы cuc-es
убирать-PRET RETR-NMLZ-SIM кaзaтьcя-NPST.3SG
'Мне кажется, Маша (когда-то давно) убрала квартиру'.
Кроме этого, в обоих говорах при отрицании вложенной клаузы -la может оформлять только коннегатив (специальную форму смыслового глагола, использующуюся при отрицании) и не может оформлять собственно показатель отрицания, содержащий грамматическую информацию о времени, лице и числе.
(46) ma-lam tagacs pefa a-k tol-la
я-DAT.POSS.1SG сегодня Петя NEG.NPST-3 прийти-SIM / *a-k-la tol cuc-es
NEG.NPST-3-SIM прийти кaзaтьcя-NPST.3SG
'Кажется, Петя сегодня не придет'.
В Таблице 4 представлены обобщенные данные по сравнительному анализу сочетаемостных возможностей исследуемого суффикса в случае, когда он маркирует стандарт сравнения в сравнительных конструкциях, и в случае, когда он оформляет сентенциальный актант при глаголах cucas и kajas.
Таблица 4. Сочетание симилятива с глагольными формами в сравнительных конструкциях и при оформлении сентенциального
актанта при глаголах cucas и kajas Table 4. The comparison of verb forms marked by similative marker in similative construction and in constructions with verbs cucas and kajas
Сравнительные Глаголы cucas,
конструкции kajas
Нефинитный предикат — + +
номинализация на тэ-
Финитные предикаты - +
Таким образом, при оформлении сентенциального актанта -la может сочетаться с финитными формами глагола, что в принципе невозможно в сравнительных конструкциях. Подобное поведение дает повод усомниться в предлагаемом определении исследуемого суффикса как падежного, одна из функций которого — употребление в сочетании с глаголами cucas и kajas.
Маркируя актант при глаголах cucas, kajas, суффикс -la обладает следующими свойствами: транскатегориальностью; отсутствием синтаксической связанности (суффикс может выступать в качестве групповой флексии) и семантической связанности (все
новые образования неидиоматичны) [Плунгян 2003: 33]. При этом -la не обладает свойствами переместимости и отделимости. Проанализированные выше примеры показывают, что симилятив тяготеет к крайне правой позиции в зависимой клаузе.
Возможно, это случай переосмысления грамматической принадлежности показателя: суффикс -la, маркирующий сентенциальные актанты, в отличие от маркера стандарта в сравнительных конструкциях, уже является не полностью несвободной и связанной морфемой, но транскатегориальным показателем, или формантом, т. к. проявляет несколько свойств, характерных для «неплотно присоединяемого к основе аффикса» [Плунгян 2003: 33]. По выполняемым в таких конструкциях функциям -la можно считать комплементайзером, вводящим сентенциальный актант при определенной группе глаголов. Не исключено, что на синхронном уровне как минимум в одном говоре следует признать наличие двух омонимичных показателей.
5. Заключение
В данной статье были рассмотрены два случая употребления симилятивного показателя в горномарийском языке. Анализ рассмотренных употреблений исследуемого суффикса позволяет сделать следующие выводы.
Во-первых, употребление -la в сравнительных конструкциях довольно сильно ограничено по сравнению с употреблением gan' в тех же конструкциях как семантически, так и синтаксически. Остается открытым вопрос, с чем связана допустимость стратегии N-CASE-SIM в части случаев, когда стандарт сравнения является косвенным объектом в локативном падеже, в то время как маркирование симилятивом стандарта сравнения, являющегося непрямым объектом в дативе (10) и располагающегося выше в иерархии синтаксических отношений, полностью запрещено.
Во-вторых, в случае оформления сентенциальных актантов при глаголах cucas и kajas суффикс -la в одном из говоров может присоединяться к финитным формам глагола, что ставит под сомнение общепринятое мнение, согласно которому -la — это падежный показатель, одна из функций которого заключается в маркировании актантов при глаголах cucas и kajas. Поскольку -la обладает рядом свойств, которые, согласно [Плунгян 2003],
нехарактерны для морфем, предлагается считать его в подобных контекстах транскатегориальным показателем, выполняющим функцию комплементайзера.
