Научная статья на тему 'Полилингвальная межкультурная деловая коммуникация'

Полилингвальная межкультурная деловая коммуникация Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1053
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ПОЛИЛИН-ГВИЗМ / ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / СОВРЕМЕННОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Болатбаева А. Т.

В статье рассматриваются вопросы межкультурной коммуникации в современном обществе, взаимоотношения поли-лингвизма и межкультурной коммуникации, межкультурной и деловой коммуникаций; определяются факторы, создающие особые трудности для полиязычных студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POLYLINGUAL INTERCULTURAL BUSINESS COMMUNICATION

The article discusses the questions of intercultural communication in modern society, relationship between polylingualism and intercultural communication, intercultural and business communications; defines the factors creating special difficulties for polylingual students.

Текст научной работы на тему «Полилингвальная межкультурная деловая коммуникация»

УДК 81:811.92(045)

ПОЛИЛИНГВАЛЬНАЯ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ

В статье рассматриваются вопросы межкультурной коммуникации в современном обществе, взаимоотношения поли-лингвизма и межкультурной коммуникации, межкультурной и деловой коммуникаций; определяются факторы, создающие особые трудности для полиязычных студентов.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, полилин-гвизм, деловая коммуникация, современное образование.

Как известно, межкультурная коммуникация - это особая форма коммуникации двух или более представителей различных культур, этноса, процесс, представленный обменом информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур. Процесс межкультурной коммуникации - это специфическая форма деятельности, которая не ограничивается только знаниями изучаемых языков, он требует также знания материальной и духовной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений, в совокупности определяющих модель поведения партнеров по коммуникации. Изучение языков и их использование как средства международного общения сегодня невозможно без глубокого и разностороннего знания культуры носителей этих языков, их менталитета, национального характера, образа жизни, видения мира, обычаев, традиций и т. д. Только сочетание этих двух видов знания - языка и культуры - обеспечивает эффективное и плодотворное общение.

Межкультурная коммуникация может осуществляться на групповом уровне либо на индивидуальном. На обоих уровнях основным субъектом межкультурной коммуникации выступает человек. При этом поведение каждого человека определяется ценностями и нормами той культуры, в которую он включен. В связи с этим каждый участник межкультурной коммуникации располагает своей собственной системой правил, обусловленных его социокультурной принадлежностью. Поэтому при непосредственном общении представители разных культур стоят перед необходимостью преодоления не только языковых различий, но и различий социокультурного и этнического характера [1, с. 44].

Полилингвальная личность - это личность поликультурная. Именно поэтому под поликультурной личностью понимается «индивид с развитым лингвистическим сознанием» [2, с. 105]. Под полилингвальной личностью понимается компетентный носитель родного и неродного языков, который должен проявлять 4 компетенции:

1) языковую - владение системой сведений об изучаемом языке по его уровням: фонетика, лексика, морфология, словообразование, синтаксис, основа стилистики текста;

2) речевую - владение способами формирования и формулирование мыслей посредством языка и умение пользоваться такими способами в процессе восприятия и порождения речи;

A. T. SornmôaeBa A. T. Bolatbaeva

POLYLINGUAL INTERCULTURAL BUSINESS COMMUNICATION

The article discusses the questions of intercultural communication in modern society, relationship between polylingualism and intercultural communication, intercultural and business communications; defines the factors creating special difficulties for polylingual students.

Keywords: intercultural communication, polylingualism, business communication, modern education.

3) коммуникативную - знания, умения, навыки, необходимые учащимся для общения, в зависимости от сферы, цели и обстановки общения (умение общаться на изучаемом языке);

4) этнокультуроведческую - знания, умения, навыки, необходимые учащимся для понимания истории, культуры, менталитета народа страны изучаемого языка, а также толерантность к обычаям, традициям и образу жизни [3, с. 10].

С целью выявления особенностей полиязычия в студенческой среде мы провели анкетирование среди студентов казахских групп университета. Приведем некоторые цифры.