Список условных сокращений
1, 2, 3— 1, 2, 3 лицо; acc— аккузатив; aor— аорист; attr — атрибутивизатор; cvb — конверб; dat — датив; des — дезидератив; DO — прямое дополнение; equ — экватив; gen — генитив; GENFOSS — генитивный посессор; ill — иллатив; ill2 — послеложный иллатив; in — инессив; in2 — послеложный инессив; inf — инфинитив; IO — непрямое дополнение; lat— латив; neg— отрицание; nmlz— номинализация; nfst — непрошедшее время; OBL.CASE — косвенное дополнение, выраженное группой в одном из локативных падежей; OBL.FOSTFOS — косвенное дополнение, выраженное послеложной группой; OCOMF — объект сравнения; fl — множественное число; foss — посессивный показатель; fret — претерит; frof — проприетив; ftcf.act — активное причастие; refl— рефлексив; retr— ретроспективный сдвиг; sg — единственное число; sim — симилятив; SU— субъект.
Литература
Вознесенская 2017 — А. Ю. Вознесенская. Структура номинализации на -тэ- в горномарийском языке II Тезисы Студенческой конференции Института лингвистики РГГУ (6-7 апреля 2017 г.). URL: http://skil-rggu.ru/wp-content/uploads/2017/03/Skil2017_Voznesenska-ja_tezisy.pdf (дата обращения: 28.08.2018) Ганенков 2002 — Д. С. Ганенков. Модели пространственных показателей. Дипломная работа. МГУ, М., 2002. Кармазин 1925 — Г. Г. Кармазин. Материалы к изучению марийского языка. Красно-Кокшайск: Издание научно-методического МаробОНО, 1925.
Пенгитов 1956 — Н. Т. Пенгитов. О падежах в марийском языке II Труды МарНИИ языка, литературы и истории. Вып. IX. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1956. С. 37-56. Пенгитов (отв. ред.) 1961 — Н. Т. Пенгитов (отв. ред.) Современный марийский язык: Морфология. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1961.
Петелин 2018 — Д. O. Петелин. Временные выражения в горномарийском языке: наречия или ИГ II Д. Ф. Мищенко (отв. ред.). Пятнадцатая Конференция по типологии и грамматике для молодых
исследователей. Тезисы докладов (Санкт-Петербург, 22-24 ноября 2018 г.). СПб.: ИЛИ РАН, 2018.С. 116-119.
Плешак 2019 — П. С. Плешак. Синтаксис именной группы и свойства ее компонентов. Экспедиционный отчет. Рукопись, 2019.
Плешак, Сиротина 2019 — П. С. Плешак, А. Ю. Сиротина. Дифференцированное маркирование объекта. Экспедиционный отчет. Рукопись, 2019.
Плунгян 2003 — В. А. Плунгян. Общая морфология: Введение в проблематику. Учебное пособие. 2-е изд., испр. М.: Едиториал УРСС, 2003.
Привизенцева 2016 — М. Ю. Привизенцева. Двойное падежное маркирование и структура именной словоформы (на материале бурятского, горномарийского и мокшанского языков) II М. Б. Коношенко, Е. А. Лютикова, А. В. Циммерлинг (ред.). Типология морфосинтак-сических параметров. Материалы международной конференции «Типология морфосинтаксических параметров 2016». Вып. 3. М.: МПГУ, 2016. С. 232-247.
Рамстедт 1957 — Г. П. Рамстедт. Введение в алтайское языкознание: Морфология. М.: Изд-во иностранной литературы, 1957.
Саваткова 2002 — А. А. Саваткова. Горное наречие марийского языка. (Bibliotheca Ceremissica 5). Savariae: Berzsenyi Daniel Föiskola, 2002.
Саваткова 2008 — А. А. Саваткова. Словарь горномарийского языка. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 2008.
Сиротина 2017 — А. Ю. Сиротина. Номинализация как способ оформления сентенциальных актантов в горномарийском языке II Тезисы Студенческой конференции Института лингвистики РГГУ (67 апреля 2017 г.). URL: http://skilrggu.ru/wpcontent/uploads/ 2017/03/Skil2017_Sirotina_tezisy.pdf (дата обращения: 28.08.2018)
Толдова, Сердобольская 2002 — C. Ю. Толдова, Н. В. Сердобольская. Некоторые особенности оформления прямого дополнения в марийском языке II Т. Б. Агранат, О. А. Казакевич (сост.). Лингвистический беспредел: Сб. статей: К 70-летию А. И. Кузнецовой. М.: Изд-во МГУ, 2002. С. 106-125.
Тужаров 1987 — Г. М. Тужаров. Грамматические категории имени существительного в марийском языке. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1987.
Учаев, Ефремов 1998 — 3. В. Учаев, А. С. Ефремов. Поро кече! 30 уроков марийского языка. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1998.
Холодилова 2015 — М. А. Холодилова. Сравнительные конструкции и иерархия доступности именных групп в бесермянском удмуртском
и мокшанском. Доклад, прочитанный на конференции «Уральские языки: синхрония и диахрония», Институт лингвистических исследований РАН. Санкт-Петербург, 15-16 октября 2015 г. Хомченкова 2018 — И. А. Хомченкова. Соединение именных групп в горномарийском языке II Типология морфосинтаксических параметров. 2018. Т. 1. Вып. 2. С. 134-152. Alhoniemi 1993 — A. Alhoniemi. Grammatik des Tscheremissischen (Mari).
Hamburg: Buske, 1993. Castren 1845 — M. A. Castren. Elementa Grammaticae Tscheremissae.
Kuopio: Ex Officina typographica J. Karsten, 1845. Haspelmath, Buchholz 1998— M. Haspelmath, O. Buchholz. Equative and similative constructions in the languages of Europe // J. van der Auwera (ed.). Adverbial Constructions in the Languages of Europe. Berlin: Mouton, 1998. P. 277-334. Haspelmath et al. 2017— M. Haspelmath, the Leipzig Equative Constructions Team. Equative constructions in world-wide perspective // Y. Treis, M. Vanhove (eds.). Similative and Equative Constructions: A Cross-linguistic Perspective. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017. P. 9-32. Keenan, Comrie 1977 — E. L. Keenan, B. Comrie. Noun phrase accessibility and Universal Grammar II Linguistic Inquiry. 1977. Vol. 8. № 1. P. 63-99.
Menges 1968— K. H. Menges. The Turkic Languages and Peoples: An
Introduction to Turkic Studies. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1968. Mordashova 2018— D. Mordashova. Hill Mari verbal constructions with SI'S / SISn: Discontinuous past and beyond // K. Bellamy, A. Ionova, G. Saad (eds.). ConSOLE XXV: Proceedings of the 25th Conference of the Student Organization of Linguistics in Europe (4-6 January
2017, Leipzig). Leiden: Leiden University Centre for Linguistics,
2018. P. 297-309.
Oszky, Ponomareva 2010 — B. Oszky, L. Ponomareva. The morphology of equative in Komi-Permyak. Paper presented at "Uralic Case" workshop of the 14th International Morphology Meeting. Budapest, May 15-16, 2010.
Saab, Liptak 2016 — A. Saab, A. Liptak. Movement and deletion after syntax: Licensing by inflection reconsidered // Studia Linguistica. 2016. Vol. 70. № 1. P. 66-108. Stassen 2013 — L. Stassen. Comparative constructions // M. S. Dryer, M. Haspelmath (eds.). The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2013. URL: http://wals.info/chapter/121 (датаобращения: 28.08.2018)
Treis, Vanhove 2017— Y. Treis, M. Vanhove (eds.). Similative and Equa-tive Constructions: A Cross-linguistic Perspective. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017.
Wiedemann 1847 — F. J. Wiedemann. Versuch einer Grammatik der tschere-missischen Sprache nach dem in der Evangelienübersetzung von 1821 gebrauchten Dialekte. Reval: Verlag von Franz Kluge, 1847.
References
Alhoniemi 1993 — A. Alhoniemi. Grammatik des Tscheremissischen (Mari). Hamburg: Buske, 1993.
Castren 1845 — M. A. Castren. Elementa Grammaticae Tscheremissae. Kuopio: Ex Officina typographica J. Karsten, 1845.
Ganenkov 2002 — D. S. Ganenkov. Modeli prostranstvennykh pokazateley [Models of spatial markers]. Master's Thesis. Lomonosov Moscow State University, Moscow, 2002.
Haspelmath, Buchholz 1998— M. Haspelmath, O. Buchholz. Equative and similative constructions in the languages of Europe. J. van der Auwera (ed.). Adverbial Constructions in the Languages of Europe. Berlin: Mouton, 1998. P. 277-334.
Haspelmath et al. 2017 — M. Haspelmath, the Leipzig Equative Constructions Team. Equative constructions in world-wide perspective. Y. Treis, M. Vanhove (eds.). Similative and Equative Constructions: A Cross-linguistic Perspective. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017. P. 9-32.