На вопросы: На каких языках вы еще разговариваете? Какой язык для вас первый, какой второй? Почему? -90 % респондентов ответили, что кроме родного казахского языка, знают руский и английский языки. 40 % опрошенных знают восточные языки (турецкий и арабский). 30 % знают западные языки (германский, испанский и французкий). Для 65 % первым (родным) языком является казахский. 35 % ответили, что родной язык для них - русский: дома, в окружении друзей они разговаривают на русском языке.

Следующая группа вопросов была поставлена перед респондентами с целью выяснить особенности функционирования языков в личной разговорной практике: Где и на каком языке, на какие темы вам проще говорить? На каком языке говорят у вас дома? Вы говорите с акцентом?

Были получены следующие ответы: 70 % респондентов на занятиях разговаривают на казахском языке. На улице, а также разговоры на свободную тему 50 % опрошенных ведут на русском языке и 30 % на английском языке. Дома в семье у всех говорят на казахском и русском языках. На вопрос о наличии акцента 40 % респондентов ответили «да». Причиной указали то, что многие новые слова вызывают трудность произношения и не сразу запоминаются.

Следующие вопросы: Вы переводите в голове слова и фразы с одного языка на другой или они рождаются на нужном языке? Вам проще понять объяснение на родном языке или на других? Возникали ли у вас ситуации неверного понимания жителей других стран? Было ли причиной недопонимания недостаточное владение языком или незнание культуры страны? - 75 % респондентов ответили, что автоматически переводят слова и фразы с одного языка на другой. Объяснение легче понимают на казахском и русском

языках 95 % опрошенных. У многих возникали ситуации неверного понимания жителей других стран (США, Германии, Китая, Англии). Причиной были указаны недостаточное владение языком и незнание культуры.

На вопросы: Какой народ для вас похож (по менталитету, культуре) на казахов? Где, в какой стране вы себя чувствуете комфортнее? - почти все ответили, что русских понять легче, с ними легче вступать в контакт. Это связано прежде всего с тем, что респонденты хорошо владеют русским языком и знают русскую культуру. Именно поэтому они чувствовали себя комфортно в России.

На вопросы о трудностях при использовании других языков большинство респондентов ответили, что трудности есть. Чтобы их было меньше, надо обязательно не просто учить язык, но и вникать в культуру этого народа. При использовании языка на бытовом уровне, на улице или на прогулке, достаточно понимать и быть понятым. При деловом общении важно показать хорошее владение языком.

На вопрос, какой должна быть полилингвальная личность, большинство респондентов ответили, что личность в поликультурном пространстве должна знать не менее 3-х языков, знать культуру их носителей, традиции, быть разносторонним, знать политику и экономику.

Таким образом, содержанием образовательной политики Казахстана определено обучение государственному языку, русскому, как языку межнационального общения, а также одному из иностранных. Практика взаимосвязанного обучения родному и иностранному языкам свидетельствует о взаимообогащении и о положительном влиянии языков на всестороннее развитие личности обучаемых. Формирование полилингвальной личности осуществляется не только через приобщение к иной культуре, истории, географии, литературе, искусству, науке, но и через осознание родного языка и культуры как составляющих единой мировой культуры.

В настоящее время изучением межкультурной коммуникации занимается целая группа гуманитарных наук: культурология, коммуникативистика, социология культуры, лингво-культурология, этнопсихология и др.

Чтобы поддерживать разнообразные и многоуровневые контакты и формы общения, будущим специалистам необходимо не только знание соответствующего языка, но и знание норм и правил иноязычной культуры. Каждый участник международных контактов быстро осознает, что одного владения иностранным языком недостаточно для полноценного межкультурного взаимопонимания, что требуется знание самого процесса общения, чтобы прогнозировать возможность неверного понимания партнеров и избежать ее. Человеческое взаимопонимание становится одной из важнейших сторон развития современного общества. Для современного человека характерна нарастающая потребность в полноценном общении, стремление «быть наилучшим образом понятым и оцененным окружающими». Основным средством достижения взаимопонимания людей является их общение, в процессе которого люди проявляют себя, раскрывают все свои качества.