Karmazin 1925 — G. G. Karmazin. Materialy k izucheniyu mariyskogo yazyka [Materials for Studying the Mari Language]. Krasno-Kok-shaysk: Izdaniye nauchno-metodicheskogo MarobONO, 1925.
Keenan, Comrie 1977 — E. L. Keenan, B. Comrie. Noun phrase accessibility and Universal Grammar. Linguistic Inquiry. 1977. Vol.8. No. 1. P. 63-99.
Kholodilova 2015 — M. A. Kholodilova. Sravnitelnyye konstruktsii i iyerarkhiya dostupnosti imennykh grupp v besermyanskom udmurt-skom i mokshanskom [Comparative constructions and noun phrase accessibility hierarchy in Besermyan, Udmurt and Moksha]. Paper presented at the conference "Uralic languages: Synchrony and diachrony", ILS RAS. St. Petersburg, October 15-16, 2015.
Khomchenkova 2018 — I. A. Khomchenkova. Soyedineniye imennykh grupp v gornomariyskom yazyke [NP conjunction in Hill Mari]. Tipologiya morfosintaksicheskikh parametrov. 2018. Vol. 1. Iss. 2. P. 134-152.
Menges 1968— K. H. Menges. The Turkic Languages and Peoples: An Introduction to Turkic Studies. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1968.
Mordashova 2018— D. Mordashova. Hill Mari verbal constructions with SI'S / SISn: Discontinuous past and beyond. K. Bellamy, A. Ionova, G. Saad (eds.). ConSOLE XXV: Proceedings of the 25th Conference of the Student Organization of Linguistics in Europe (4—6 January 2017, Leipzig). Leiden: Leiden University Centre for Linguistics, 2018. P. 297-309.
Oszky, Ponomareva 2010 — B. Oszky, L. Ponomareva. The morphology of equative in Komi-Permyak. Paper presented at "Uralic Case" workshop of the 14th International Morphology Meeting. Budapest, May 15-16, 2010.
Pengitov 1956 — N. T. Pengitov. O padezhakh v mariyskom yazyke [On Mari cases]. Trudy MarNIIyazyka, literatury i istorii [Works of Mari Research Institute of Language, Literature and History]. Iss. IX. Yoshkar-Ola: Mariyskoye knizhnoye izdatelstvo, 1956. P. 37-56.
Pengitov (ed.) 1961 — N. T. Pengitov (ed.). Sovremennyy mariyskiy yazyk: Morfologiya [Modern Mari Language: Morphology]. Yoshkar-Ola: Mariyskoye knizhnoye izdatelstvo, 1961.
Petelin 2018 — D. O. Petelin. Vremennyye vyrazheniya v gornomariyskom yazyke: narechiya ili IG [Hill Mari temporal expressions: Adverbs or NP]. D. F. Mishchenko (ed.). Pyatnadtsataya Konferentsiya po tipologii i grammatike dlya molodykh issledovateley. Tezisy dokladov (Sankt-Peterburg, 22-24 noyabrya 2018 g.). [15th Conference on Typology and Grammar for Young Scholars. Abstracts (St. Petersburg, November 22-24, 2018)]. St. Petersburg: ILS RAS, 2018. P. 116-119.
Pleshak 2019— P. S. Pleshak. Sintaksis imennoy gruppy i svoystva yeye komponentov [Noun phrase syntax and properties of its complements]. Field report. Manuscript, 2019.
Pleshak, Sirotina 2019— P. S. Pleshak, A. Yu. Sirotina. Differentsirovan-noye markirovaniye obekta [Differential object marking]. Field report. Manuscript, 2019.
Plungian 2003 — V. A. Plungian. Obshchaya morfologiya: Vvedeniye v pro-blematiku [General Morphology: An Introduction]. Handbook. 2nd ed., rev. Moscow: Editorial URSS, 2003.
Privizentseva 2016 — M. Yu. Privizentseva. Dvoynoye padezhnoye markirovaniye i struktura imennoy slovoformy (na materiale buryatskogo, gornomariyskogo i mokshanskogo yazykov) [Case stacking and morphological structure of nouns (Evidence from Buryat, Hill Mari and Moksha]. M. B. Konoshenko, E. A. Lyutikova, A.V.Zimmerling (eds.). Tipologiya morfosintaksicheskikh parametrov. Materialy mezh-dunarodnoy konferentsii "Tipologiya morfosintaksicheskikh parametrov
2016" [Typology of Morphosyntactic Parameters. Proceedings of the International Conference "Typology of Morphosyntactic Parameters 2016"]. Iss. 3. Moscow: Moscow State Pedagogical University, 2016. P. 232-247.