В общении человек усваивает общечеловеческий опыт, исторически сложившиеся общественные нормы, ценности, знания, способы деятельности, формируясь, таким образом, как личность, как носитель культуры.

Деловые партнеры должны в совершенстве владеть формами и жанрами коммуникаций при межкультурном деловом взаимодействии, поскольку от этого зависит эффективность процесса коммуникации.

Межкультурная деловая коммуникация представляет следующие формы: устную и письменную, диалогическую и монологическую, межличностную и публичную, контактную и дистантную [4, с. 55]. Жанры деловой коммуникации весьма различны: конференции, выставки, семинары, презентации, пресс-конференции, брифинги, интервью, круглые столы, деловые обеды и игры, приемы, переговоры, споры и т. д.

Коммуникация является одним из основополагающих компонентов человеческой деятельности. М. М. Бахтин определял сущность человека через диалог, который представляет качественное взаимодействие личностей. По мнению М. М. Бахтина, сущность человека раскрывается во внутреннем и внешнем общении.

Речевая коммуникация состоит из речевых актов участвующих в процессе передачи информации и обмена деятельностью. Речь также соотносится, как мы уже говорили, с неречевыми структурами - мышлением, сознанием, языком, адресатом речи, условиями общения [5, с. 68].

В коммуникации выделяют три вида речевых актов: утверждение, вопрос и побуждение, демонстрирующие цели и мотивы. Отличительной чертой межкультурной деловой коммуникации является то, что приказы и распоряжения отдаются в вежливой форме. Утверждение, высказанное в форме вопроса, звучит менее категорично и снижает вероятность конфликта. Вопросительные предложения способствуют не только запросу информации, передаче просьбы, предложения, увещевания, побуждения, заинтересованности, сомнения или недоверия, презрения, иронии, но и часто выполняют фактическую или контактоустанав-ливающую функцию. Под деловым общением понимается процесс речевого взаимодействия группы лиц, в котором происходит обмен деятельностью, информацией и опытом, предполагающим достижение определенного результата, решение конкретной проблемы или реализация определенной цели.

Официально-деловой стиль постоянно расширяет сферу своего функционирования. Это связано с повсеместным развитием информационных технологий и расширением барьеров коммуникативного пространства [6, с. 56].

Межкультурная деловая коммуникация, являясь составляющей речевых актов, может быть направлена на решение задач исходя из интересов деловых партнеров, и существует в двух формах - письменной и устной.

Межкультурная деловая коммуникация как в своей письменной (деловая корреспонденция, документация), так и устной (интервью при приеме на работу, деловые переговоры, презентации, встречи, деловые беседы, телефонные переговоры) формах отличается жесткой конвенциональ-ностью и создается в контексте, функционирует внутри контекста и зависит от него. Презентацию, как и публичное выступление, можно отнести к жанру деловой коммуникации. Владение всеми перечисленными жанрами деловой коммуникации входит в профессиональную компетенцию современного делового человека.

Разные культурные подходы могут оказывать значительное влияние на результаты переговоров.

Вопрос о том, как построить эффективное и взаимовыгодные отношения между деловыми партнерами разных стран, как понять друг друга, не сделав при этом роковых ошибок, на что необходимо обратить внимание при подготовке и проведении встреч и переговоров, становится вопросом, от которого зависит благополучие предпринимателя, отрасли и в целом всей страны.

Главная мысль состоит в том, что коммуникативно-речевая компетенция специалиста выступает в качестве одного из основных критериев его профессионализма. В области предпринимательской коммуникации верность данного тезиса наиболее очевидна, ибо безупречное владение словом как инструментом профессиональной деятельности во многом определяет успешность последней.

В этой связи более чем актуальным становится проблема влияния языка, культуры и мышления данного народа на процесс делового партнерства, а также последствий, к которым может привести непонимание и пренебрежительное отношение представителей одной культуры по отношению к другой.

Культуру можно определить как образ жизни, передаваемый от поколения к поколению.

Существуют три фактора культурного влияния на переговоры: национальный (анализ различных стилей переговоров), организационный (определенные культуры, развитые внутри международных организаций) и профессиональный [7, с. 66].

Бизнес - самая популярная сфера переговоров. Успешный дипломат в своей родной стране может быть не очень хорошим дипломатом в чужой.

Для деловых партнеров важно создать атмосферу уважения. Для того чтобы внести предложения, довольно часто используются вопросительные предложения с целью проявления уважения к партнерам.

Эффективность деловых переговоров зависит не только от умения задавать вопросы, но и от получения ответов на них. Вопросительные предложения дают возможность ведущему переговоры управлять процессом переговоров и принять правильное решение [8, с. 83].

Гипотетические вопросы во время переговоров используются с целью выяснить делового у партнера, как бы он отреагировал (ответил), если бы вторая сторона согласилась пойти на уступку. Это своеобразное приглашение партнера пойти на уступку.

Вопросы важны как на всех стадиях переговоров, так и в других жанрах межкультурной деловой коммуникации (для выяснения ситуации, для лучшего понимания партнера по коммуникации, его намерений и интересов, для традиционного запроса информации).

Начальной ступенью переговоров является деловая беседа. В ходе беседы уточняется предмет переговоров, их цели и задачи, организационные вопросы. Успех переговоров часто зависит от небольшой предварительной деловой беседы.

При совпадении интересов участников межкультурной деловой коммуникации национальные различия не могут значительно влиять на ведение дел за исключением конф-

ликтных ситуаций. Знание национального менталитета, восприятие культурных традиций поможет сделать межкультурную деловую коммуникацию эффективной.

Язык является очень серьезным барьером в межкультурной деловой коммуникации для представителей разных этно-культур. Для протекания успешной межкультурной деловой коммуникации в беседах с деловыми партнерами необходимо не употреблять сленговых выражений, идиоматических оборотов и коллоквиализмов. Использование сленга и разговорной лексики часто вызывает непонимание [9, с. 244].

В формальной обстановке сленг - это показатель статуса человека, его образовательного ценза. Для того чтобы устранить разного рода замешательства в межкультурных деловых контактах, нужно говорить медленно и четко формулировать свои мысли, избегать непонятные выражения, повторять ключевые моменты в разных формулировках, не использовать длинные предложения, внимательно слушать собеседника. Различия целеустановок оказывают решающее влияние на деловые контакты.

Помимо влияния особенностей национальной культуры на коммуникационный процесс, немаловажным фактором оказывается личность участников коммуникации. Каждый индивид по-своему реализует себя как представитель той или иной культуры. На это влияют следующие характеристики: образование, семья, регион, смежность с другими территориями, корпоративная культура, религия, профессия, социальный класс, пол, раса и возраст. Важность обозначенных характеристик будет меняться в зависимости от национальной культуры, ситуации и связей отдельно взятого человека. Он может переключить культурные установки в зависимости от того, находится ли он на работе, проводит время со своей семьей или присутствует на заседаниях. Следовательно, очень важно не делать предварительно слишком много предположений о человеке, представляющем для нас другую культуру.

К числу важнейших характеристик стереотипов относится то, что они отражают лишь немногие признаки соответствующих явлений. С одной стороны, данный процесс является вполне естественным (сохранить все признаки отражаемого явления в сознании вряд ли возможно), и в этом смысле стереотипы весьма удобны: когнитивная стереотипность облегчает ориентацию в мире. С другой стороны, с этим же связана главная опасность стереотипов: если с самого начала в стереотип были отобраны ложные признаки или они стали таковыми с течением времени, создаются значительные затруднения для той же ориентации в мире [10, с. 13].

1. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М., 2008. 156 с.

2. Сыродеева А. А. Поликультурное образование: учеб.-метод. пособие. М.: Мирос, 2001. 192 с.

3. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования / Н. Д. Гальскова, Н. Ф. Коряковцева, Е.Ф. Мусницкая и др. // Иностранные языки в школе. 2003. № 2. С. 12-16

4. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово^^о, 2000. 624 с.