Ramstedt 1957— G. J. Ramstedt. Vvedeniye v altayskoye yazykoznaniye: Morfologiya [Introduction to Altaic Linguistics: Morphology]. Moscow: Izdatelstvo inostrannoy literatury, 1957.
Saab, Lipták 2016 — A. Saab, A. Lipták. Movement and deletion after syntax: Licensing by inflection reconsidered. Studia Lingüistica. 2016. Vol. 70. No. 1. P. 66-108.
Savatkova 2002 — A. A. Savatkova. Gornoye narechiye mariyskogo yazyka [Hill Mari Language]. (Bibliotheca Ceremissica 5). Savariae: Berzsenyi Dániyel Föiskola, 2002.
Savatkova 2008 — A. A. Savatkova. Slovar gornomariyskogo yazyka [Hill Mari Dictionary]. Yoshkar-Ola: Mariyskoye knizhnoye izdatelstvo, 2008.
Sirotina 2017 — A. Yu. Sirotina. Nominalizatsiya kak sposob oformleniya sententsialnykh aktantov v gornomariyskom yazyke [Nominalization as a strategy of marking sentential actants in Hill Mari]. Tezisy Studencheskoy konferentsii Instituta lingvistiki RGGU (6—7 aprelya 2017 g.). [Abstracts of the Student Conference of the Institute of Linguistics of Russian State University for the Humanities (April 6-7, 2017)]. Available at: http://skilrggu.ru/wpcontent/uploads/2017/03/ Skil2017_Sirotina_tezisy.pdf (accessed on 28.08.2018)
Stassen 2013 — L. Stassen. Comparative Constructions. M. S. Dryer, M. Haspelmath (eds.). The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2013. Available at: http://wals.info/chapter/121 (accessed on 25.02.2018)
Toldova, Serdobolskaya 2002 — S. Yu. Toldova, N. V. Serdobolskaya. Ne-kotoryye osobennosti oformleniya pryamogo dopolneniya v mariy-skom yazyke [Some features of the direct object marking in Mari]. T. B. Agranat, O. A. Kazakevich (comps.). Lingvisticheskiy bespredel: Sb. statey: K 70-letiyu A. I. Kuznetsovoy [Linguistic Outrage: Collection of Articles: In Commemoration of the 70th Anniversary of A. I. Kuznetsova]. Moscow: Lomonosov Moscow State University, 2002. P. 106-125.
Treis, Vanhove 2017 — Y. Treis, M. Vanhove (eds.). Similative and Equative Constructions: A Cross-linguistic Perspective. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017.
Tuzharov 1987— G. M. Tuzharov. Grammaticheskiye kategorii imeni su-shchestvitelnogo v mariyskom yazyke [Grammatical Categories of Nouns in Mari]. Yoshkar-Ola: Mariyskoye knizhnoye izdatelstvo, 1987.
Uchayev, Yefremov 1998— Z. V. Uchayev, A. S. Yefremov. Poro keche! 30 urokov mariyskogo yazyka [Poro keche! 30 Lessons of Mari Language]. Yoshkar-Ola: Mariyskoye knizhnoye izdatelstvo, 1998.
Voznesenskaya 2017— A. Yu. Voznesenskaya. Struktura nominalizatsii na -m§- v gornomariyskom yazyke [The structure of -m§- nominalizations in Hill Mari]. Tezisy Studencheskoy konferentsii Instituta lingvistiki RGGU (6-7 aprelya 2017 g.). [Abstracts of the Student Conference of the Institute of Linguistics of Russian State University for the Humanities (April 6-7, 2017)]. Available at: http://skil-rggu.ru/wp-content/ uploads/2017/03/Skil2017_Voznesenskaja_tezisy.pdf (accessed on 28.02.2018).
Wiedemann 1847 — F. J. Wiedemann. Versuch einer Grammatik der tschere-missischen Sprache nach dem in der Evangelienübersetzung von 1821 gebrauchten Dialekte. Reval: Verlag von Franz Kluge, 1847.