5. Шарков Ф. И. Основы теории коммуникации. М., 2002. 130 с.

6. Бороздина Г. В. Психология делового общения. М.: ИНФА, 2006. 97 с.

7. Самохина Т. С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. М.: Р. Валент, 2005. 216 с.

8. Панфилова А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. СПб., 2005. 494 с.

9. Льюис Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 1999. 432 с.

10. Василик М. А. Основы теории коммуникаций / под ред. проф. М. А. Василика. М.: Гардарики, 2003. 615 с.

© Болатбаева А. Т., 2016

УДК 811.161

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ С. ЕСЕНИНА СКВОЗЬ ПРИЗМУ

КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА РУССКОЙ ДЕРЕВНИ

Статья посвящена исследованию концептуально-языковых элементов образа русской деревни с позиции отражения в них языковой картины мира автора. В работе анализируются средства языка поэта, позволяющие охарактеризовать индивидуально-авторскую картину мира С. Есенина. Предметом исследования является специфика формирования концептуально-языкового пространства русской деревни в аспекте преломления в нем личности писателя.

Ключевые слова: концептосфера, индивидуально-авторская картина мира, лирика С. Есенина, языковая личность, концепт «деревня».

P. n. flpoHceuKa R. P. Dronseika

THE LINGUISTIC PERSONALITY OF SERGEY YESENIN TROUGH THE PRISM OF CONCEPTUAL SPACE OF THE RUSSIAN VILLAGE

The article is devoted to the research on conceptual and linguistic elements of the image of the Russian village from the perspective of reflection of the author's picture of the world in them. The article analyzes the poet's linguistic means allowing us to characterize the individual and author's picture of the world of S. Yesenin. The subject of research is the specific features of formation of conceptual and linguistic space of the Russian village in aspect of refraction of the writer's identity in it.

Keywords: sphere of concepts, individual and author's picture of the world, lyrics of S.Yesenin, linguistic personality, concept "village".

Исследование концептуально-языкового пространства русской деревни в лирике С. Есенина основано на изучении когнитивно-языковой специфики выражения авторской картины мира посредством создания в стихотворениях ключевых образов-концептов, составляющих целостную картину русской деревни, а также на характеристике данных концептов в аспекте репрезентации ими языковой личности поэта.

Актуальность данного исследования обусловлена переходом лингвистики к изучению отражения в языке сознания и мышления человека, особенностей его мировидения. Проблему представляет исследование вопроса о специфике репрезентации индивидуально-авторского мировосприятия посредством языковой концептуализации окружающей действительности.

Все выявленные концепты, формирующие образ русской деревни, исследуются сквозь призму языковой личности поэта. Данная работа является попыткой исследовать концептуально-языковые особенности лирики С. Есенина, воплощающие его идеи, чувства, настроения. Хотя творчество С. Есенина изучено достаточно хорошо, но до сих пор среди есениноведов ведутся споры по тем или иным особенностям его творчества. Работы, посвященные творчеству С. Есенина, касаются в основном тематики его про-

изведений, их нравственного и философского содержания. В данной работе лингвистический анализ творчества поэта направлен на выявление специфики концептуально-языковой репрезентации образа русской деревни с учетом ее составляющих - системы когнитивных компонентов.

Цель работы - рассмотреть концептуально-языковые элементы образа русской деревни с позиции отражения в них языковой картины мира автора.

В исследовании системы концептов в лирике С. Есенина ключевым является понятие языковой картины мира, исторически сложившейся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженной в языке совокупности представлений о мире, определенного способа концептуализации действительности.

Языковая картина мира отображает обиходно-эмпирический, культурный или исторический опыт некоторого языкового коллектива. Она представляет собой центральное понятие концепции человека, выражает специфику его существования.

Языковая картина мира является базовым понятием при рассмотрении концептуальных средств в художественных текстах, в частности, в творчестве С. Есенина.

Содержание концепта исследуется в рамках когнитивной лингвистики, выделяющей в сфере своих интересов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.